Pravidla

sirien
24.5.2017 23:14
Autorská citace #1
24.5.2017 23:14 - Gurney
Pěkné shrnutí, myslím že je tam všechno potřebné.

A zrovna jsem chtěl udělat shrnutí downtime akcí, ale pak jsem zjistil, že už je tam máš... dodal bych snad jen, že hodiny se u Dlouhodobého projektu posunují o při hodu 1-3 o 1 segment, na 4-5 o 2 segmenty, na 6 o 3 segmenty a na crit (6,6) o 5 segmentů.
Autorská citace #2
24.5.2017 23:28 - ShadoWWW
Pěkné. A chválím i za překladový klíč. Ty české pojmy zní dost dobře a přitom docela přesně vystihují původní výrazy.
Autorská citace #3
25.5.2017 00:27 - sirien
Dopsal jsem ještě zapomenuté pravidlo o tom, že se dá házet i nějakou ne-zcela-odpovídající akcí s tím, že si zhorším pozici.


Gurney: dík, doplněno.

ShadoWWW: taky dík, na to, že sem si to narychlo cucal z prstu :D Trochu mi tam nevyšli Lurks, chtěl sem je jako Slídily, ale bilo se mi to se Slíděnim (Prowl) a nechtěl sem, aby tam byla shoda... popravdě si nejsem jistej, jestli je vůbec Šmejdilové legitimní české slovo (Cemi tvrdí, že ne...), ale tak whatever :)
Autorská citace #4
26.5.2017 00:30 - Gurney
Taky myslím, že není :) Že se shoduje Slídil (Lurk) jako archetyp a Slídění (Prowl) coby atribut mi nepřijde zase jako takový problém, zvlášť když coby Lurk dostaneš ten stat hned na začátek namaxovaný.

Ale jako žádný stres, než tuhle hru objeví a začne hrát někdo další asi stejně bude ještě nějakou dobu trvat :)
Autorská citace #5
2.7.2017 19:17 - Gurney
Rob Donoghue se na svém blogu zabývá velmi zevrubným popisem této hry (zde).
Autorská citace #6
12.11.2017 00:07 - Aegnor
Lidi, co hrajete Blades ... jak moc archetypy odpovídají svému popisu (třeba feelingem jejich speciálních abilit a tak)? Jestli se opravdu dá řídit tím stručným popisem na deníku, nebo je tam nějaký háček.
Autorská citace #7
12.11.2017 01:09 - sirien
Hodně.


Co se pochopitelnosti týče: Ty speciální ability fungujou jako stunty ve Fate - efektivně to co se v nich píše je celé jejich pravidlo, nic víc v tom neni a nikde nenajdeš žádné další detaily (resp. v knize je myslim jejich nějakej rozkecanější popis, ale neobsahuje nic faktického navíc).

Resp. teda podobně jako ve Fate občas potřebuješ znát nějaké pravidlo nebo settingovou reálii, ke kterému ta schopnost odkazuje, protože občas ta schopnost nedělá jen suché +1d/něco ale je to změna nějakého obecného pravidla které to logicky jen referuje - např. schopnost co Ti dá ghost veil Ti je logicky nanic když nevíš, jak v tom settingu funguje ghost world nebo schopnost co Ti přihodí 1 downtime aktivitu zdarma navíc Ti je nanic když nevíš, jak fungujou downtime aktivity atp. Od oka tipnu že tohle se týká třeba 1/5 schopností nanejvýš, u skupinových schopností možná 1/3.


Co se týče toho jakej to má feeling: ty schopnosti tím co dělají odpovídají dost přesně tomu jak je ten archetyp v tom světě popsaný. Malý háček může být ve frázi "v tom světě" - je to hodně genre specific a trochu setting specific, kdybys to chtěl přenášet a dělat z toho nějakej leverage ze současného světa atp. tak by se asi hodilo to poupravit.

Ty archetypy sou hodně striktně vymezené (ostatně sou to archetypy), ale všichni mají možnost vzít si schopnost "veteran" což efektivně znamená, že si vezmeš libovolnou schopnost z jakéhokoliv cizího playbooku. Já třeba hraju postavu co je by default "Slide" (~leverage "face"), ale naprosto bez čehokoliv sem hned z kraje šáhnul po schopnosti od Spidera (~leverage "mastermind") a rovnou pokukuju po další odtamtud. TEORETICKY bys měl bejt omezenej na 3 takový "nakradený" schopnosti, PRAKTICKY to je spíš vestavěná žánrová pojistka a ničemu nevadí když jí hacknutim odstraníš, pokud máš za to že jí nepotřebuješ. Teda, teoreticky tam je potřeba bejt lehce opatrnej protože tam můžou vzniknout nějaký comba (např. si vzít z různých playbooků dvě schopnosti které dělají totéž a znásobit tak jejich efekt), nicméně ta jdou přes veteran tvořit stejně a obvykle nejsou "až tak" výhodná (ve smyslu ano, dostaneš combo co Ti škrtne 2 Heat za nic každej downtime - ale obětuješ na to 2 schopnosti místo kterých sis mohl vzít nějaké jiné věci).


Spolu s těma atributama/skillama to dělá fakt hezky žánrově odpovídající postavy co dobře zapadaj do zbytku těch žánr podporujících mechanik (engagement, entanglements...)
Autorská citace #8
12.11.2017 01:44 - Gurney
Aegnor: Popisek vedle názvu archetypu a druhý bod v sekci XP ("You addressed a challenge with..." - liší se archetyp od archetypu) jsou myslím docela výstižné, háček v tom nevidím.
Autorská citace #9
12.11.2017 03:23 - sirien
Přeložil sem obecný termíny z karty postavy a pokusně sem přeložil karty Pijavic (zbylý playbooky a karty skupin někdy jindy)
Autorská citace #10
12.11.2017 10:14 - Gurney
sirien píše:
Co se pochopitelnosti týče: Ty speciální ability fungujou jako stunty ve Fate - efektivně to co se v nich píše je celé jejich pravidlo, nic víc v tom neni a nikde nenajdeš žádné další detaily (resp. v knize je myslim jejich nějakej rozkecanější popis, ale neobsahuje nic faktického navíc).

Z pohledu GMa - docela se hodí znát podrobnější popisky z knihy, není nutné vše, stačí ty které mají postavy + Whispera (aby měl člověk nějakou představu, co zhruba takový lepší Whisper dokáže) a asi i Leeche (protože crafting a že alchemy, spark-craft a sorcery jsou různý obory). Viz. třeba Tideova schopnost...

Deník postavy píše:
MESMERISM
When you Sway someone, you may cause them to forget that it’s happened until they next interact with you.

Rozšiřující popisek v příručce píše:
The victim’s memory “glosses over” the missing time, so it’s not suspicious that they’ve forgotten something. When you next interact with the victim, they remember everything clearly, including the strange effect of this ability.


EDIT:
sirien píše:
Přeložil sem obecný termíny z karty postavy a pokusně sem přeložil karty Pijavic

cool
Autorská citace #11
13.11.2017 02:21 - sirien
...a přeložil sem zbytek postav a už mě to nebaví, takže skupiny až zas někdy příště.
Autorská citace #12
16.2.2018 16:20 - Aegnor
Jak přesně může skupina získat Turf? Pouze přes Claim říkající "Turf", nebo i nějak jinak?
Autorská citace #13
16.2.2018 16:36 - sirien
To je jeden z těch případů oboustranné vazby, kdy mechanika (claim: turf) reprezentuje něco ve fikci a tudíž by daná věc ve fikci měla být reprezentována mechanikou - princip ekvivalence který najdeš ve Fate u aspektů (always true) nebo v AWčku u moves (when you do it, do it, when you are doing it, you are doing it). Tj. ta otázka nedává úplně smysl.

Turf je jeden typ "claim" (další sou informants, stashes atd.) Získání claim vyžaduje nějakou aktivitu, která toto ospravedlní - může jít o obchod/odkup, vyjednávání, vydírání, politikaření atp., nicméně obvykle (v default BitD settingu, kde je řečeno, že všechny claims sou "already controlled by some faction") jde o nějaký "útok", který vysvětlí jeho převzetí, a řeší se to jako běžnej score ("akce", opak downtime, prostě session, s SR by to byl "run" atp.)

Z toho logicky vyplývá, že abys získal turf, musíš (obvykle) provést nějakej score abys ho získal. A naopak pokud by se stalo, že příběhová logika v rámci nějakého score, co se nějak vyvinul, říká, že si logicky nějakej turf převzal, tak ho tím získáš (např. pokud se všechno podělá a Ty v rámci zoufalé improvizace vyřešíš jiný problém tím, že obyvatele turf vzbouříš proti tomu kdo ho v současnosti drží a obrátíš je na svou stranu atp.)

Totéž platí i pro všechny ostatní claims. Frakci, které si to provedl, se to nejspíš nebude líbit (bere se to jako "hostility" a obvykle to vede k -2 nebo aspoň -1 ve vztazích s danou frakcí).


Detaily viz pravidla p. 44 - 47 (podkapitoly Hold, Development, Turf, Claims, Seizing a claim, Losing a claim).
Autorská citace #14
16.2.2018 17:00 - Aegnor
Takhle. Hrajeme Assassiny, provedeme 2x score na claim: Turf a získáme tyhle dva claimy (tj. máme Turf 2). Můžeme provést další score zaměřený na získání Turfu, i když není nikde v claimech?

Prostě se v téhle části pravidel ještě úplně neorientuju. Ale pokud to chápu správně, tak se to dá stručně popsat takhle:
1. Můžeme rozjet score cílený na získání claim: turf.
2. Můžeme rozjet score cílený na získání turfu obecně.
3. Můžeme v payoffu říct "hej, tyhle a tyhle akce z posledního score by nám měli přihodit turf, nemyslíte?"

Chápu správně?
Autorská citace #15
18.2.2018 12:21 - sirien
Technicky máte 2x Turf (každej ten Turf je jakože samostatná fyzicky existující oblast).

Bod 1 a 2 sou jedno a totéž - mezi "claim: turf" a "turf" neni rozdíl - turf je prostě typ claim.

Jinak p 46 jasně říká, že mapy claims pro jednotlivé typy skupin jsou sice typické, ale nikoliv tvrdě limitující a klidně se můžeš pokusit získat claims v jiném pořadí nebo i claims které tato mapa neobsahuje (jen musíš počítat s tím, že to může být nebezpečnější, náročnější atp.)
Autorská citace #16
19.2.2018 10:38 - Aegnor
Ok, díky. Mně prostě rozhodilo to, že je v pravidlech napsáno "můžete mít max 6 turfů" a žádnej crew playbook nemá k dispozici 6 turfů (aspoň co jsem koukal).
Autorská citace #17
3.6.2018 18:30 - Gurney
Obzvlášť vypečené náměty na smlouvu s ďáblem Uncle Aldo’s Devil’s Bargain Emporium
Autorská citace #18
26.9.2018 21:32 - sirien
to radši zazálohuju než ten dokument někdo smaže

Píše:
What’s Our Take? - The gang wants a bigger cut of this score. -1d on subsequent Development roll.

Walls Have Ears - Word gets out to a faction your crew is friendly with that you did a job against their ally if the Heat for this score is 2 or more.

Hunter or Hunted - So intent on tailing your mark, you fail to notice you yourself are followed by a rival.

All Or Nothing - If the danger comes to pass you cannot resist it.

Now Or Never - If you don’t overcome the obstacle entirely, you must abandon it forever.

Quelle Horreur! - You’re in for some sleepless nights. -1d on long-term projects next Downtime.

Lay Out - You're gonna find yourself face-down or flat on your ass, no matter what else the outcome.

Leave Yourself Open - If the face the effect of the danger at hand, you'll be -1 level on your effect roll to resist it. (Stacks with 1-3 result on a desperate move).

SMASH - whatever you're using for this, it's broken, shattered, ruined. And it probably makes a bit of noise.

Ghostly attraction - Your activities attract a host of ghosts, think the 'frighteners'.

Hell hath no fury like a lover spurned... It's love at first sight. Your mark is besotted, you can do no wrong other than ignore them and become romantically stalked.

Bombs away - Things flung by rooftop revellers attract unwanted attention to your activities, making things loud & chaotic. Roll at least 3 dice on the heat roll for this score.

Once more unto the breach - No one trusts your judgement.For the rest of the score, no one can Assist you when you're on Point.

Sign here - Accept the next devil's bargain or suffer -1D.

Falling or stalling - The floor beneath you cracks to the brink of collapse. Any action now is desperate.

Hot or not - Something you wear is on fire.

Bold or old - A thin needle pierces your flesh. Countdown 4 till the poison slams you.

Player or played - You are a pawn in a bigger play. Next downtime an NPC faction takes an extra downtime action and extra advances to their project clocks.

Raining or pouring - The stars are aligned. Roll for another entanglement next development roll.

Thrice or nice - You’ve uttered a demon’s true name thrice since the last tide. Oops. You feel it’s presence pressing...

Ash - Your appetite is ruined. Next vice roll only clears half stress.

Red pill or blue - You don't see bodies, only the spirits within. Till your next downtime, you can’t distinguish between souls, undead, ghosts, spirits, or shadows. The hollows are nothing to you.

Or else - A faction got wind of your plan and warned against it. Countdown 4 till their assault teams hit.

Men or omen - You dreamed this would happen. Take double stress for the next negative effect you resist.

Magic or magnets - Someone (built like Arnie) throws the table on your plan. Your plan is now Assault. What's your point of attack?

Divided or conquered - Your point breaks and the team is scattered. Each player makes a clock for this obstacle or danger. The crew can't use Teamwork till each PC fills their clock.

Locked up or out - The main entrance to your crew's lair is blocked. Now getting in is a score in itself.

One for all or all for one - Tell us who you're really working for. If this score is completed and a success, the Development roll gains 1 coin less for the crew. Add that coin to your secret stash.

Planned to fail or failed to plan - You're not even following Plan B anymore. For the rest of the score, PC flashbacks cost 1 extra stress.

Snap it's a trap - Someone you told about the plan has betrayed you completely. It's all a trap. You succeed at this score now if you escape and get revenge. What's your plan?

Heat it or beat it - One obstacle or danger you face is bigger, badder, or smarter than you planned for. Add 4 segments to its clock.

The Cleaner (Murder or Mayhem) - All those bodies you're racking up? Someone's gotta clean up the mess. The cleaner has discovered one of your secrets, what is it? You're not so hidden anymore. They definitely will blackmail you over it.

Snake in the Grass - one of your roster is selling you out to a rival faction. You know Who…. whomever has the most stress after a 6-segment countdown, names the traitor. Tell us and lower your crew's hold by one.

Highest Bidder - Another faction offers you a lucrative favor if you sell out a friend or ally (significant NPC or friendly faction) in a significant betrayal.

Siren Song - After this action concludes (or at the first opportunity) you must subordinate or abandon the plan to satisfy your vice.

Why’d it have to be snakes? - During this action you discover, develop, or reveal a character weakness or phobia that will hinder you in similar situations in the future. Tell us the details and origin of this flaw.

In the family way - While you may not have expected or known until now, you are now a parent; Congratulations! Enjoy your new responsibilities while pulling scores.

Crossfire - You are mixed up in the middle of a bitter conflict between two parties that are unaffiliated with the present score. (Wait, are you sure they are unaffiliated?)

Dissent - One or more of the crew’s gangs begin grumbling and disrespecting you behind your back. Have you ever considered a mutiny in the crew?

Blood Runs Thicker than Blade - A key victim of your score turns out to be close kin. Your intel must have missed that. Are you able to follow through with the plan? Will you allow your crew to do so? What will the rest of the family think?

A cold shiver - That faction you thought you could trust? They help but then pull the pin. Lose one hold over them.
Autorská citace #19
26.9.2018 21:43 - Aegnor
O co jde?
Autorská citace #20
26.9.2018 22:39 - sirien
copypasta z toho dokumentu co Gurney odkázal v předešlym postu pár měsíců zpátky - asi sem to minul když to postoval.

Sou to návrhy na možné Devil's bargains.
Autorská citace #21
4.10.2018 14:31 - Aegnor
Našel jsem v článku faktickou chybu.
BitD v Kostce píše:
tak se hráč může rozhodnout zvýšit sázky a zhoršit si kontext hodu o 1 výměnou za získání o 1 lepšího výsledku. (čímž zároveň získáte 1 bod zkušenosti navíc, viz níže).

Toto platí pouze v případě, že posunu pozici z riskantní na zoufalou. Pokud jsem v kontrolované situaci a posunu se na riskantní, tak tím žádný exp nezískám.
Autorská citace #22
5.10.2018 19:16 - Quentin
Jak moc špatný nápad je hrát Blades v počtu DM + 5 hráčů?
Autorská citace #23
5.10.2018 20:29 - Gurney
Nevidím v tom problém.
Autorská citace #24
26.3.2019 11:49 - MarkyParky
Od 20. do 30. května 2019 bude naše v ČR probíhat vojenské cvičení pojmenované DARK BLADE.
Autorská citace #25
20.5.2019 19:20 - Jerson
Tenhle překlad pravidel je jediný, který existuje, nebo jsem minul nějaký SRD?
Autorská citace #26
20.5.2019 19:57 - sirien
Není to překlad a ano, je to "jediné", co v češtině existuje.
Autorská citace #27
20.11.2019 20:24 - sirien
Napadlo mě teď namátkou že by Blades byl zajímavej systém pro Huntery ve WoDčku. Asi by to chtělo překopat pár věcí, ale myslim, že by to fungovalo:

Akce:
Insight: Occult / Study / Survey / Tech
Prowess: CQC / Finess / Prowl / Wreck
Resolve: Command / Consort / Cyber / Sway

Schopnosti by šly z části jen zpřeházet od template co sou, pár by se muselo doplnit, nový template mě napadaj typu: Brute (drsná combat postava), Face, Scholar, Occultist, Warrior (sofistikovanější combat postava)... asi by to chtělo projít Hunter profese a dát dohromady ty co žánrově plní podobnou roli.

Podobně skupiny by se daly udělat podle konspirací - tac-team (pro Valkyrie popř. nějakej shade-SWAT atp.), Investigators (pro různé takové ty víc pátrací / doháněcí skupiny), Hunting party (pro takové ty divočejší najít/uhnat skupiny) atp. Holdy by mohly fungovat v zásadě podobně (bylo by potřeba předělat mapy), group-powers by opět stačilo asi z větší části zpřeházet.

Trochu tricky by mohlo bejt jak pojmout jednotlivý supernaturály, ale to by snad neměl bejt až tak problém.


Jen tak for fun, kdyby ten nápad někoho zaujal.
Autorská citace #28
20.1.2020 12:08 - Gurney
odsud
Corny píše:
...Blades mi na Shadowrun sedí docela jako dělaný. Věci jako boj o turf a moc mezi frakcema lze docela přestavět, aby odpovídaly konceptu (místo gangu je prostě shadowruní crew, místo boje o turf se může bojovat o street cred, místo soupeření s megacorporacema se může soupeřit s jinými frakcemi mezi shadowrunnery), případně je lze zcela vypustit (a ostatně, i v Blades je řada frakcí, které prostě postavy ve většině případů asi moc neohrozí, pokud se za tím vysloveně nebudou hnát). Docela se těším na pěkný tématický hack.

Naprosto souhlasím a hacky už jsou. Starší Karma in the Dark zde, nicméně autor už se na to vykašlal ve prospěch jiné své kyberpunkově laděné Forged in the Dark hry. Zajímavější a podle mého momentálně nejlepší systém pro Shadowrun, chceš-li hrát spíš v "play to find out what happens" stylu než předpřipravený příběh nebo sled misí, nevadí ti improvizace, a oželíš-li taktický souboják, mikromanagement a gunporno, je imo Runers in the Shadows.
Autorská citace #29
20.1.2020 12:18 - Corny
Gurney: Já docela čekám na ten Null Vector oficiální, ale zatím se k tomu ještě asi moc nedostali. Případně ten Hack the Planet nevypadal zle. Ostatně já asi ani nepotřebuju (možná ani nechci) fluffovou kopii Shadowrunu, podle mě je to pro lidi cyberpunkem nepolíbené přecijen trochu náročný vstupní materiál (když teda nebudu řešit to, že je samo o sobě trochu diskutabilní, nakolik je Shadowrun "punk" :D)

Gurney píše:
chceš-li hrát spíš v "play to find out what happens" stylu než předpřipravený příběh nebo sled misí, a oželíš-li taktický souboják, mikromanagement a gunporno

Jsi docela přesně vystihl jednak moje preference a přesně i to, co u té hry úplně bez problémů oželím :D :D (ostatně přesně důvody, proč bych cyberpunk hrál docela rád v FitD enginu).

Kouknu, co doporučuješ. Popravdě jsem u těch "fanmade" hacků občas trochu skeptický, protože často je to jen docela strohý reskin, což asi sice tak nevadí (podle mě jde řada těch věcí hrát bez nějakých větších úprav už podle Blades pravidel), ale je to trochu škoda (ostatně třeba u Apocalypse enginu je hrozně zajímavé sledovat, v čem se ty jednotlivé hacky liší a čím jsou Své - srování třeba Dungeon Worldu, Sagas of the Icelanders a Night Witches - tři úplně jiné hry postavené na tomtéž jádru). Osobně docela uvažuju zkusit napsat nějaký Hack na Blades ve stylu Mafie, Bootleggers, Kmotra... a taky bych to nerad jen prostě přetřel jinou barvou, ale pořád měl de facto to samé.
Autorská citace #30
20.1.2020 12:33 - sirien
Corny píše:
že je samo o sobě trochu diskutabilní, nakolik je Shadowrun "punk

vydavatelská firma plná špinavý vnitřní politiky, co nehorázně vyjebává s fanouškama, který ale nadále závislácky kupujou její produkt kvůli síle značky? Jak víc "punk" bys to chtěl ještě mít? :D
Autorská citace #31
20.1.2020 13:53 - Corny
sirien: Jako když to podáš z Tohohle úhlu :D :D
Autorská citace #32
20.1.2020 14:39 - pilchowski
takhle popsano mi to skutecne pripomina jeden punkovej kseftik
Autorská citace #33
20.1.2020 16:54 - Gurney
Corny píše:
Osobně docela uvažuju zkusit napsat nějaký Hack na Blades ve stylu Mafie, Bootleggers, Kmotra... a taky bych to nerad jen prostě přetřel jinou barvou, ale pořád měl de facto to samé.

Boottlegagers jsou přímo Forged in the Dark hra.
Autorská citace #34
20.1.2020 22:08 - Corny
Gurney píše:
Boottlegagers jsou přímo Forged in the Dark hra.

Jojo, vím, já jen měl ambice něco si trochu udělat podle sebe :) Jen teda nejdřív musím zjistit, jestli by mi to někdo hrál :D
Autorská citace #35
18.2.2020 09:30 - Gurney
John Harper s občasnými, imo spíše rušivými vstupy Adama Koebela, o hackování Blades in the Dark. Jako vysvětlení různých mechanismů stojí za vidění i pro běžné hráče.
Autorská citace #37
16.3.2020 23:25 - Corny
U'duasha je normálně součást oficiálních pravidel, ale jen speciální edice (třeba já ji mám normálně v příručce (BTW nevím, nakolik je košér sem ta celá pravidla zveřejňovat takhle, když i PDF verze stojí 20 euro a není zdarma ke stažení...)
Autorská citace #39
4.10.2021 00:21 - sirien
Dopřeložil jsem skupiny.

Projistotu varuju, že i když tam je nějaká stylizace, tak to je quick překlad pro neangličináře aby mohli snáz hrát - není to aspirace na skutečný překladový klíč; některé termíny nebudou 100% konzistentní popř. vhodné pro obecné užití v překladu.
Autorská citace #40
4.10.2021 07:48 - Corny
Ono to i tak je fajn. Popravdě, Blades dle mého patří mezi ty hry, které ani moc uspokojivě přeložit nejdou (a tedy já je více méně i přeložit docela odmítám), ale i tak je to pro lidi angličtinou nepolíbené, nebo ty co z nějakého důvodu nechtějí angličtinu používat, určitě užitečné. Čím větší inkluzivita, tím lépe.
Autorská citace #41
4.10.2021 10:33 - sirien
Tenhle nesmysl jsem už kdysi slyšel říkat o Apocalypse world. Na překlad Blades nicméně bohužel nemám ani výhledově kapacitu, tak to je zbytečný zkoušet :)
Autorská citace #42
4.10.2021 11:46 - Corny
Tak nesmysl to není, ale ty, stejně jako řada jiných lidí, můžeš mít klidně jiná kritéria než já pro to, co není a co už je "uspokojivý" překlad ;)
Autorská citace #43
4.10.2021 11:57 - sirien
Doufám, že to je jen prosté konstatování a ne nějaký trapný a nevkus dokazující pokus o kritiku mého uměleckého díla?

Blades by ve skutečnosti šlo přeložit snáz, než se na první pohled zdá. Samozřejmě stranou toho, že blades jsou cool a everything cool sounds cooler in English.
Autorská citace #44
4.10.2021 12:22 - Corny
Tak sám jsi to označil za rychlý překlad bez větší aspirace :D Ale ne, to vůbec nebyla kritika, naopak. Já si osobně taky myslím, že by Blades asi šly přeložit, i relativně snadněji než třeba AW (navíc u nich asi tolik nezáleží na tom 'Zabarvení' těch slov, jako u jiných her). Spíš mě to v češtině prostě asi nepřipadá tak uspokojivé, jako v tom originále. Například "Našeptávač" mi prostě nezní tak dobře, jako "Whisper" (což teda je rovnou maličká poznámka, že v tom textu to máš "Našeptávači (Whisperers)", ale asi by to mělo být jen "Whispers"). A asi ano, minimálně z části to bude tím, že mi to v angličtině zkrátka zní víc "cool", z části mojí obecnou preferencí originálních verzí médií, ale částečně i tím, že mi ten překlad na to málokdy úplně na 100% sedí (např. v češtině podle mě není úplně adekvátní slovo, které by sedělo na "Skrimish").

Určitě to ale není míněno jako negativní kritika toho, že někdo překládá, nebo že překládat to nemá cenu a či že ten překlad nikdy nebude kvalitní, nechci od toho nikoho odrazovat ani mu to vyčítat. Mě asi nikdy na 100% neuspokojí, což ale není a ani by neměl být cíl (a ostatně ani nejsem cílovka). Naopak je super, že je alespoň nějaká aktivita směrem k tomu to přeložit a tím tu super hru dostat potenciálně k širšímu publiku. Já i párkrát uvažoval, že bych to přeložit zkusil, když už jsem docela hodně velký Blades-nadšenec a backer...jen to je asi trochu větší projekt a nemám na něj teď úplně kapacitu (tu teď z 99% zabírá příprava kostýmu na LARP :D )
Autorská citace #45
4.10.2021 12:33 - Jezus
Šarvátka, (bitka), potyčka.

On ani tak nebývá problém s tím, že by neexistoval český ekvivalent, ale paradoxně s tím, že ho hodně lidí není zvyklé používat - ani v běžné mluvě. Amerikanismi prostě prostupují češtinu a mateřský jazyk zní kolikrát cize i "rodilým mluvčím" (Palacký ty to vidíš! :-D ).

Druhá věc je, že anglické výrazy se běžněji používají na internetu nebo ve hrách jako širší pojem. Oni ten význam doslova nemají, ale získávají ho. A když použiješ pro tu samou věc český ekvivalent, najednou máš pocit, že ho málo vystihuje. Není to pravda, jen nejsi zvyklý to používat takto přeneseně...

Nicméně to je jedno. V zásadě souhlasím s tím, co píšeš výš. Je to dost subjektivní záležitost, nakolik ti to připadne "uspokojivé". A prostě originál je originál.
Nicméně je dobré si uvědomovat, jak tu zaznělo, že často je to vážně spíš cool faktor a ty jazykové nuance tam zase častokrát tolik nejsou.
Autorská citace #46
4.10.2021 12:45 - sirien
To umění bylo na účet AW :)

Kdybych tvořil seriózní klíč pro BitD, tak si s tím dám mnohem víc práce a třeba whisper bych přeložil možná jinak. Ale to by fakt vyžadovalo víc práce než pro tenhle článek dává smysl, už tak jsem tím včera strávil večer.
Autorská citace #47
4.10.2021 13:06 - Corny
Jezus: Pořád bych úplně neřekl, že ty pojmy, co píšeš, zahrnují veškerý význam slova "Skrimish", například i proto, že ho můžeš použít jak jako sloveso, tak podstatné jméno. A není to jediné slovo, u kterého mi připadá, že aby jsi ho pojal plnohodnotně v češtině, tak by ses musel rozepsal a jednoslovně to moc nejde. Stejně tak u mě třeba pravidelně drhnou názvy míst, protože čeština dle mého docela skřípe, když se překladatelé pokouší přeložit takové ty 'spojeniny', jako Charterhall nebo Barrowcleft.
Na druhou stranu čeština občas zní i líp jak angličtina, třeba Ohař je hodně fajn slovo, i bych řekl že líp znějící, jak Hound.

Ale ono to, že to třeba na 100% nesedí, ve finále není tak podstatné. Důležité je, jestli ten překlad odpovídá, dostatečně předá myšlenku, a je použitelný a hratelný. Pak se už nějaké malé detaily ztratí nebo vžijí.

Sirien: Přiznám se, že ten překlad AW jsem četl spíš zběžně, ale ani u něj bych si ze stejných důvodů nedovolil tu práci nějak hanět :) Opět, čím větší publikum to zaujme, tím lépe ;)
Autorská citace #48
4.10.2021 13:43 - sirien
Corny: hele, takhle překládání nefunguje a překládat se takhle nedá. Jedinej způsob jak zachováš 100% významu a užití a konotací slova je, že ho nepřeložíš a prohlásíš "English bitches, do you speak it?" a hodíš po nich slovníkem.

Kvalitní překlad funguje na úrovni celku, nikoliv dílčích slovíček.

Jinak s tou znělostí vždycky najdeš něco, co někde funguje líp. Ohař jako Hound je cool - až na ten detail, že to je významově nepřesné (...tolik k Tvým steskům nad skirmish...) a přestane to fungovat u bloodhound (hodně štěstí s překladem barvář).
Autorská citace #49
4.10.2021 13:56 - LokiB
Ten princip je jasný - když si vezmeš mnoho slov v jednom jazyce, tak nemají přesný/hezký/použitelný překlad do druhého jazyka. Funguje to obousměrně (švagr je Kanaďan, česky mluví lámaně, ale dost rozumí, a popisuje to úplně stejně, když zná nějaké slovo s jeho významu v češtině, tak pro ně nenajde přesný překlad do angličtiny, které by se dal pěkně použít, bez opisování atd.).

Když budeš mít hráče, kteří nikdy nečetli originál a neumějí vůbec anglicky, tak jim "šarvátka" nebo "srážka" budou typicky vyhovovat, protože jsou to slova, která znají z válečné literatury, používají je a znějí jim ok. Ale jak jednou budeš znát "skirmish" a jeho použití v angličtině, tak už na to nejspíš uspokojivý překlad dost lidí nenajde (někdo jo :)). A to že jedno anglické slovo může reprezentovat podstatné jméno i sloveso tomu pochopitelně taky nepomáhá.

Takže bych se tolik netrápil tím, jestli překlad sedí zcela přesně ve všech ohledech. Překlad je pro ty, kteří originál neznají či nepoužívají, takže jim ta odlišnost nemusí vadit, pakliže obsah bude odpovídající (tedy použitý termín nepovede do jiných herních situací než originál).

EDIT: no vlastně sirien to napsal dřív a kratší :)
Autorská citace #50
4.10.2021 14:09 - Corny
Tak já se ani nesnažím tvrdit, že to jde přeložit nějak líp či zázračně tak, aby to sedělo. Asi z toho nedělejme rozsáhlou debatu o něčem, co si tak dlouhé povídání asi ani nezaslouží :) Shrňme to na "I když mě překlady vesměs nevyhovují, tak je super, že jsi zas něco přeložil a jestli se ty, nebo někdo jiný rozhodne přeložit něco dalšího, tak jen dobře" :)

PS: Přiznám se, že "srážka" v Lokiho příspěvku jsem na první pokus četl trochu špatně :D
Autorská citace #51
4.10.2021 14:09 - Jezus
Bitkařit :-)


Jinak IMHO je dost podstatné taky to, v jakém významu to slůvko používá daný text - to málokdy jsou všechny významy, co pod to angličtina obvykle schovává.

BTW, můžete mě osvítit a ukázat nějakou definici (klidně v angličtině) či (hůře) vaši vlastní interpretaci "skirmish" na co bitka nebo šarvátka nestačí?

Já si uvědomuju tu nuanci mezi skirmish mezi státy = šarvátka o hranice; a skirmish mezi gangy = bitka. Což chápu, že je hezké, že to jednotné slovo v angličtině pro bitku zní "vznešeněji". To sice šarvátka taky, ale zas zní málo drsně.

To je to, co se snažíte říct? Protože pro to, co skirmish zastupuje v BitD, se imho bitka hodí "plnovýznamově".
Autorská citace #52
4.10.2021 14:10 - Jezus
Jinak Corny - já chápu, co jsi chtěl říct, a tím, že tu řeším to slovíčko nijak neoponuju nic z toho, co říkáš :-)
Autorská citace #53
4.10.2021 17:18 - Ugy
Jak to tak čtu jak sirien říká že není kapacita tak čekám, kdy se tu najednou objeví překlad blades zčistajasna jako se objevil překlad AW. Mrk mrk.
Autorská citace #54
16.2.2022 07:58 - Corny
Jako přední samozvaný Blades nerd a John Harper fan-girl jsem si říkal, že sem postnu o nějakých novinkách ze světa kolem hry.

V první řadě nedávno vyšla nová sada tématických kostek na Norse foundry. Pěkné, jen to poštovné za pár kostek se většinou moc nevyplatí :) (Mimochodem náhodou někdo nevíte o nějakém místě/podniku v ČR, kde by se daly nechat udělat custom kostky?)

A dále se včera objevil teaser na tohle, což, jestli to chápu dobře, je v zásadě interaktivní a starými RPG inspirovaný Virtual Table Top. Docela by mě zajímalo, jak to v praxi může fungovat, ale určitě to vypadá docela zajímavě.
Autorská citace #55
16.2.2022 09:58 - Mrakomrak
Není v plánu český překlad?
Autorská citace #56
16.2.2022 10:04 - Pan Bača
Iniciativě se meze nekladou.
Autorská citace #57
16.2.2022 10:57 - Aegnor
Abych rozšířil to, co napsal Pan Bača.
Nikdo na překladu nepracuje (aspoň co vím), ale pokud by se toho někdo ujmul, tak se určitě najde někdo na korektury a na vysázení (pokud by si to nechtěl vysázet autor sám, samozřejmě).
Autorská citace #58
16.2.2022 11:32 - Corny
Já už o tom párkrát přemýšlel, ale jak se znám, tak bych určitě úplně trpěl nad tím, že by mě překlady některých názvů a termínů prostě neuspokojovaly...
Autorská citace #59
26.6.2022 03:01 - Jetel
Mám pro vlastní potřebu přeloženou asi polovinu SRD ze stránek Blades, celé to budu mít během cca týdne. Pokud by to někomu pomohlo, mohu pak dát link. Rulebook nepřekládám.
Autorská citace #60
26.6.2022 09:05 - Mrakomrak
Rád bych koukl
Autorská citace #61
26.6.2022 15:09 - Jetel
Odkaz na překlad (Google Docs): Překlad Game Rules / The Basics


V rámci překladu jsem se snažil zachovat názvy akcí/atributů jednotně takto:

INSIGHT - DŮVTIP
Hunt - Lovení (ulovit, nahánět)
Survey - Průzkum (prozkoumávat, ohledávat, obhlížet)
Study - Studium (studovat, zjišťovat)
Tinker - Kutil (kutit, vyrábět, ladit věci)

PROWESS - ZDATNOST
Finesse - Zručnost (obratně, dovedně, vytříbeně něco udělat)
Prowl - Slídění (slídit, plazit se)
Skirmish - Potyčka (potýkat se, rvát se, bojovat zblízka)
Wreck - Demolice (demolovat, ničit)

RESOLVE - ODHODLÁNÍ
Attune - Naladění (naladit se, sladit se)
Command - Velení (velet, rozkazovat)
Consort - Domluva (domluvit se, spolupracovat)
Sway - Vliv (ovlivňovat, přesvědčovat)

V dokumentu můžete komentovat. Kdyby chtěl někdo přístup a doplnit překlad, není problém. Mě osobně víc z pravidel nezajímá. Pravidla o skupinách, downtime atd. neřeším.
Autorská citace #62
26.6.2022 15:49 - sirien
Jako vypadá to funkčně, ale musim říct že z většího použití tohodle překladového klíče bych jako hráč moc happy nebyl :) Nejenže to místy nepotkává moc dobře původní význam, ale ani to nedrží vnitřní tvarovou konzistenci. O žánrovosti nemluvě. Ale nevim jak moc to máš zájem řešit, tak to asi nebudu (zatim) nějak moc pitvat :)
Autorská citace #63
27.6.2022 22:45 - Jetel
sirien píše:
Nejenže to místy nepotkává moc dobře původní význam, ale ani to nedrží vnitřní tvarovou konzistenci. O žánrovosti nemluvě.


Rozumím, klidně mi napiš víc, co tě napadne. Když už jsem se do toho překladu SRD pustil, tak bych ho mohl udělat přístupnější pro širší veřejnost. Nechci za každou cenu, ale rád si poslechnu argumenty. Jinak tvé překlady jsem četl, spíš mi jde o to, kde vidíš, že je jiný význam a jakou bys zvolil tvarovou konzistenci. Žánr - vycházím z výkladu BitD.

Nejvíc řeším tohle:

Insight = Vhled/Důvtip
Ačkoliv se vhled nabízí jako doslovný překlad, nelíbí se mi. Raději české Důvtip. U Insight totiž jde o tu inteligenční složku člověka a k tomu mi Důvtip pasuje nejlépe.

Prowess = Zdatnost
Významů může být asi víc, ale za mě má být Prowess odolnostní složka ve významu "tělo" nebo "odolnost", a zároveň má zahrnout i "sílu" a "obratnost". K tomu všemu mu nejlépe sedí Zdatnost. Ta se dá použít jak pro silové, odolnostní, tak i obratnostní prvky.

Skirmish = Potyčka/Šarvátka/Bitka
Tady se přiznám, že nevím. Šarvátka je moc dlouhé, Potyčka se mi líbí, protože se můžeš s někým Potýkat - ať už bít, přetahovat se, dávat si páku atd., a pro tyhle významy je slovo Bitka mimo.

Consort = Domlouvání/Domluva/Spolupráce/Socializace
Tohle je asi nejblbější slovo. Poslední dobou se přikláním k pojmu Spolupráce, protože ten lépe vystihuje rozdíl mezi Consort a Sway. Na druhou stranu výrazu spolupráce chybí ten socializační význam "Můžeš udělat dobrý dojem nebo si někoho získat svým šarmem a stylem. Možná získáš nové přátele nebo se spojit se svým původem či zázemím." Ale to není ani součástí Domlouvání. Prostě jde o výběr z horších alternativ.

Sway = Ovlivňování/Manipulace/Oblbování
Zde se zase poslední dobou přikláním k Manipulace. Ovlivňování je totiž součástí jak Sway, tak i Command a Consort. Vždy se snažíš někoho či něco ovlivnit. Akorát každá z těchto akcí na to jde trochu jinak. To, co odlišuje Sway od Consort, je právě ta manipulativní část, to oblbování, machinace, našeptávání atd. které cíl manipulace nemá ideálně prokouknout.

Tinker = Kutilství/Výroba
Jako vím, co to je "tinker something", ale kutění je za mě až moc "amatérské". I když to tomu asi překladem odpovídá nejlépe.

Finesse = Zručnost/Obratnost/Dovednost
Všechny významy by šly použít. Obratnost je ale konotace spíš fyzického atributu, Dovednost ve významu "dovedný" je sice fajn, ale v RPG je to zase konotace na jiné mechaniky. Nejvíc se mi líbí Zručnost, v češtině je to stejně výmluvné slovo jako v angličtině Finesse.

action roll = akční hod
downtime roll = downtime hod - asi bych nepřekládal
fortune roll = hod na štěstí -
resistance roll = hod na odolnost

Angličtina umí říct "něconěco roll", to čeština neumí. Asi bych to nechal tak, jak to půjde nejlépe do huby. Akční hod, Downtime hod, Hod na štěstí, Hod na odolnost.

Obecně, jak bys přistoupil k těm fázím? Je to podobný jako ty hody.
free play = volná hra
score (phase) = skóre, skórovací fáze (bodování) - netuším, jak a zda překládat
downtime (phase) = downtime, downtime fáze (přestávka) - netuším, jak a zda překládat

heat = heat - četl jsem diskusi u Shadowrunu, heat považuju za "úroveň nežádoucí pozornosti", k tomu by mi asi nejvíc sedělo "horko", případně nepřekládat, nebo přeložit vyloženě jako "nežádoucí pozornost".
Autorská citace #64
27.6.2022 23:56 - sirien
Jestli "mými překlady" myslíš ty tady z toho článku, tak s těma se netrap, nad těma sem moc nepřemýšlel, potřeboval sem jen něco pro ten článek. Ale překlad už je něco trochu jiného než převyprávění.

Insight jako Důvtip je dobrej.

Hunt nemůžeš dát jako "průběžné" "lovení", když ostatní máš v odlišném tvaru.
Tinker nemůžeš dát jako Kutil (kdo), když ostatní máš jako činnost (co).
...tj. Lov, Kutění, přinejmenším.

Hunt jako Lov je dobrej.
Survey jako průzkum je ok
Study jako Studium už slábne, ty slova mají v en/cz jiný nádech. Ale lepší mě teď nenapadá a v zásadě to funguje.
Tinker jako Kutilství je znouzectnost na hraně zoufalosti, přiznejme si to - zaprvé to není ani 100% významově správně, zadruhé to je žánrově úplně mimo. Najít alternativu je bohužel dost těžký, to slovo v češtině nemá obdobu se stejně širokým záběrem - tinker je nejen vyrábět, ale i upravovat, hrát si s něčím, ladit to... nebál bych se ani odklonit od toho původního slova a použít jiné které nějak obsáhne ten záběr té akce, ale ani tady mě z hlavy nic nenapadá :( ...actually, "zručnost" možná není vůbec mimo.

Prowess jako Zdatnost je hrozně suché/sterilní. Já sem šel s kuráží, protože mi to přišlo mnohem víc odpovídající žánru, ve kterém jsou postavy charakterizované svojí drzostí a ochotou jít proti silnějším cílům.

Finesse jako "zručnost" naprosto nesedí (zručnost je mnohem víc to "tinker"), protože tohle zahrnuje i věci s rukama klidně nesouvisející (chůzi po laně) nebo související jen volně (duel na kordy). Já šel s "dovedností", protože opět žánrově mi to odpovídalo představě činností a žánrových postav - to co dělají touhle akcí jsou věci vyžadující dovednost - trénink, techniku, praxi.

Prowl jako slídění je v pohodě.

Skirmish jako "potyčka" je opět totálně sterilně suchý a nežánrový. Blades nejsou o sousedském postrkování nebo o opilé rvačce Pepy s Frantou v hospodě. Bitka má takovou přímočarou energii. Že to nesedí pro všechno co s tou akcí můžeš dělat je v pořádku - to totiž platí pro každou akci v libovolném stylizovaně psaném systému.

Wrack jako ničení je ok, ale slabší... nenese to moc tu emoci. Skoro bych se nebál uvažovat o nějaké Destrukci nebo Demolici. Ale jako Ničení neni kriticky špatně, jen prostě... možná by něco bylo ještě lepší.


Rasolve jako Odhodlání je jasný...

Attune jako Naladění je v pohodě (osobně mi Sladění zní líp, ale je to dost totéž)

Consort jako domluva je... slabá. Nejsem si úplně jistej co bych dal jinýho, ale to slovo Consort v sobě skrývá nejen domluvu, ale i naslouchání, poskytovanou radu. Je možný že nic lepšího poruce proste neni. A jako neni to přímo špatný.

Command jako Velení je přímočarý. Osobně bych ale skoro řekl že spíš špatně a že lepší by bylo rozkazování - velení v sobě zahrnuje představu rigidní hiearchie a zároveň určitého rozsahu, což ani jedno v Blades není (nutně) pravda - přízemější rozkazování tady IMO sedne líp.

Sway jako Vliv rozhodně ne. Zaprvé sway má jednoznačně negativní konotaci (opět žánrovost, stylizace - Blades si na žádnou neutralitu a přesnost pojmů nehrajou, naopak) Sway znamená někoho zmanipulovat nebo oblbnout, zblbnout. Manipulace je taková defenzivní možost. Osobně bych se nebál jít do toho oblbnutí, ale možná by to bylo už lehce přetažený.
Autorská citace #65
28.6.2022 07:27 - Pan Bača
Jetel píše:
downtime roll = downtime hod - asi bych nepřekládal

To nedává smysl. Není to nic speciálního, nebo mi to tak aspoň nepřijde, tak proč se tomu vyhýbat? (Kromě toho, že se to blbě překládá?) Mezi všemi ostatními termíny to bude jako pěst na oko. Navíc jako neangličtináři, který potřebuje překlad, mi to vůbec nic neřekne.
Autorská citace #66
28.6.2022 10:03 - mrkew
Tinker - Šťourat (se), Bastlit, štelovat, co mě z hlavy napadá.

Jasně nějaké pojmy jsou mimo, ale radši to napíšu než to zapomenu :D
Autorská citace #67
28.6.2022 10:20 - Jetel
Většina souhlas, některé věci vidím stejně (blbě), jiné trochu odlišně.

Tvary, průběhovost atd., tomu oba rozumíme. Ideální by bylo najít všechno v tvaru, který se dá použít jako podstatné jméno, např. "Demolice" a zároveň jako sloveso "Demolovat". Takové výrazy hledám.

kuráž vs. zdatnost
Rozumím záměru, rozumím pocitu z toho slova, ale nesedí mi to. Atributy jsou víceméně o odolávání poškození, prowess slouží vyloženě k odolávání fyzickému poškození, což se obsahem lépe hodí zdatnost. V tomhle ohledu mi přijde kuráž mimo. Napadla mě ještě "nezdolnost", ale to je, jak říkáš, stejně suché.

zručnost a tinker
Slovo zručnost můžeš naopak použít i pro jiné činnosti než jen pro rukodělné práce. Jasně, není to úplně moderní slovo, ale naprosto v pořádku je použití ve výrazech zručný šermíř, zručný provazochodec atd. Naopak mi to svou povahou nesedí k tinker. To je, přesně jak popisuješ, ladění, pohrávání si s něčím, šťourání se v něčem. Kdybych to měl opsat úplně jinak, nazval bych to "hračička". Za mě bych u tinker nechal buď "kutilství", což má takový ten žádoucí mac-giverovský nádech udělat z hromady šrotu tank, nebo tam dal suché "výroba".

finesse jako zručnost
Přesně jak píšeš, pro finesse potřebuješ dovednost a spolu s dovedností přichází zručnost. Když něco děláš na určité vyšší úrovni, jakoukoliv dovednost, jsi v ní prostě zručný. Přesně v tomhle významu pro mě funguje finesse. Je to taková nadstavba nad jakoukoliv dovedností a oboje vyjadřuje, že jsi v určité dovednost dosáhl nějakého stupně ovládání (mistrovství). Proto mi tam "dovednost", "jemnost", "obratnost" nesedí. Ty nemají tenhle nádech.

Skirmish jako "potyčka"
Co ti na to mám říct? Je to tak, je to suchý. Hledal jsem další slova, šarvátka, rvačka, bitka. Možná ta rvačka, ale to je to samý co bitka. Oboje to nevyjadřuje plně celý význam, co bych tam chtěl mít. Asi zůstanu u tvé bitky, to je takové břitké ;-)

wreck - ničení/demolice
Nejprve jsem měl demolice, pak jsem se přiklonil k ničení kvůli lepší opoře v češtině. Demolice je ale také dobře použitelná.

consort
Jednoznačně nejblbší slovo pro překlad. Škoda, že nemáme v češtině ani vzdáleně něco jako konzortovat. Domluva i spolupráce jsou za mě OK.

velení vs. rozkazování
Nejprve jsem měl rozkazování, ale pak jsem to změnil na velení. Jde o to, že právě při velení máš i znalost té hierarchie, postupů předávání rozkazů, což naopak beru jako pozitivum a nedílnou součást velení. Rozkazování je jen část velení a v tomhle ohledu jsem pro širší výraz.

sway - manipulace
Tady mě už lehce oblbuješ, viď? :-D Nejlepší zkušenost se sway mám v poslední době z Crussader Kings, kde je sway nedílnou součástí politiky. Je to obecný výraz, nejen v tom pejorativním významu. Zahrnuje to prostě všechno, čím se chceš dostat do přízně někoho jiného a zlepšit si u něj kredit. Zároveň to obsahuje jak minipulativní techniky (co jsem psal v předchozím postu), tak i běžnou a klidně i upřímnou komunikaci. To ale asi není úplně náplní žánru Blades, i proto odlišují consort a sway, takže bych se nebál to nazvat manipulací.

Pan Bača píše:

Jetel píše: downtime roll = downtime hod - asi bych nepřekládal
To nedává smysl. Není to nic speciálního, nebo mi to tak aspoň nepřijde, tak proč se tomu vyhýbat? (Kromě toho, že se to blbě překládá?) Mezi všemi ostatními termíny to bude jako pěst na oko. Navíc jako neangličtináři, který potřebuje překlad, mi to vůbec nic neřekne.


Jasně, přeložit bych to chtěl, ale zatím jsem řešil jiné věci. Downtime samo o sobě přeložíš poměrně snadno. Horší jsou ta slovní spojení jako "downtime phase" a "downtime roll". Tam už to chce, aby to zapadalo do kontextu podobných výrazů.

Máš nějaký nápad, jak to přeložit? Třeba "hod o přestávce"? Nebo "hoď si pauzu"? ;-)

mrkew píše:
Tinker - Šťourat (se), Bastlit, štelovat, co mě z hlavy napadá.


Pěkné to bastlit (thumbs up)
Autorská citace #68
28.6.2022 10:31 - Corny
Sice mi u těch překladů Blades trochu skřípají zuby (ale zas já nejsem cílovka, takže who cares), ale stejně si asi přisadím...

Osobně bych se vyhýbal příliš slangovým výrazům jako Bastlit nebo Štelovat. Štourat... dejme tomu, ale i tak je to dost na hraně, nehledě na to že to zas moc nezaobírá tu výrobu např. Mě by asi popravdě nevadilo to Kutění nebo Kutit (Kutilství mi připadá trochu moc jako obor a ne jako akce), já si pod tím představím jak výrobu, tak třeba opravu nebo hraní si se zámkem. Naopak Zručnost mi zase připadá až moc obecná a nic neříkající, bez nutné souvislosti s nějakou technickou zdatností. Co mi taky přijde je, že zručnost je spíš vlastnost nebo aktivita, což moc nesedí ke zbytku, navíc už s pozitivním zabarvením. Podle mě by to až moc odvádělo od toho, že to je čistá akce a ne hodnocení schopností postavy (a klidně ji může dělat někdo, kde je jinak manuálně úplně levý a to, že v tom má 3 tečky nutně neznamená, že je nějak šikovný). Ze stejného důvodu bych rozhodně nedával Zručnost ani pro Finesse (opět Finesse prostě nemá nutně ten pozitivní předpoklad a není to "vlastnost" ale činnost). Navíc Finesse má prostě mnohem širší záběr i na něco, co vůbec není o zručnosti ale například o grácii či stylu.

Consort - Co Bratříčkování, Spolčování, Sbližování?

Study mě napadlo Zkoumat, ale tam by se to asi bilo s tím Survey, leda by se Survey přeložilo nějak jako Obhlédnout.

Downtime - Já to teď na "LARPu" přepsal jako "Odpočinek". Což samozřejmě neodpovídá, ale zase se to docela v pohodě používá s "Odpočinkový hod", "Odpočinková akce" atd. Podobně by asi šlo nějako jako "Volný čas" a pak z toho mít "Volnočasový hod" atd.
Autorská citace #69
28.6.2022 10:51 - LokiB
Bastlit, Štelovat jsou dobrý třeba do AW, tam sirienovi tenhle slang fungoval. Do Blades mi to vůbec nesedí. To už to Kutilství (které slovesně zcal odpovídá bastelní, protože bastlení je německy kutění) je fakt lepší.
Autorská citace #70
28.6.2022 11:20 - mrkew
Mě osobně tu kutilství tolik nevadí. Navíc si pod tím každý představí vo co go. Suchý to je, funkční asi také.

Downtime - mezidobí
downtime roll - hod na mezidobí -- asi mě neuráráží
downtime phase - teď si nevybavuji ty pasáže jestli je vůbec nutný do CZ překladu tam cpát to slovo PHASE, jestli se nedá vypustit.
Autorská citace #71
28.6.2022 11:34 - sirien
Downtime se poměrně ustáleně předkládá jako "mezidobí", downtime roll normálně jako hod mezidobí.

Survey jako průzkum a study jako zkoumání je ok - ta slova si jsou lehce podobná, ale ne tak moc aby se pletla.


Kuráž mi přijde úplně v pohodě na rezisty. Sám jsem to tak hráčům občas překládal a do hry to zapadalo na pohodu.

Tinker jak výroba určitě ne. Tak jak jsou Blades psané by cokoliv nežánrového mělo jít hned ze stolu. Navíc tinker ani není jen o výrobě, ale i o úpravách, rozebírání...


Sway není významem jen získávání přízně, ale i změna nečího názoru nebo příklonu. Manipulace je ok - ale je prostě taková suchá, to oblbování je takové údernější.

Finesse jako zručnost mi prostě nesedí, ta dovednost je obecnější a přijde mi že víc sedí k postavám. Zručnost může být i o nadání, tohle je fakt o skillu který ty postavy mají a o eleganci provedení.
Autorská citace #72
28.6.2022 11:55 - Corny
Mezidobí je dobrý, to mi uteklo.

Já bych se také popravdě když už klaněl spíš k Oblbování. Ano, je to trochu na hraně, ale pořád to není vysloveně lokální slang, docela dobře to sedí žánrově a docela v pohodě to zahrnuje tu povahu té akce. Manipulace je trochu moc nemastná neslaná a zní to i trochu moc "profesionálně" a ne jako běžný pouliční bullshiting, který to je častěji.

Když nic lepšího, tak Dovednost sice stojí za houby, ale pořád je to na míle lepší než Zrušnost.
Autorská citace #73
28.6.2022 14:49 - Jetel
Kluci, díky za reakce.

Mezidobí je super. Dá se to použít stejně jako downtime, tj. někdy s dodatečnými slovy jako "fáze mezidobí", "hod (v) mezidobí", ale i samostatně "v mezidobí".

Na ostatní se musím podívat. Jsem konzervativnější a byť se možná něco k hantecu settingu něco hodí víc, mám raději "sušší" výrazy.

U finesse dát dovednost nebo zručnost, jako dilema. Zručnost se očividně netěší oblibě (ani u mě), ale zase mi tam vůbec nepasuje tak obecné slovo jako je "dovednost".

Tinker nechám "kutilství/kutit"

Consort mě ještě napadlo "diplomacie", ale to nemá sloveso. Jinak bych zvolil buď spolupráce nebo domluva.

Study bych ponechal "studium/studovat" právě kvůli té blízkosti s průzkumem. Není to sice přesné, study má v FitD zastupovat i "dovednost číst v lidech", ale co. Nechám uležet.

Kuráž bych tam dal v případě, že by byl originál "courage". Je tam ale prowess. Zatím to asi přeložím jako "zdatnost", ale nebráním se dalším návrhům (a pak budu zuby nehty bránit "zdatnost" :-)

Sway - dvě varianty "oblbování/oblbovat" nebo "manipulace/manipulovat", můžeme hlasovat
Autorská citace #74
28.6.2022 14:59 - sirien
Dovednost je sice obecné, ale ve své obecnosti výjimečně ve skutečnosti v leverage/heist velmi žánrové - postavy v tomhle žánru jsou kompetentní, každá nějak něčím, a mnohé z nich skutečně jsou pro partu hodnotné právě svou specifickou dovedností.

Samozřejmě, to slovo dovednost má širší záběr než původní finesse. K tomu by se hodilo spíš něco jako "vytříbenost", jenže to v češtině absolutně nefunguje jako označení akce nebo typu činností.


Jestli u Consort váháš mezi spoluprací a domluvou, tak jednoznačně domluva. Spolupráce je někde úplně jinde.
Autorská citace #75
28.6.2022 19:13 - todor
sirien píše:
Dovednost je sice obecné,


Na tohle mam rad slovnik synonym, dost mi to pomohlo kdyz jsem si vyrabel synonyma k pristupum k FAE. Napriklad k ty dovednosti to hodi:

Slovo:
dovednost

Synonyma:
• cvik
• zběhlost
• obratnost
• umění
• praxe
• fortel
• zdatnost
• zručnost
• um

Me se treba asi nejvic libi fortel.
Autorská citace #76
28.6.2022 21:17 - Jetel
Myslím, že všichni používáme něco podobného. Taky jsem se díval na česká synonyma, zároveň i na slovník anglických synonym. Ale někdy prostě nenajdeš, co by se hodilo, nebo jich najdeš víc, ale každé s trochu jiným významem.

Některé anglické slovníky ti dokonce ukáží, jak blízké synonymum to je.

Fortel je taky pěkný slovo :-) Nebo zběhlost.

Potíž je v tom, že hledám slovo, které se dá použít jak ve tvaru slovesa, tak podstatného jména. Kromě "cvičení/cvičit" to neumí ani jedno z uvedených synonym.

Zatím nechávám Zdatnost pro Prowess a Zručnost pro Finesse. Chci to nějak dodělat, detaily se dají doladit později.

Otázka: Chcete přeložit i grafické věci, jako jsou karty postav atd.?
Autorská citace #77
28.6.2022 21:19 - Jetel
Trochu dotaz mimo, kdyžtak pak smažme, ale nevím kde hledat. Systém, kde se hází jen 1k6 a přičítá se k dovednosti/atributu nebo tak něco. Nedávno jsem tu četl diskusi, ale nevím, co to bylo. Poradíte?
Autorská citace #78
28.6.2022 21:42 - Aegnor
Mně se líbí ten Um. "Umně mu vyseknu šavli z ruky a chytnu ho pod krkem."

Docela mi to zní.
Autorská citace #79
29.6.2022 15:04 - Šaman
Jetel píše:
Trochu dotaz mimo, kdyžtak pak smažme, ale nevím kde hledat. Systém, kde se hází jen 1k6 a přičítá se k dovednosti/atributu nebo tak něco. Nedávno jsem tu četl diskusi, ale nevím, co to bylo. Poradíte?

Fate, když místo 4kF házíš 1k6. Hrajeme ho tak už dlouho a bez problémů funguje. Žebříček pasivních překážek je nutné o 3-4 zvednout, protože průměrný hod není 0, ale 3,5. Pokud se hází proti jinému hodu, tak se toto navzájem vyruší a jde jen o rozdíl téch hodů.

Jako tu dovednost/atribut můžeš použít libovolný systém, který vám přijde intuitivní. Fate Core dovednosti, přístupy z Fate Rozcestí, nebo klasické vlastnosti ala DnD, DrD, nebo třeba Fallout. Typicky v rozsahu 0 (nýmand) až 6 (legenda na vysoké úrovni).

konec offtopic
Autorská citace #80
29.6.2022 18:30 - todor
Jetel píše:
Potíž je v tom, že hledám slovo, které se dá použít jak ve tvaru slovesa, tak podstatného jména. Kromě "cvičení/cvičit" to neumí ani jedno z uvedených synonym.


Ale jo, umi. Um, Aegnor ho dobre nasel :D

Aegnor píše:
"Umně mu vyseknu šavli z ruky a chytnu ho pod krkem."

A sloveso? Umet. Umim mu vyseknout savli z ruky a chytit ho pod krkem.
Autorská citace #81
29.6.2022 18:35 - sirien
Um a všechno to ostatní co Aegnor vylistoval je děs, to už radši tu zručnost když už ne dovednost - sice je IMO horší, ale aspoň se blíží.
Autorská citace #82
29.6.2022 19:13 - Corny
Um má dle mého podobný problém jako Zručnost, tj. že popisuje něčí vlastnost, resp. stav, ne činnost.
Autorská citace #83
29.6.2022 19:13 - Aegnor
Siriene, co jsem krom "Umu" vylistoval? :D
Autorská citace #84
29.6.2022 20:14 - sirien
nic, sorry, splet sem si Tě s todorem ;)
Autorská citace #85
30.6.2022 01:11 - Jetel
Todor prostě vypsal synonyma, co mu vyhodil slovník :-) Slovo umět sice je plnovýznamové, ale když ho nespojíš s něčím, je ten význam sám o sobě poměrně slabý: "Ten umí." - "Co umí?" - "Prostě umí!" - "Aha, no hmm, tak je to asi fajn..." :-D

Šaman píše:
Fate, když místo 4kF házíš 1k6. Hrajeme ho tak už dlouho a bez problémů funguje. Žebříček pasivních překážek je nutné o 3-4 zvednout, protože průměrný hod není 0, ale 3,5. Pokud se hází proti jinému hodu, tak se toto navzájem vyruší a jde jen o rozdíl téch hodů.


Jasný, to nezní špatně. Je to rychlá mechanika. Já měl na mysli systém, o kterém tady tuhle někdo psal, ale nevzpomenu si jaký. Možná EZD6, ale myslím, že to bylo ještě něco jiného, kde se házelo opravdu jen 1k6.
Autorská citace #86
30.6.2022 11:02 - sirien
GUMSHOE?
Autorská citace #87
1.7.2022 10:43 - Jetel
Díky, to bylo ono.
Autorská citace #88
8.11.2022 13:17 - Corny
Blades in the Dark: Game Rhythm & Calling For Rolls, krátké video od Johna Harpera.
Autorská citace #89
8.11.2022 15:50 - Aegnor
To je velice sympatické video. Krátký, k věci, užitečný.
Autorská citace #90
29.11.2022 14:52 - Jetel
Pro zájemce, téměř úplný CZ překlad SRD Blades in the Dark, možná to někomu pomůže.
Autorská citace #91
30.11.2022 00:46 - Corny
Pokud by to bylo pro někoho atraktivní, tak teď vyšly tyhle baličky karet pro Blades: Blades in the Deck(s) (lze koupit i samostatně v PDF, pro jednoduchost odkazuju jen na bundle)
Autorská citace #92
30.11.2022 09:23 - smrq
Jetel píše:
Paráda. Jen mě trošku mrzí, že to není vysázené v PDF. Ale možná to tak má i originál. Jak dlouho jsi to dělal?
Autorská citace #93
30.11.2022 12:49 - Dukolm
Jetel: pěkné pokud bys chtěl je možný to přidat k ostatním SRD zde na kostce (SRD pravidla na Kostce). Můžu pro to vytvořit doménu ale nejlepší by bylo kdyby si někdo našel čas to převést do MD (Část vy měla jít provést strojově přes Pandoc), aby se dalo rozjet na technologii SRD s vyhledáváním, ...
Autorská citace #94
2.12.2022 10:06 - Jetel
Díky za reakce. Dal jsem to do HTML, protože to mi vyhovuje flexibilitou/responzivitou. V tom je PDF příliš rigidní, chtěl jsem, abych to mohl prohlížet jak na mobilu, tak v PC. A taky jsem mohl vložit obrázky v SVG přímo do zdrojáku. Jasně, pro tisk to není ono, ale to nebyl můj záměr.

Na SRD jsem se díval, ale nevím, jak na to. Markdown (MD) znám, ale asi bych se už s převodem nechtěl zaobírat. Když si to někdo vezme na triko, proč ne. Já jsem si z toho překladu už vzal to, co jsem potřeboval. Když někdo můj překlad nebo jeho část použije, budu rád, že to pomůže i ostatním.
Autorská citace #95
2.12.2022 11:46 - Lomax
Zatím nechci nic slibovat, ale asi bych to mohl zkusit zpracovat až budu mít chvíli času.
Autorská citace #96
2.12.2022 14:01 - sirien
jestli je to v HTML tak se to dá normálně prohnat konvertorem. Ani neni potřeba Pandoc, na HTML<->Markdown je plnej internet free toolů.
Autorská citace #97
1.6.2023 21:54 - Lomax
Tak jsem si k tomu po delší době sednul a vše, co je v HTML je převedeno do MD pro účely SRD. Šlo to celkem dobře. Slovo od slova jsem to nekontroloval, ale vizuálně to vypadá téměř identicky. Překlad končí cca v půlce Mezidobí. To není výtka jen konstatování. Někdo případně může navázat.

@Dukolm nasdílíš mi složku, tak bych to mohl nahrát?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.12203502655029 secREMOTE_IP: 3.80.129.195