Pravidla

Autorská citace #21
18.9.2018 21:58 - ShadoWWW
Profesionálně zahlazený překlad hledej až v Jeskyních a dracích. Toto je hlavně na rychlost, protože ten čas na překlad trháme z osobního volna a probdělých nocí na úkor seriálů a filmů. ;)

Hlavní účel je pro hráče, co si to nemohou přečíst/zahrát v originále.

Já už teď jedu zas Xanathara a JaD, proto jsem sem taky dal ty zdrojáky na opravu.
Autorská citace #22
19.9.2018 13:47 - Dorijen
Tak to je pak v pořádku. Vzhledem k tomu jak se Sirien rozplýval nad překlady kartiček (k těm jsem se pravda ještě nedostal) jsem myslel že je to překlad dělaný rovnou jako „dokonalý“. Jako překlad na rychlost je to určitě dobré.
Autorská citace #23
19.9.2018 13:58 - Merlin
Dorijen: každopádně produktů 5e v angličtině je velké množství a rád si taky někdy přečtu něco "dokonalého" od někoho jiného :) *



*no offense
Autorská citace #24
19.9.2018 14:02 - sirien
Tak jako to je zas jiné téma. Jedna věc je přeložit těch x-set stran hlavního textu té příručky a druhá věc je překlad pár stran textu těch kartiček, které jsou ale hodně stylizované, viditelné a dávají tomu hodně atmosféru (popř. nějakého intro fluff textu atp.)

(Podobně jako je nejspíš rozdíl v čase a energii kterou já můžu věnovat překladu jedné podkapitoly, když celkem překládám jen dvě, a v čase a energii kterou může jedné podkapitole věnovat Merlin, když ten má před sebou výhled na překlad dalších desítek takových podkapitol.)


Ono samozřejmě chceme mít ty překlady co nejlepší, ale je to snaha o co nejlepší výsledek s "rozumnými náklady". V tomhle směru prostě některé texty pak piluješ víc, než jiné a některé příručky jsou náročnější než jiné atp.

Proto taky na jednu stranu většinou autoři rádi opraví chyby, které jim dodají ostatní, ale sami za sebe už to pak znovu neprochází - energie kterou musí čtenář vynaložit na to aby sem tam udělal někde v PDFku komentář a uložil ho a pak to poslal zpátky a energie kterou autor musí vynaložit na to aby ty komentáře prošel a zapracoval je v součtu mnohem menší, než energie, kterou by někdo musel vynaložit na to aby to celé sám znovu procházel a znovu celé korekturoval.


Na druhou stranu musím říct, že když se ohlédnu do historie, tak ta kvalita těch překladů docela roste - jak jazykově tak graficky a i rozsahem... takže nejspíš se dá říct, že se jako komunita průběžně zlepšujeme :)
Autorská citace #25
3.12.2018 11:04 - sirgladiator
Chtěl bych jenom upozorniť ze "Abyss" je v ostatních překladech "Propast" ale zde je to "Hlubina". Myslím si ze aby to čtenáře nepletlo tak by to mělo být opraveno.
Ale jinak skvělá prace. Kniha mi opravdu pomohla
Autorská citace #26
3.12.2018 11:12 - Merlin
sirgladiator píše:
Chtěl bych jenom upozorniť ze "Abyss" je v ostatních překladech "Propast" ale zde je to "Hlubina".

v kterém místě?
Autorská citace #27
3.12.2018 14:00 - sirien
výskyty všech slov obsahujících "hlubin" (přesně takhle, bez koncového "a" abych chytil i jiné podoby slova):

Obsah - Hlubinný dědic. Orig. "deep".
Intro - Elminsterův úvod. Orig. "Waterdeep"
Gnolové (5), úplně první věta. Orig "Abyss" (33)
Gnolové - Flindi (10), poslední odstavec. Orig. "abyssal" (37)
Gnolové - název válečné bandy, tabulka (11). Orig. "Abyssal" (39)

Obři - kamenní - "jemní obři" (50). Orig. "deep" (31)
Skoreaus (rámeček) na konci (50). Orig. - nic (slovo sem si pro libozvučnost přidal já během překladu - teď koukám možná trochu zbytečná vlastní invence, ale zní to tam hezky...)
Orci, budoucí válečníci (60). Orig. "depths" (85)
Orci, Jeskyně stoupenců Šargáze (65). Orig "depths" (90). chybí odsazení odstavce
Zřící - Xanatharova gilda (101). Orig. "Waterdeep" (16).
Zřící - Xanatharova gilda (101). Orig. "Waterdeep" (17).
Zřící - Xanatharova gilda (101). Orig. "Waterdeep" (17). (ano, podruhé, resp. potřetí)
Zřící - Xanatharova gilda (102). Orig. "Waterdeep" (17).
Zřící - Xanatharova gilda (102). Orig. "Waterdeep" (17).
Zřící - Xanatharova gilda (102). Orig. "Waterdeep" (18).
Zřící - Xanatharova gilda (102). Orig. "Waterdeep" (18). (posedmé...)
Úvod 2. kapitoly - tritóni (103). Orig. "depths" (103)
Tritón (115). Orig. "depths" (115)
Tritón (115). Orig. "depths" (115)
Tritón (115). Orig. "depths" (115)
Tritón (115). Orig. "depths" (115) (4x)
Tritónské rysy, přesvědčení (117). Orig. "reaches" (117) (překlad spíš překlopením)
Tritónské rysy (118). Orig. "depths" (118)
Draeglot, rámeček (129). Orig. "Waterdhavian" (141) (trošku překlopení, reálně odvozeno z "Waterdeep" - doteď nevim jak bych přeložil "waterdhavian" a naštěstí to nemusim řešit :D ) (btw. proč v překladu do cz odstraňujeme koncové "h" z podobných slov? Draegloth bych normálně psal jak to je...)
Hlubinný dědic (136). Orig. "Deep" (135).
Hlubinný dědic, rámeček (136). Orig. "Deep" (135).
Hlubinný dědic (136). Orig. "Deep" (135).
Hlubinný dědic (136). Orig. "Deep" (135).
+8x totéž
+nadpis rámečku
+8x uvnitř rámečku
Kored (149). Orig. "depths" (168). (again - proč škrtáme dvojité "r" v Korred?)
Mentální svědek, jazyky (155). Orig. "Deep".


...tzn. zjevně jde jen o Gnoly. Parchanty malý otravný.
Autorská citace #28
3.12.2018 14:06 - Merlin
btw. gnolové nejsou úplně malí....otravní, to jo..ale malí ne. Jestli voni si to nepletou s goblinama
Autorská citace #29
3.12.2018 14:12 - sirien
Celá tahle pakáž na "g" by se měla eliminovat ve velkym. (Pamatujte: pokud jsou zlí, tak to není genocida!) (podobně jako celá ta sebranka pod "D", ale to si radši netroufám říct moc nahlas...) V dalších volbách to hodim nějaký straně fundamentalistickejch paladinů.

EDIT: parchanti podzemní otravný je lepší?
Autorská citace #30
3.12.2018 14:25 - Aegnor
sirien píše:
Celá tahle pakáž na "g"

Chudák Gurney ...
Autorská citace #31
3.12.2018 14:34 - Merlin
Aegnor píše:
Chudák Gurney ...


les, třísky, ostrá věc....
Autorská citace #32
3.12.2018 16:10 - Šaman
sirien píše:
Pamatujte: pokud jsou zlí, tak to není genocida!

Jo… je to gnolocida.
Autorská citace #33
22.12.2018 23:42 - sirien
Napsal bych, že sem se do Dael zamiloval, ale s Cemi, co sem občas chodí na návštěvy (a navíc zná mojí slabost pro Austrálii) by to nemuselo bejt bezpečný... EDIT: (napsáno předtím než sem zjistil že Dael před DnDčkem hrála Fate - mám podezření, že si podepisuju rozsudek smrti.) /EDIT

Každopádně tohle: Revamping Ghosts as Monsters for Halloween je naprosto awesome DnD "předělávka" duchů která svojí kvalitou naprosto vpohodě dorovnává obsah Vola (...proto to postuju sem, na "cool fluff&system pro DnD 5e monstra" asi žádnou lepší diskusi nemáme). Je to dost ve WoD stylu (byť Dael co vim WoD nepotkala), ale přitom full DnD 5e a je to awesome (i s domyšlenejma mechanikama atp.)

Až budu mít volnou chvíli, tak to přeložim. Zkusim to udělat jako titulky a když se Dael bude chtít, tak je k tomu možná nahraje - poslouchat jí je určitě příjemnější zážitek než si jen číst její transkript :)
Autorská citace #34
22.12.2018 23:54 - Log 1=0
sirien píše:
když se Dael bude chtít, tak je k tomu možná nahraje

Jak se vlastně tohle organizuje?
Napíše se E-mail
Ahoj DobrýAnglofonníYoutubere,
udělal jsem titulky k tvému videu NázevCooolVidea v češtině. To je jazyk, kterým se mluví v Česku, jedné malé zemi ve střední Evropě, o které jsi nejspíš v životě neslyšel/a. Nechceš je tam nahrát?"
a dostane se odpověď
"Jé, díky super, jsem rád/a, že mám fanoušky v tak exotických oblastech. Nahraju to tam."
Autorská citace #35
22.12.2018 23:59 - sirien
Záleží.

Pokud má autor povolené externí nahrávání titulků, tak se ho ani nemusíš ptát a můžeš titulky prostě udělat a hodit je tam.

Pokud ne, tak ho musíš kontaktovat, domluvit se, titulky poslat a dotyčný si je tam musí nahrát sám. Obvyklá forma komunikace je napsat přímo na YT, nicméně u větších YTerů je trafic diskusí moc velkej, tak se většinou jde jinou cestou - buď e-mail, osobně bych spíš preferoval nějakou míň formální cestu, je-li k dispozici (u Dael bych asi začal Redditem, s lidma kolem Fate většinou kontaktuju přes G+ nebo přes jejich vlastní blogy...) a mail nechal až na konec.
Autorská citace #36
29.12.2018 12:27 - ShadoWWW
Pořád mi neštymuje ten překlad "ordning" jako "řazení" (tj. hierarchie obrů). Když jsem dětem četl knihu Bob a bobek, hned na začátku jsem narazil na slovo "ordnung", když si chtěl Pokustón udělat pořádek ve věcech. A docela se mi to slovo zalíbilo. 1) Jak vidím, používá se to i v češtině (přestože jsem se s ním doteď nesetkal), 2) Německy znamená "pořádek", 3) podobá se původnímu slovu "ordning" a stejně jako v angličtině jde o cizí slovo. Docela bych se přimlouval za to, aby se "řazení" změnilo na "ordnung".

Co si o tom myslíte?
Autorská citace #37
29.12.2018 12:38 - sirien
Chjo. Tohle slovo sem překládal fakt složitě a pro "řazení" sem měl hodně důvodů a sem přesvědčenej že to je dobrej překlad a fakt se mi líbí.

Ordnung se nepoužívá "v češtině", já to cizí slovo (germanismus) používané co vím hlavně (i když nejen) v Brně a okolí. Použít ho by byla chyba protože to v němčině skutečně znamená pořádek a originální "ordning" je zjevně od tohoto slova odvozený, tzn to slovo je v základu, ale záměrně není použité.

Tzn rozhodně s Tebou nesouhlasim a určitě to měnit nechci :)
Autorská citace #38
29.12.2018 12:43 - LokiB
Na ja, Ordnung muss sein!

V češtině se slovo ordnung nepoužívá :) To ne.
Resp. používá se, když někdo mluví o Německu, německé pořádkumilnosti, jevech spojených s německým řízením činností, ať už vojenských, nebo pracovních, nebo když se v literatuře popisují reálie spojení s německými vlivy.
Jako, klidně to tam dej, ono to bude mít trochu podobný efekt, jako dánské/švédské slovo ordning v anglickém textu.
Asi pro češtinu nenajdeš takové slovo, které by fungovalo obdobně a přitom evokovalo spojení s "obry", jako něčím severksým/nordickým.

Mně by k tomu jako hezké přišlo slovo "Sysťéma" (s ť a dlouhým é) - tedy opět slovo převzaté z podobného jazyka (zde ruština), které vystihuje podstatu. Tedy to uspořádání, systém, který v té hierarchii je, který někdo vytvořil.

Akorát že ruština holt asi to spojení s obrama moc v rámci DnD a Forgotten Realms nemá :(

sirien: sorry, tady s tvým překladem nesouhlasím ... "řazení" tomu nedává to, co ordning v originále. jakože vůbec. tu cizost, která je zároveň výstižná a pochopitelná.
Autorská citace #39
29.12.2018 12:59 - sirien
ShadoWWW: Ha! Já si říkal že je mi ta výtka povědomá - do "řazení" si mi šťoural v mailech už když sem to původně překládal a taky si chtěl nějakou variaci na ordnung a už tenkrát sem Ti vysvětloval že by to bylo špatně :)

Loki: držel sem se pochopitelnosti a zároveň toho aby to stylově odpovídalo obsahu. Cizost sem moc neobětoval, protože ona tam totiž ani nikdy nebyla - ordning nemá daleko k anglickému order, takže to v en nezní ani tak cize jako prostě jen divně/nezvykle. Že to zní víc seversky se v češtině nedá moc zachovat, protože naše slova tuhle podobnost co má angličtina postrádají.

Řazení významově sedí k obsahu, sdílí původní podivnost (order - ordning / seřazení - řazení) a sdílí i významnou podobnost s originálem (průběhový čas atd).

Rvát tam ruštinu mi přijde dokonale mimo.
Autorská citace #40
29.12.2018 13:06 - ShadoWWW
Taky bych tam nerval ruštinu. Ta němčina mi tam sedí, protože zkrátka jsem z brněnské čtvrti, kde staří "plotňáci" pořád používají různé germanismy, takže mi to tak nerve uši. Ale je fakt, že překlad by měl být univerzální, ne lokální.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.083415985107422 secREMOTE_IP: 18.207.255.67