Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
10.6.2020 16:44 - Chyba
Vidím, že "slizácké" dobrodružství někoho uchvátilo natolik, že ho už přidal do seznamu. Tak jen připomenu jeden starší post (#2809).
sirien píše:
V přehledu dobrodružství chybí (a v brzkých hodinách bude doplněn) Želvácký balíček, to Vánoční dobrodružství... ještě něco, když už to budu dělat?

Dál se řeší špatný obrázek Hrobky anihilace a také od té doby přibyl divutepec.
10.6.2020 18:12 - Šaman
V tom seznamu přeložených dobrodružství je u Slizu špatný text odkazu: "Český překlad dobrodružství Kaple na útesech." Odkaz ale vede správně na Sliz.

A možna by stálo za to přidat odkaz na ta původní česká dobrodružtví někam k těm překladům. Ať jsou DnD 5e materiály pohromadě. Na překlady vede link ze záhlaví stránky, ale ta česká nemohu nikde najít, kromě odkazu z diskuze (která brzo zmizí v temnotách archivu).
12.6.2020 13:43 - Demonica
Šaman píše:
V tom seznamu přeložených dobrodružství je u Slizu špatný text odkazu: "Český překlad dobrodružství Kaple na útesech." Odkaz ale vede správně na Sliz.

Děkujem za upozornění, opravím.

Šaman píše:
A možna by stálo za to přidat odkaz na ta původní česká dobrodružtví někam k těm překladům. Ať jsou DnD 5e materiály pohromadě. Na překlady vede link ze záhlaví stránky, ale ta česká nemohu nikde najít, kromě odkazu z diskuze (která brzo zmizí v temnotách archivu).

Na 3. straně, kde jsou dobrodružství, je i odkaz na článek Originální dobrodružství pro DnD 5e, hned nahoře.
12.6.2020 13:47 - Demonica
Chyba píše:
Tak jen připomenu jeden starší post (#2809).
sirien píše:
V přehledu dobrodružství chybí (a v brzkých hodinách bude doplněn) Želvácký balíček, to Vánoční dobrodružství... ještě něco, když už to budu dělat?

Dál se řeší špatný obrázek Hrobky anihilace a také od té doby přibyl divutepec.

U hrobky anihilace - ten obrázek je vložen stejně jako ostatní, takže nevím, proč se zobrazuje jinak. Ale není to nic zásadního, podle mě.

Želvácký balíček, Vánoční dobrodružství - nevím teď, o co se jednalo, můžete mi někdo sehnad odkazy na články? Přidám to tam.

Divutepec je povolání, ne dobrodužství. To abychom založili další rozcestník i na další DnD 5e tvorbu, jako jsou povolání, potvory a podobně. Myslíte si, že to má smysl? Pokud jo, tak sem dejte odkazy na články, co by jste do takového souhrnu zahrnuli.
12.6.2020 13:49 - Aegnor
12.6.2020 14:06 - Demonica
V diskuzi k: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D #i105 Chyba sepsal seznam článků, které by si zasloužily místo v nějakém rozcestníku. Dobrodružství a kampaně už v souhrnu máme, takže zbývají povolání, rasy a další. Něco jsou překlad, něco originální tvorba.
12.6.2020 14:19 - exi
Co udělat stejný článek, jako je pro překlady, pro originální tvorbu?

Do Překladů by se přidaly "dodatečné materiály" (tam by šel Divutepec apod.)
A Originální tvorba by se (prozatím) rozdělila na Dobrodružství a "dodatečné materiály".
12.6.2020 18:05 - Chyba
Divutepec by podle mně mohl jít k doplňujícím pravidlům.
Hrobka anihilace - dole je panel z prohlížeče, z kterého to asi někdo vyscreenoval.
Dále dobrodružství Nádherná zima
Želváci jak už zmiňoval Aegnor
12.6.2020 19:36 - sirien
Je pravda, že Divutepec je speciální případ, protože to JE víc ofiko rozíření standardních pravidel, spíš než náhodný doplněk. Technicky to je tak na úrovni věcí z Xanathara.
13.6.2020 13:45 - Orsik
Píše:
Egyptský panteon je neobvyklý tím, že má tři bohy s různým přesvědčením s doménou Smrt. Anup je zákonně neutrální bůh posmrtného života, který soudí mrtvé duše. Osiris je chaoticky zlý bůh vraždy, který je slavný hlavně tím, že zabil svého bratra. Neftys je chaoticky dobrá bohyně truchlení. I když většina kleriků domény Smrt (která je v Průvodci Pána jeskyně) jsou ničemné postavy, tak klerici, kteří slouží Anupovi nebo Neftys nemusí být takoví.


Hanba vám, kteří jste to tam napsali. Teď nevím jestli je to i v originálu, ale rozhodně je to špatně. Usír (řecky Osiris) je bůh podsvětí (přesvědčení si vymyslete sami, ale je dobrý nebo neutrální), který býval vládce normálního světa. Pak ho ale zabil jeho bratr Sutech. Anup (řecky Anubis) ho oživil (v jistém slova smyslu), ale je mumie (proto je zelený a stal se vládcem podsvětí. Stále je však na straně dobra. Co se týče domény Smrt, myslím že ani Anupovi (bohu balzamování a průvodci mrtvých), ani Usírovi by se nelíbylo, kdyby jejich klerici tvořili nemrtvé. Pro tyto bohy by se hodila spíš doména Hrob ze Xanatharova průvodce vším.
14.7.2020 11:01 - Demonica
Doplněno:
Na stranu 2: Doplňující pravidla přidána část Doplňky, nové rasy a povolání

Na stranu 3: Dobrodružství přidána Nádherná zima.
14.7.2020 13:01 - Nachtrose
Tak jsem se musel vrhnout na pouzivani prekladu, aby byla skupina konzistentni. A jelikoz jsem si vybral Cernokneznika, tak jsem narazil na jednu velkou obludnost. Kdo, u Cthulhu, prelozil Pact of the Tome jako "Pakt rukověti"???
14.7.2020 13:24 - sirien
Nacht: nenarážíš náhodou na jazykovou bariéru?

Rukověť je staré české slovo pro knihu, resp. specificky pro návodnou nebo poučnou knihu (Rukověť přízraků, například - specifický bestiář). Doslovný "překlad" do současné češtiny by byl nejspíš "příručka" (ruko-věť). Alternativní archaické slovo co mě napadá by bylo "folio" (resp., ehm... asi ne moc české? Latina? Němčina? Ale používá se i v češtině pro staré, obvykle ilustrované spisy).

Vzhledem k tomu, že Tome je archaické označení pro knihu, obvykle tlustopis, obvykle pojednání nebo návod, tak mi to jako překlad přijde naopak velice dobré. Ve slovenštině to ale dost možná bohužel nefunguje, to nedokážu posoudit.
14.7.2020 13:31 - Nachtrose
Sirien: hmm... tak asi mozna. V soudobe cestine se pomerne orientuji, v te archaicke tak moc ne. Ale i pres to Tve vysvetleni mi to vazne trha oci.
14.7.2020 13:35 - Šaman
Imho.
Příručka a Tlustopis, nebo Bichle jsou imho dost odlišné věci, hlavně atmosférou.
"Pakt Knihy", "Pakt Písma" - obojí zní dobře. Ale rukověť asociuje spíš daleko častěji používanou rukojeť, která vznikla stejným etymologickým způsobem a atmosféru nemá žádnou :)

Tome je Kniha. Nauky, vědění, věda. Příručka je spíš návod.
14.7.2020 14:29 - Jezus
Je to dost věc vkusu. Mě rukověť evokuje nauky dobře, a tím archaickým zněním navíc ty tajemné :-) A nemusí být všechno grimoár. "Kniha" a "písmo" jsou pro mě osobně právě málo atmosférické.
14.7.2020 14:33 - Gergon
Mě třeba mnohem víc trhá oči i uši překlad v Descent to Avernus Prdlá Máňa - to je parodie.
14.7.2020 14:44 - Log 1=0
gergon píše:
Mě třeba mnohem víc trhá oči i uši překlad v Descent to Avernus Prdlá Máňa - to je parodie.

Bavíme se o tom dobrodružství, kde jezdíš po pekle v madmaxovském autě a doprovází tě naivní malý létající slon?
14.7.2020 14:55 - Gergon
Ano o tom, ale právě proto by bylo fajn zachovat atmosféru a neshazovat jí hloupým překladem.
14.7.2020 15:23 - sirien
Jako popravdě - "prdlá" mi taky přijde trochu přehnané (pokud tam neni nějaký dodatečný kontext co mi uniká). Osobně bych šel spíš s "Cáklá Máňa". Ale tohle je fakt hodně subjektivní estetika.

Ten překlad určitě neni "hloupý" - v tomhle případě může být možná nešťastný zvolením slova, které sice odpovídá, ale většině publika nevyzní tak, jak vyznělo autorovi. Podobně ostrá kritika takovýhle termínů spíš ukazuje, že kritik střílí od boku a nemá moc zkušenosti, protože podobné termíny kde člověku "ujede ruka" se prostě stanou - když člověk překládá celou příručku, tak se bavíme o stovkách klíčovaných termínů. Jistě, někeré jsou čistě řemeslné - "hit" je prostě zásah nebo úspěch, no big deal. Jiné jsou stylizované a tam prostě nikdo nedokáže udělat 100% "správně".

Hloupý překlad je něco dost jiného a sestřelovat podobné přehmaty timhle způsobem je zaslepenost hodná hrdě natvrdlejch Nyxáků, ne tvůrčí komunity co má aspoň základní vhled do procesu.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.087039947509766 secREMOTE_IP: 34.234.83.135