Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
19.12.2016 18:03 - Merlin
sirien píše:
Všechno se vleze. I "1" je platná velikost fontu :)


to je :D jen se to pak blbě čte
19.12.2016 21:19 - Aegnor
A prej že na velikosti nezáleží.
20.12.2016 02:27 - Šaman
Tak jsem našel toho sýkorkodlaka :)
20.12.2016 06:10 - ShadoWWW
Merlin: V nejhorším jen přibude pár stran. Ale myslím, že se to vejde.
20.12.2016 10:10 - efram
Dtto: saman- exituje nejaka mala sance ze nekdo zachytil sykorodlaka pri koupeli? Na tvem foto je zjevne zachycen bezprostredne po brutalnim uklovani obeti
20.12.2016 11:24 - efram
myslím, že Sýkorodlak má těžkou konkurenci Jěžkotarasque
27.12.2016 11:38 - Merlin
CSAG: 90 % - předposlední kapitola odeslána ke kontrole. Jelikož se jedná o kapitolu Povolání, kde je dost technických záležitostí ve spojení s PHB, poprosím shadowwwa, aby to poté překontroloval, že to sedí. Jediné na čem trvám je slovo šamšír :) oproti zpitomělému scimitar, které by se tam mohl pokusit propašovat :)

Tato kapitola byla relativně složitá v tom, že jsem musel neustále přepínat do PHB a vyhledávat jak je to tam přeloženo u jednotlivých povolání, což mi zabralo docela dost času :)

Jinak poslední kapitola je Zázemí (10 stran)a pak následuje Slepé střevo (3 strany) a index.
5.1.2017 14:03 - Merlin
CSAG: 98 %

Zbývá přeložit 3 strany dodatků a 2 indexu a překlad je kompletní. Každopádně už předem chci poděkovat Chrochtovi za konzultace a korekturu, Sirienovi za špeky :) a Shadowwwovi za implementaci do pdf :).
5.1.2017 20:45 - ShadoWWW
Všíml jsem si, že na mapě je město Eversult (v Cormyru), ale v příručce se o ní nepíše a není ani v místním klíči. Nenapadá vás nějaký dobře znějící překlad? Nebo neobjevilo se toto město už někdy v knížkách?
5.1.2017 21:01 - chrochta
Eversult není v Cormyru - pokud tedy Cormyr dosti značně neexpandoval jihozápadním směrem. Ve Forgotten Realms Interactive Atlas má podobu Elversult, stejně jako ve FR wikipedii. Ve Sword Coast Adventurer´s Guide proto asi půjde o překlep.

Jediný překlad je ve Velké pouti Říšemi, kde to nechávají v původní podobě.
5.1.2017 21:01 - sirien
Well... sult je v irském slangu pokud se nepletu něco zábavného nebo něco, co pobavilo. Myslim že sem to potkal někde ve vazbě typu "That was sult" ve smyslu "that was fun", jestli tam je nějaká sémantická nuance jdoucí mimo "fun" fakt netušim. Překlad by byl nejspíš něco jako "Vždypárty" nebo "Vždyšpás" nebo něco podobného :)

Ale co tak koukám, tak v nějaké norštině nebo čem je "sult" označení pro hlad, což by bylo něco jako "Nenasytnost" nebo "Navždyhlad" nebo tak něco.


...a nebo to samozřejmě nic neznamená resp. znamenat nemá. Ale zase to "ever" na začátku mi zní jakoby to někdo tvořil záměrně jako sousloví.
5.1.2017 21:04 - sirien
Aha, psal sem před Chrochtou.

Elversult už tak jasně že by to mělo mít význam nezní, na druhou stranu to otevírá zajímavé možnosti...

Elfovtip, Elfotah, Elfomejdlo.
Elfohlad, Elfožraní, Elfosytnost...
5.1.2017 21:57 - LokiB
za Elfomejdlo palec nahoru ... sice do DnD to nepasuje jinak to pobaví :)

pár abstraktnějších, jako třeba
Elvut, Elfárum
Vždár/Vždyrt
5.1.2017 22:01 - ShadoWWW
S elfy nejsou žerty. :-)

A co třeba Elfí Veselka nebo Elfí Veselí (něco jako Veselí nad Moravou :-))? Nebo Elfí Žertovník?
5.1.2017 22:07 - Merlin
ano, v mapách je Elversult...a osobně bych to nepřekládal, nemyslím si, že by to mělo cokoliv společného s elfy. Jedná se o bohaté obchodní městečko
5.1.2017 22:33 - LokiB
Taky mi přijde potřeba významového překladu a možná jakéhokoli zrovna tady zbytečná.
Jako by člověk chtěl překládat do angličtiny třeba: Ždáň
Možná někdo v anglii dohledá prazáklad toho slova v češtině a přeloží ho, je to ale trochu onanie, ne?

+ je vždycky otázkou, jestli se to má překládat zcela nezávisle, nebo s ohledem na úmysl původního autora.
hraje roli, když původní autor vyjeví, že hledal zvukomalebné slovo, které nějak evokuje představu elfů? nebo kdyby naopak řekl, že to bylo zcela náhodně vymyšlené slovo, kde žádnou souvislost neviděl, prostě si vytáhl písmena ve scrabblu ... či že mu to připomínalo jedno místo, staré vysušené slanisko v irsku, kam jezdil v dětství na prázdniny
5.1.2017 22:45 - Merlin
Jak píše LokiB, nehledat význam, kde možná ani není. Evereska zůstává taky Evereskou a Cormyr Cormyrem
6.1.2017 02:40 - Kosťa
Hmm, takže po troše hledání to vypadá, že sult je skutečně z norštiny hlad. Nabízí se tedy několik možností; jako třeba Vždyckyhlady, Všechnoschlamsty, Nestřídmovice a jiné podobné. Pokud už bych mermomocí chtěl překlad, tak bych dal méně přesný, ale mě dobře znějící Hladomory. Nicméně bych tyto názvy volil spíše pro malé vesnice aby to znělo více venkovsky či domácky, a u většího města bych asi zanechal původní název(samozřejmě překlady jako Baldurova brána nebo Hlubina jsou v naprostém pořádku), obzvláště když se nachází poblíž země s tak exotickým názvem( na naše poměry) jako je Cormyr. Navíc bych se vyhnul otrockému překladu a řešil asi jen věci které bijí do očí jako byl třeba Redcap.
6.1.2017 04:50 - sirien
Píše:
Hladomory

Vždyhlady nebo Navždyhlady znějí pořád dobře a zachovávají líp význam.

Pořád mám za to, že Elfomejdlo by lidi dokázali přijmout už jen pro tu srandu :)
6.1.2017 06:43 - ShadoWWW
Nechám to nakonec v originále, viz Merlin. I tak děkuji za reakce.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.077815055847168 secREMOTE_IP: 54.160.133.33