Pravidla

Autorská citace #1
11.9.2018 17:18 - sirien
Ok, když to je už konečně celé venku :)

Rád bych poděkoval ShadoWWWovi s Merlinem, že mě nechali přeložit úvod a všechny kartičky, i když sem jinak ze zbytku knihy přeložil jen Obry a Zřící. Překládat Vola s Elminsterem mi přijde jako vcelku prestižní a cool a za to že mi Merlin a ShadoWWW ty kartičky pustili, i když sem jinak přispěl spíš symbolicky, sem moc vděčný :)

Překládat kartičky s Volovými a Elmisnterovými poznámkami sice nebylo nejsnazší, ale bylo to fakt zábavné a Vola i Elminstera sem si pocestě vcelku oblíbil. Doufám, že ty archaické formy (hodně archaickou, ale "jednoduchou" u Elminstera a trochu míň archaickou, ale záměrně trochu zbytečně komplikovanou u Vola - nebo takový byl alespoň tvůrčí záměr) oceníte, i když mi je jasné, že se budou číst o něco hůř. (A doufám, že to bude čitelné a pochopitelné i pro naše slovenské přátele.)

Nutno ale dodat, že jazyk, který jsem u obou používal, není zrovna něco, v čem bych si byl nějak moc jistý - zejména u všech těch přechodníků a podobných věcí. Snažil sem se to kontrolovat v různých jazykových příručkách, ale je dost pravděpodobné, že sem to na víc místech zbabral, tak to kdyžtak dejte vědět, ať to můžu případně opravit.


ShadoWWW pro oba hrdiny knihy zvolil o dost komplikovanější (ozdobnější, hezčí, ale i o něco hůř čitelné) fonty, než jaké jsou v originále. Ač sem osobně spíš zastánce snahy dělat věci věrně k originálu, tady mi přijde, že ShadoWWW zvolil šťastně a ku prospěchu věci.
Autorská citace #2
11.9.2018 17:46 - LokiB
Je to opravdu velké dílo, všechna čest!

K chybkám:
Jako první mě bouchlo do očí: "hledače ceností" ... má být cenností. Tohle bych čekal, že spellchecker najde.
Autorská citace #3
11.9.2018 19:12 - Merlin
lokiB: najdeš jich tam určitě hodně :), taky mi jich už pár praštilo do očí...když už jsem se zbavil autorské slepoty

u chyb napiš pls stránku, ať se to líp hledá
Autorská citace #4
11.9.2018 19:15 - Merlin
A za sebe musím říct, že zrovna na tomhle jsem pracoval fakt rád...tohle je hodně povedená příručka, inspirativní a umím si představit kampaň zaměřenou na každou z popisovaných potvor a ras. Je tam spousta námětů.

A chci poděkovat Sirienovi, kterému jsem občas poslal větu, které jsem fááákt nerozuměl a podle jeho výraziva se s obdobným větným spojením taky příliš často nesetkává :)
A pochopitelně i Shadowwwovi, kterého se po 14 měsících od dokončení překladu podařilo dokopat k vydání :D a efram tím pádem mohl vytahat tuny hřebů
Autorská citace #5
11.9.2018 19:49 - efram
Merlin píše:
efram tím pádem mohl vytahat tuny hřebů


nic nevyndavám, oslovila mě skupina piercing performeru, prej nic takového neviděli......
Autorská citace #6
11.9.2018 21:43 - sirien
Loki mi poslal v PM výčet chyb a návrhů úprav ke kartičkám, z většiny docela trefně a je toho relativně dost, tak tomu asi dáme pár dní a vydáme 1.01 :)


Merlin: Jo no, ta angličtina je v originále místy fakt hutná. Lituju, že sem fakt měl čas přeložit jen dvě ty potvory z první kapitoly, protože musim říct, že překládat tenhle text byla hned dvojí zábava - zaprvé to je suprově napsanej text a zadruhé to je angličtina, kterou si člověk skutečně zapřekládá (jakože nad tim musí místama fakt přemejšlet a s tim jazykem a zejména významama si hrát, neni to jen "strojový" přenášení jednoduchý-jak-pro-blbce-angličtiny do podobně jednoduchý češtiny, ta příručka je hezká práce i jazykově).

Jak sem už psal dřív, ty potvory sou fakt super. Když sem překládal Zřící tak sem úplně viděl nějakého mega-záporáka celé kroniky kterého postavy až postupně odhalují a na konci s ním mají mega encounter kterej se co do coolness a epičnosti vyrovná střetu s nějakym pořádnym drakem. Při překládání obrů sem zas viděl celou paletu námětů na celé kampaně od 1. do 20. úrovně co se točej jen kolem obrů, jejich světa a mytologie, a to jak za běžný rasy tak třeba i za samotné obry.
Autorská citace #7
12.9.2018 08:51 - Demonica
Skvělá práce, díky moc.
Autorská citace #8
12.9.2018 09:32 - Mirkul
Díky všem za překlad, tohle je fakt paráda.
Autorská citace #9
12.9.2018 09:49 - Tarfill
sirien píše:
je toho relativně dost, tak tomu asi dáme pár dní a vydáme 1.01

Tyo, než jsem něco stihnul napsat, tak už mě Loki předběhl jo?
Jako obyčejných překlepů je tam fakt nemálo, určitě se vyplatí opravy. Otázka je, jestli mám poslat pro jistotu i svoje prozatimní nálezy, nebo si počkám na novou verzi rovnou...?
Autorská citace #10
12.9.2018 09:56 - sirien
Pošli, ať to kdyžtak opravíme rovnou
Autorská citace #11
12.9.2018 12:48 - Mathion
Nádhera, moc velké díky za úžasné překlady.
Autorská citace #12
12.9.2018 19:40 - GDIcz
taky díky za překlad a krásné zpracování, jste borci
Autorská citace #13
12.9.2018 21:35 - RoVan
Klobouk dolů, nakouknul jsem zatím ze zvědavosti jen na Tabaxi, které jsem před nedávnem překládal pro své hráče a musím říct, že překlad je věrný originálu a podstatně elegantnější, než ten můj.
Máte můj obdiv a díky :-)
Autorská citace #14
12.9.2018 23:19 - Pastýř
Povedlo se vám to. Je to fakt pěkné.
Autorská citace #15
14.9.2018 06:30 - ShadoWWW
Mně se hrozně moc líbí ta první část příručky. Přináší diskuzi o tom, co dělá nestvůru nestvůrou. Jestli je to spíš její nebezpečnost (CR), počet životů, počet útoků za kolo, legendární akce a takové ty klasické věci shrnuté v bloku statistik, nebo ta omáčka kolem. Volův průvodce netvory ukázal, že ta omáčka je mnohem zajímavější. Že zatímco blok statistik člověk použije jen v jednom bojovém střetnutí, tak tu omáčku může využít na celé jedno dlouhé tažení, neob i na několik. Že mozkožrouti mohou být děsiví pro družiny na všech úrovních a že koboldi nejsou jen jednohubky k napíchnutí na meč. Něco podobného přinesl už dřív Monster Vault 4E, ale tady je to v té 1. kapitole dotaženo ještě mnohem dál. Ta atmosféra je grandiózní a třeba při překládání rámečku "Uvnitř gnolovy mysli" nebo při překládání mozkožroutů (v noční tmě) mi naskakovala husí kůže. Na nich se dá vystavět hororové tažení téměř bez jediného bojového střetnutí (což je kontradikce k běžnému vnímání bestiáře, který obvykle PJ chce hlavně kvůli blokům statistik pro tvorbu bojových střetnutí). Jsem rád, že do této kapitoly dali nestvůry, které se v DnD dobrodružstvích často objevují a je velká šance, že se ty texty budou hodit každému PJ.

Taky se mi líbí mapy, které ukazují domovské prostředí nestvůr. Autoři tím dávají najevo: "Nedávejte ty nestvůry na holou čtvercovou síť herního plánu, pohrajte si s hráčskými postavami a nechte je objevovat a vychutnat si atmosféru domova oněch nestvůr, která může být pro hráčské postavy dost cizí, možná až nechutná."

A pak ty narážky Vola a Elminstera. Při vydání té knihy byly dost vyhypované, vzhledem k tomu, že je to jen taková příkrasa, ale přesto jsem se často zasmál a Sirienovi se jejich překlad fakt povedl!
Autorská citace #16
17.9.2018 09:32 - Tarfill
Jedna malá a schválně šťouravá otázka na překlad:

Mouth of Grolantor - přeloženo jako ústa Grolantorova.

Já vim, že jako doslovný překlad je to správně, ale když si to mám představit jako něco, co je vztaženo k nenažranýmu velkýmu smradlavýmu obrovi, tak mi pojem "ústa" prostě nehraje a možná ani nestačí.
Proč nebyl zvolen nějaký drsnější překlad, třeba jako "tlama, huba, držka apod" ?
To by mi k tomu sedělo mnohem víc...
Nebo se to nezdá jen mě? ;-)
Autorská citace #17
17.9.2018 10:00 - LokiB
Mozna reminiscence na Mouth of Sauron ;)
Autorská citace #18
18.9.2018 20:15 - Dorijen
Asi jsem divnej, ale ten překlad se mi strašně špatně čte, přijde mi opravdu hodně doslovnej.

Třeba tohle:

Ježibaby jsou babizny, které představují zkaženost ideálů a cílů, a rády vidí, když jsou nevinní a dobří poníženi. Jsou to tvaroměnci a rouhači, nelidské zrůdy, jejichž podoba je pokroucená zlem. Slučují se s ostatními ježibabami, aby tvořily magické sbory s extra schopnostmi. Sbírají a pamatují si tajné znalosti, které by bylo lepší nemít a zapomenout.

By mi přišlo lépe česky:

Ježibaby* představují zkaženost veškerých ideálů a vznešených cílů a činí jim potěšení vidět ponížení dobrých a nevinných. Jsou to nelidská monstra, jejichž vzhled je pokroucen temnotou, měnící svou podobu a rouhající se všemu svatému. S ostatními svého druhu se sdružují za účelem získání další moci v čarodějnické sbory,** a věnují se shromaždování tajného vědění, které by mělo být raději zapomenuto.

* že jsou v originále ještě označeny za crones - stařeny překlad snad nepotřebuje zachovat, když v češtině stáří implikuje již to „ježibaba“
** coven se fakt blbě překládá, možná v kruhy, slety nebo sabbaty
Autorská citace #19
18.9.2018 20:30 - sirien
Dorijen píše:
* že jsou v originále ještě označeny za crones - stařeny překlad snad nepotřebuje zachovat, když v češtině stáří implikuje již to „ježibaba“

A minout takovou krásnou příležitost použít slovo "babizna"? :D

Dorijen píše:
** coven se fakt blbě překládá, možná v kruhy, slety nebo sabbaty

coven se překládá velmi dobře jako kabal :)


Jinak jo, ten překlad nejspíš neni dokonale zahlazenej v tomhle směru. Žádnej překlad neni - násobilo by to nutné úsilí a tím i čas. Předpoklad je, že to takhle je pro neangličtináře mnohem čitelnější, než originální anglický text :)

Pokud někde vypíchneš zvlášť problematickou pasáž nebo navrhneš alternativu, tak to samozřejmě oceníme a zapracujeme, ale jinak jsou už síly všech zúčastněných upnuty na další projekty v řadě, takže z vlastních (původních) sil už asi žádné rozsáhlé korekce a další redakční práce dělat nebudeme.


Jinak by to šlo asi zahladit ještě víc...

Píše:
Ježibaby jsou babizny představující zkaženost veškerých ideálů a vznešených cílů, které těší vidět ponížení dobrých a nevinných. Jsou to nelidská, podobu měnící monstra rouhající se všemu svatému, jejichž vzhled je pokroucen temnotou. S ostatními svého druhu se za účelem získání další moci sdružují v čarodějnické kabaly a věnují se shromaždování tajného vědění, které by mělo být raději zapomenuto.

...což teda teď dělám jen z toho co tu píšeš, proti originálu sem to nekontroloval - byla by to dalších dvacet až třicet vteřin času (stranou otevírání samotného souboru a hledání pasáže). Mám teď rozjetých tunu jiných věcí, takže představa že bych takhle jel celou knížkou mě fakt nebere, ale pokud bys - jak píšu výše - do svého PDFka vyznačil jen ty nejhorší pasáže popř. místy navrhl jiná znění a takhle okomentované mi to poslal, tak se na to někdy klidně podívám (nebo ShadoWWW nebo někdo)

(Standardně Acrobat Reader - Comment - Highlight/Comment - save)
Autorská citace #20
18.9.2018 20:33 - sirien
add: plus pokud by ses hlásil jako alfa korektor tak určitě pomůže, momentálně korekturujou lidi co sami překládaj / tvořej něco svého, takže by to nejspíš výrazně uvolnilo stávající tvůrčí kapacity :)
Autorská citace #21
18.9.2018 21:58 - ShadoWWW
Profesionálně zahlazený překlad hledej až v Jeskyních a dracích. Toto je hlavně na rychlost, protože ten čas na překlad trháme z osobního volna a probdělých nocí na úkor seriálů a filmů. ;)

Hlavní účel je pro hráče, co si to nemohou přečíst/zahrát v originále.

Já už teď jedu zas Xanathara a JaD, proto jsem sem taky dal ty zdrojáky na opravu.
Autorská citace #22
19.9.2018 13:47 - Dorijen
Tak to je pak v pořádku. Vzhledem k tomu jak se Sirien rozplýval nad překlady kartiček (k těm jsem se pravda ještě nedostal) jsem myslel že je to překlad dělaný rovnou jako „dokonalý“. Jako překlad na rychlost je to určitě dobré.
Autorská citace #23
19.9.2018 13:58 - Merlin
Dorijen: každopádně produktů 5e v angličtině je velké množství a rád si taky někdy přečtu něco "dokonalého" od někoho jiného :) *



*no offense
Autorská citace #24
19.9.2018 14:02 - sirien
Tak jako to je zas jiné téma. Jedna věc je přeložit těch x-set stran hlavního textu té příručky a druhá věc je překlad pár stran textu těch kartiček, které jsou ale hodně stylizované, viditelné a dávají tomu hodně atmosféru (popř. nějakého intro fluff textu atp.)

(Podobně jako je nejspíš rozdíl v čase a energii kterou já můžu věnovat překladu jedné podkapitoly, když celkem překládám jen dvě, a v čase a energii kterou může jedné podkapitole věnovat Merlin, když ten má před sebou výhled na překlad dalších desítek takových podkapitol.)


Ono samozřejmě chceme mít ty překlady co nejlepší, ale je to snaha o co nejlepší výsledek s "rozumnými náklady". V tomhle směru prostě některé texty pak piluješ víc, než jiné a některé příručky jsou náročnější než jiné atp.

Proto taky na jednu stranu většinou autoři rádi opraví chyby, které jim dodají ostatní, ale sami za sebe už to pak znovu neprochází - energie kterou musí čtenář vynaložit na to aby sem tam udělal někde v PDFku komentář a uložil ho a pak to poslal zpátky a energie kterou autor musí vynaložit na to aby ty komentáře prošel a zapracoval je v součtu mnohem menší, než energie, kterou by někdo musel vynaložit na to aby to celé sám znovu procházel a znovu celé korekturoval.


Na druhou stranu musím říct, že když se ohlédnu do historie, tak ta kvalita těch překladů docela roste - jak jazykově tak graficky a i rozsahem... takže nejspíš se dá říct, že se jako komunita průběžně zlepšujeme :)
Autorská citace #25
3.12.2018 11:04 - sirgladiator
Chtěl bych jenom upozorniť ze "Abyss" je v ostatních překladech "Propast" ale zde je to "Hlubina". Myslím si ze aby to čtenáře nepletlo tak by to mělo být opraveno.
Ale jinak skvělá prace. Kniha mi opravdu pomohla
Autorská citace #26
3.12.2018 11:12 - Merlin
sirgladiator píše:
Chtěl bych jenom upozorniť ze "Abyss" je v ostatních překladech "Propast" ale zde je to "Hlubina".

v kterém místě?
Autorská citace #27
3.12.2018 14:00 - sirien
výskyty všech slov obsahujících "hlubin" (přesně takhle, bez koncového "a" abych chytil i jiné podoby slova):

Obsah - Hlubinný dědic. Orig. "deep".
Intro - Elminsterův úvod. Orig. "Waterdeep"
Gnolové (5), úplně první věta. Orig "Abyss" (33)
Gnolové - Flindi (10), poslední odstavec. Orig. "abyssal" (37)
Gnolové - název válečné bandy, tabulka (11). Orig. "Abyssal" (39)

Obři - kamenní - "jemní obři" (50). Orig. "deep" (31)
Skoreaus (rámeček) na konci (50). Orig. - nic (slovo sem si pro libozvučnost přidal já během překladu - teď koukám možná trochu zbytečná vlastní invence, ale zní to tam hezky...)
Orci, budoucí válečníci (60). Orig. "depths" (85)
Orci, Jeskyně stoupenců Šargáze (65). Orig "depths" (90). chybí odsazení odstavce
Zřící - Xanatharova gilda (101). Orig. "Waterdeep" (16).
Zřící - Xanatharova gilda (101). Orig. "Waterdeep" (17).
Zřící - Xanatharova gilda (101). Orig. "Waterdeep" (17). (ano, podruhé, resp. potřetí)
Zřící - Xanatharova gilda (102). Orig. "Waterdeep" (17).
Zřící - Xanatharova gilda (102). Orig. "Waterdeep" (17).
Zřící - Xanatharova gilda (102). Orig. "Waterdeep" (18).
Zřící - Xanatharova gilda (102). Orig. "Waterdeep" (18). (posedmé...)
Úvod 2. kapitoly - tritóni (103). Orig. "depths" (103)
Tritón (115). Orig. "depths" (115)
Tritón (115). Orig. "depths" (115)
Tritón (115). Orig. "depths" (115)
Tritón (115). Orig. "depths" (115) (4x)
Tritónské rysy, přesvědčení (117). Orig. "reaches" (117) (překlad spíš překlopením)
Tritónské rysy (118). Orig. "depths" (118)
Draeglot, rámeček (129). Orig. "Waterdhavian" (141) (trošku překlopení, reálně odvozeno z "Waterdeep" - doteď nevim jak bych přeložil "waterdhavian" a naštěstí to nemusim řešit :D ) (btw. proč v překladu do cz odstraňujeme koncové "h" z podobných slov? Draegloth bych normálně psal jak to je...)
Hlubinný dědic (136). Orig. "Deep" (135).
Hlubinný dědic, rámeček (136). Orig. "Deep" (135).
Hlubinný dědic (136). Orig. "Deep" (135).
Hlubinný dědic (136). Orig. "Deep" (135).
+8x totéž
+nadpis rámečku
+8x uvnitř rámečku
Kored (149). Orig. "depths" (168). (again - proč škrtáme dvojité "r" v Korred?)
Mentální svědek, jazyky (155). Orig. "Deep".


...tzn. zjevně jde jen o Gnoly. Parchanty malý otravný.
Autorská citace #28
3.12.2018 14:06 - Merlin
btw. gnolové nejsou úplně malí....otravní, to jo..ale malí ne. Jestli voni si to nepletou s goblinama
Autorská citace #29
3.12.2018 14:12 - sirien
Celá tahle pakáž na "g" by se měla eliminovat ve velkym. (Pamatujte: pokud jsou zlí, tak to není genocida!) (podobně jako celá ta sebranka pod "D", ale to si radši netroufám říct moc nahlas...) V dalších volbách to hodim nějaký straně fundamentalistickejch paladinů.

EDIT: parchanti podzemní otravný je lepší?
Autorská citace #30
3.12.2018 14:25 - Aegnor
sirien píše:
Celá tahle pakáž na "g"

Chudák Gurney ...
Autorská citace #31
3.12.2018 14:34 - Merlin
Aegnor píše:
Chudák Gurney ...


les, třísky, ostrá věc....
Autorská citace #32
3.12.2018 16:10 - Šaman
sirien píše:
Pamatujte: pokud jsou zlí, tak to není genocida!

Jo… je to gnolocida.
Autorská citace #33
22.12.2018 23:42 - sirien
Napsal bych, že sem se do Dael zamiloval, ale s Cemi, co sem občas chodí na návštěvy (a navíc zná mojí slabost pro Austrálii) by to nemuselo bejt bezpečný... EDIT: (napsáno předtím než sem zjistil že Dael před DnDčkem hrála Fate - mám podezření, že si podepisuju rozsudek smrti.) /EDIT

Každopádně tohle: Revamping Ghosts as Monsters for Halloween je naprosto awesome DnD "předělávka" duchů která svojí kvalitou naprosto vpohodě dorovnává obsah Vola (...proto to postuju sem, na "cool fluff&system pro DnD 5e monstra" asi žádnou lepší diskusi nemáme). Je to dost ve WoD stylu (byť Dael co vim WoD nepotkala), ale přitom full DnD 5e a je to awesome (i s domyšlenejma mechanikama atp.)

Až budu mít volnou chvíli, tak to přeložim. Zkusim to udělat jako titulky a když se Dael bude chtít, tak je k tomu možná nahraje - poslouchat jí je určitě příjemnější zážitek než si jen číst její transkript :)
Autorská citace #34
22.12.2018 23:54 - Log 1=0
sirien píše:
když se Dael bude chtít, tak je k tomu možná nahraje

Jak se vlastně tohle organizuje?
Napíše se E-mail
Ahoj DobrýAnglofonníYoutubere,
udělal jsem titulky k tvému videu NázevCooolVidea v češtině. To je jazyk, kterým se mluví v Česku, jedné malé zemi ve střední Evropě, o které jsi nejspíš v životě neslyšel/a. Nechceš je tam nahrát?"
a dostane se odpověď
"Jé, díky super, jsem rád/a, že mám fanoušky v tak exotických oblastech. Nahraju to tam."
Autorská citace #35
22.12.2018 23:59 - sirien
Záleží.

Pokud má autor povolené externí nahrávání titulků, tak se ho ani nemusíš ptát a můžeš titulky prostě udělat a hodit je tam.

Pokud ne, tak ho musíš kontaktovat, domluvit se, titulky poslat a dotyčný si je tam musí nahrát sám. Obvyklá forma komunikace je napsat přímo na YT, nicméně u větších YTerů je trafic diskusí moc velkej, tak se většinou jde jinou cestou - buď e-mail, osobně bych spíš preferoval nějakou míň formální cestu, je-li k dispozici (u Dael bych asi začal Redditem, s lidma kolem Fate většinou kontaktuju přes G+ nebo přes jejich vlastní blogy...) a mail nechal až na konec.
Autorská citace #36
29.12.2018 12:27 - ShadoWWW
Pořád mi neštymuje ten překlad "ordning" jako "řazení" (tj. hierarchie obrů). Když jsem dětem četl knihu Bob a bobek, hned na začátku jsem narazil na slovo "ordnung", když si chtěl Pokustón udělat pořádek ve věcech. A docela se mi to slovo zalíbilo. 1) Jak vidím, používá se to i v češtině (přestože jsem se s ním doteď nesetkal), 2) Německy znamená "pořádek", 3) podobá se původnímu slovu "ordning" a stejně jako v angličtině jde o cizí slovo. Docela bych se přimlouval za to, aby se "řazení" změnilo na "ordnung".

Co si o tom myslíte?
Autorská citace #37
29.12.2018 12:38 - sirien
Chjo. Tohle slovo sem překládal fakt složitě a pro "řazení" sem měl hodně důvodů a sem přesvědčenej že to je dobrej překlad a fakt se mi líbí.

Ordnung se nepoužívá "v češtině", já to cizí slovo (germanismus) používané co vím hlavně (i když nejen) v Brně a okolí. Použít ho by byla chyba protože to v němčině skutečně znamená pořádek a originální "ordning" je zjevně od tohoto slova odvozený, tzn to slovo je v základu, ale záměrně není použité.

Tzn rozhodně s Tebou nesouhlasim a určitě to měnit nechci :)
Autorská citace #38
29.12.2018 12:43 - LokiB
Na ja, Ordnung muss sein!

V češtině se slovo ordnung nepoužívá :) To ne.
Resp. používá se, když někdo mluví o Německu, německé pořádkumilnosti, jevech spojených s německým řízením činností, ať už vojenských, nebo pracovních, nebo když se v literatuře popisují reálie spojení s německými vlivy.
Jako, klidně to tam dej, ono to bude mít trochu podobný efekt, jako dánské/švédské slovo ordning v anglickém textu.
Asi pro češtinu nenajdeš takové slovo, které by fungovalo obdobně a přitom evokovalo spojení s "obry", jako něčím severksým/nordickým.

Mně by k tomu jako hezké přišlo slovo "Sysťéma" (s ť a dlouhým é) - tedy opět slovo převzaté z podobného jazyka (zde ruština), které vystihuje podstatu. Tedy to uspořádání, systém, který v té hierarchii je, který někdo vytvořil.

Akorát že ruština holt asi to spojení s obrama moc v rámci DnD a Forgotten Realms nemá :(

sirien: sorry, tady s tvým překladem nesouhlasím ... "řazení" tomu nedává to, co ordning v originále. jakože vůbec. tu cizost, která je zároveň výstižná a pochopitelná.
Autorská citace #39
29.12.2018 12:59 - sirien
ShadoWWW: Ha! Já si říkal že je mi ta výtka povědomá - do "řazení" si mi šťoural v mailech už když sem to původně překládal a taky si chtěl nějakou variaci na ordnung a už tenkrát sem Ti vysvětloval že by to bylo špatně :)

Loki: držel sem se pochopitelnosti a zároveň toho aby to stylově odpovídalo obsahu. Cizost sem moc neobětoval, protože ona tam totiž ani nikdy nebyla - ordning nemá daleko k anglickému order, takže to v en nezní ani tak cize jako prostě jen divně/nezvykle. Že to zní víc seversky se v češtině nedá moc zachovat, protože naše slova tuhle podobnost co má angličtina postrádají.

Řazení významově sedí k obsahu, sdílí původní podivnost (order - ordning / seřazení - řazení) a sdílí i významnou podobnost s originálem (průběhový čas atd).

Rvát tam ruštinu mi přijde dokonale mimo.
Autorská citace #40
29.12.2018 13:06 - ShadoWWW
Taky bych tam nerval ruštinu. Ta němčina mi tam sedí, protože zkrátka jsem z brněnské čtvrti, kde staří "plotňáci" pořád používají různé germanismy, takže mi to tak nerve uši. Ale je fakt, že překlad by měl být univerzální, ne lokální.
Autorská citace #41
29.12.2018 13:35 - LokiB
sirien píše:
držel sem se pochopitelnosti a zároveň toho aby to stylově odpovídalo obsahu. Cizost sem moc neobětoval, protože ona tam totiž ani nikdy nebyla - ordning nemá daleko k anglickému order, takže to v en nezní ani tak cize jako prostě jen divně/nezvykle.


Ber to jako teoretickou lingvistickou debatu, co bude ve Volovi je na vás :)
řazení není špatné, to bych přeháněl.

Ale tedy tvrzení, že tam cizost nikdy nebyla mi přijde divné ... byla tam, a to stejně, jako když se v češtině použije podobné slovo s polštiny, slovenštiny nebo ruštiny.
To, že to nemá daleko k orderu je pravda. Asi stejně daleko, jako nemá ta sysťéma k systému.
Že se ruština nehodí, jsem zmínil sám, páč je to očividné :) (ale že někdo použije jinde v překladech ruské reálie viz cavalier - bohatýr, to už tolik nevadilo :))

Ten ShadoWWWův ordnung by fungoval ještě na začátku 20. století, protože byla tehdy němčina s češtinou daleko propojenější a i zde všudypřítomná. Dneska už je ale úplně jinde. Jakkoli sečtělý člověk, nebo z místa, kde to zůstalo lokálně zachované, si s ordnungem poradí a přijde mu i celkem výstižný. Obecně ale už ne.

Nechci ti, siriene, sahat na slovo, které sis zjevně oblíbil :) to se autorům stává a nemá cenu jim to vymlouvat.
Zůstanu u postoje, že řazení nedává pro českého čtenáře ten feeling, který dává ordning pro anglického/amerického (který to spojení s dalšími severskými jazyky, ze kterých je orning převzatý, má ještě slabší). Tvrdit, že v tom slově není cizost, je zavíráním očí, protože v angličtině to slovo prostě neexistuje a i rozdíl v tvaru "order" vs "ordning" je.

V originále to slovo obsahuje víc než to, že se jedná o seřazení, což řazení v češtině samo o sobě nemá. ordning je vlastně "uspořádání" (což by tak klidně v češtině fungovalo, podobně jako řazení). je více o vnesení řádu, systému, uspořádání společnosti, než o seřazení.

Tím, že řazení není "cizí slovo", tak ani český čtenář nepocítí potřebu se nad tím víc zamyslet, že to má hlubší význam. I proto, že v textu to je psáno i v originále s malým písmenem. Takže ty další významy, které ty v řazení vidíš jasně, dalším čtenářům mohou uniknout.
Autorská citace #42
29.12.2018 13:42 - pilchowski
Ja to pro nase session SKT prekladam jako “řád”
Autorská citace #43
29.12.2018 14:26 - sirien
LokiB píše:
ale že někdo použije jinde v překladech ruské reálie viz cavalier - bohatýr, to už tolik nevadilo

Já byl proti a nelíbí se mi to doteď (stejně jako celý koncept překladové demokracie z něhož vzešel a který ShadoWWW občas praktikuje)

Třeba u ježibab by ruština asi nevadila, ale u obrů a fightera mi nesedí.
Autorská citace #44
29.12.2018 14:34 - York
ShadoWWW píše:
ordnung


我不明白
Autorská citace #45
29.12.2018 14:40 - ShadoWWW
York píše:
我不明白

我明白了
Autorská citace #46
29.12.2018 14:41 - York
ShadoWWW píše:
我明白了


Good for you ;)
Autorská citace #47
29.12.2018 14:50 - ShadoWWW
Já v tom vidím rozdíl, že DnD lore u obrů výsostně kopíruje severskou mytologii. U cavalier kopíruje francouzské kavalíry jen částečně. Navíc české slovo kavalír v dnešním slova smyslu je mnohem víc džentlmen než ten původní význam. Významově by cavalier dnes odpovídal asi nejvíc slovu rytíř, méně už třeba rejtar (což je zas původem z nemčiny). Bohatýr je východoslovanský výraz pro podobnou figuru. Osobně by mi ten rytíř nebo rejtar vyhovoval víc, ale východoslovanský výraz mi zas až tak nevadí kvůli té významové obdobnosti a že i pravidla DnD píšou, že v původním kavalírovi mají jen kořeny inspirace, ne kopii.
Autorská citace #48
29.12.2018 22:23 - Jerson
LokiB píše:
V češtině se slovo ordnung nepoužívá :)

U nás na jihu Čech se používá normálně, i když mladší generace používá víc anglicismy než germanismy a už ho nezná.
Ale v překladu asi není úplně praktický.
Autorská citace #49
29.12.2018 22:57 - Tarfill
to #36
Shadowww, já si myslim, že dalším šťouráním do tohoto překladu by sis mohl zbytečně rozházet hračky a tudíž bych ponechal stav takový, jaký je. Nehledě na to, že překlad tohoto slova je jiný už základním bestiáři a jiný ve Volovi.

Protože v Bestiáři, tam je totiž ponechán téměř originální pojem, a to ordnink . Ordnink je třeba název odstavce, běžně se tam vyskytují věty jako "soupeří o lepší postavení v ordninku ; neuvědomují si, že se řídí ordninkem" apod.
Originální ordning se tam ponechal v základní verzi až na poslední písmeno -g x -k a kdybys chtěl změnit překlad ve Volovi, musel by ses vrátit i do základního bestiáře.

Ve Volovi je ordning ale plně přeložen jako řazení. Pak máš také samostatné názvy odstavců typu "Ordning of Might, ordning of gluttony, ordning of craftwork..."
Kdybys chtěl zavést "Ordnung," jak by se to projevilo ve Volovi např. v odstavci Ordning of might - aktuálně přeložen jako Řazení dle moci?
Změna na "ordnung" by se třeba tady vůbec neprojevila - to spíše v tom původním bestiáři.

Mě osobně se líbí původní překlad - ordnink. Vzhledem k tomu, že se v kapitole obrů vyskytují i další cizí názvy jako maat, maug, rod, kvit apod., pojem ordnink se tam hodí úplně stejně a ještě víc mi z toho bude sálat ta severská atmosféra. Tudíž překlad "řazení" byť jinak správné, nebo dokonce předělávka na ordnung, je podle mě zbytečné. Nehledě na to, že poněmčený Ordnung zní fakt strašně... ;-)
Autorská citace #50
29.12.2018 23:01 - LokiB
Jerson píše:
U nás na jihu Čech se používá normálně, i když mladší generace používá víc anglicismy než germanismy a už ho nezná.


Když vy na jihu Čech taky říkáte "Přijdu dýl" :)
Germanismy bývaly populární ještě za mého mláda, protože naše babičky a dědové německy uměli, no a v pražské kavárně se germanismy dobíráme ještě dnes ;)
Mně nadužívání anglismů irituje, i třeba tady na Kostce, ale holt je to vývoj. Budeme ho brzdit, ale časem podlehneme :)
Autorská citace #51
29.12.2018 23:07 - ShadoWWW
Tarfill píše:
Protože v Bestiáři, tam je totiž ponechán téměř originální pojem, a to ordnink

Tak toto mi uniklo. Měl jsem v seznamu změn dát do nové verze překladu řazení a změnit ledové obry na mrazivé, aby to bylo stejně jak ve Volovi. Tak to dávám do seznamu pro další verzi.
Autorská citace #52
30.12.2018 01:44 - sirien
Tarfill: Ordning podle moci... to mi fakt škrábe oči a rve uši. Jakože strašně.

V angličtině prostě ordning má foneticky naprosto jasnou vazbu k order (nemluvě o "ordering", což je naprosto legitimní tvar od to order - a mimochodem jeden ze silných důvodů proč sem třeba šel po "řazení" a ne po "řád", protože ta "procesnost" a "průběžnost" v tom anglickém originále v té koncovce prostě je). Ordning of Might nebo Ordning of Extravagance atp. tak zní jako sice divno-tvarová (resp. seversko-stylizovaná), ale pořád čitelná angličtina.

Ordning podle moci je naprosto doočíbijící pseudotvar kdy do češtiny rveš slovo které v ní neexistuje a je tam jak pěst na oko. (Ordnung podle moci tomu fakt nepomůže a Ordnink už vůbec ne). Vzhledem k tomu že zadání bylo (je) mít co nejlepší překlad a nikoliv jen nějaké české překlopení pro pouhou čitelnost neangličtináři, tak tam tyhle slova podle mě fakt nemaj co dělat - to bysme pak mohli rovnou vyházet překlady všech termínů a nechávat je v originále (vč. názvů měst jako Waterdeep nebo Baldur's gate*).


*that being said bych rád dodal, že si stále myslím, že Letohrad je fakt strašnej překlad pro Neverwinter a měl by se bez ohledu na tradici ASAP zahodit a nahradit Zimovzdorem (Zimivzdorem, Ziměvzdorem... asi Ziměvzdorem?) (nebo tak něčím).
Autorská citace #53
30.12.2018 01:53 - krytah
Já naprosto souhlasím se sirienem, když to má být překlad, měly by se přeložit i všechny termíny, nejen omáčka okolo nich. Mimochodem, Ziměvzdor mi přijde opravdu lepší, než Letohrad.
Autorská citace #54
30.12.2018 02:03 - Jerson
LokiB píše:
Když vy na jihu Čech taky říkáte "Přijdu dýl" :)

Tohle mi prozměnu říkají jen lidé odjinud, ale tady jsem to snad ještě neslyšel. Jinak mi germanismy vadí stejně jako anglicismy, v tomto případě a zmíněném spojení by se fakt nehodilo ani jedno a to "řazení" je asi nejmenší zlo.
Autorská citace #55
30.12.2018 02:51 - LokiB
nemyslím si, že "řazené je nejmenší zlo", resp. podobných nejmenších zel bys myslím našel více.

řazení má, jak jsem psal, v češtině tu nevýhodu, že to jednak nemá žádné odpovídající konotace v našem prostředí ... žádné Řazení něčeho, co by bylo aspoň trochu podobné významově Ordning of ... . Což v angličtině právě evokuje ten Order of ... (i když to není to samé), což ale třeba Řazení dle znamení imho prostě nemá.

A druhak se tam nedaří dostat to, na co v angličtině stačí dát určitý člen: the ordning
A hned to vypovídá i o smyslu a použití toho slova. A tím, že _řazení_ nemá ani ten nádech cizorodosti, který je v originále (který sice sirien popírá, ale imho zbytečně), tak čtenáře obtížně docvakává, že se takové netypické slovo používá v jiném významu.

V češtině by si to zasloužilo aspoň kurzívu, aby to ten text odlišilo, protože to je jiný význam jinak běžného českého slova, i když v originále není (ale nahrazuje jí právě ta cizorodost).

Jak jsem už psal, dávám to jen jako lingvistický komentář, v praxi je to jedno, jak to ve Volovi bude.
Nejde (mně) o to, dohadovat se, jestli a proč je lepší řazení, seřazení, utřídění, pořádek, řád, germanismus, rusismus, atd.

Komentuju to takhle obšírně, ne jako spor se sirienem o jeho překlad, ale jako svůj pohled na překládání do češtiny jako takové, věci, o kterých si já myslím, že je dobré jim věnovat pozornost, že mají svůj význam, jaký a proč.

Stejně tak nemá třeba smysl se dohadovat, jestli to, že v překladu Zaklínače mluvěj trpaslíci moravským nářečím, je geniální, nebo nepatřičné, a jak to mohlo/mělo být jinak. Ale je dobré se nad tím zamyslet a vidět ta pro a proti, mít na to názor, když chce člověk podobné věci překládat.
Autorská citace #56
30.12.2018 07:56 - Jerson
Osobně mi je to jedno, jen mě jako překladatele (jiného typu textů) zajímá, jak by to přeložili lidé, kterým se to "řazení" nelíbí.
Autorská citace #57
30.12.2018 10:46 - Merlin
Jen si dovolím poznamenat, že např. slovo "subordinace" se používá naprosto běžně :)
Autorská citace #58
30.12.2018 10:53 - Šaman
Proč řešíte již dávno vyřešené, standartizované a široce rozšířené? :D

ORDER BY `might`;
orderBy('might');
Autorská citace #59
30.12.2018 12:08 - Tarfill
sirien píše:
Ordning podle moci... to mi fakt škrábe oči a rve uši. Jakože strašně.

S tím souhlasim. Jakožto název odstavce je překlad slova ordning nutný. A pokud se použije zpětně i v bestiáři jako řazení, budiž. Pořád lepší než Ordnung, nebo něco jiného...
Autorská citace #60
30.12.2018 12:57 - Merlin
Sím sím...pořád je tu ta subordinace
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.28166007995605 secREMOTE_IP: 34.207.82.217