Pravidla

Autorská citace #41
29.12.2018 13:35 - LokiB
sirien píše:
držel sem se pochopitelnosti a zároveň toho aby to stylově odpovídalo obsahu. Cizost sem moc neobětoval, protože ona tam totiž ani nikdy nebyla - ordning nemá daleko k anglickému order, takže to v en nezní ani tak cize jako prostě jen divně/nezvykle.


Ber to jako teoretickou lingvistickou debatu, co bude ve Volovi je na vás :)
řazení není špatné, to bych přeháněl.

Ale tedy tvrzení, že tam cizost nikdy nebyla mi přijde divné ... byla tam, a to stejně, jako když se v češtině použije podobné slovo s polštiny, slovenštiny nebo ruštiny.
To, že to nemá daleko k orderu je pravda. Asi stejně daleko, jako nemá ta sysťéma k systému.
Že se ruština nehodí, jsem zmínil sám, páč je to očividné :) (ale že někdo použije jinde v překladech ruské reálie viz cavalier - bohatýr, to už tolik nevadilo :))

Ten ShadoWWWův ordnung by fungoval ještě na začátku 20. století, protože byla tehdy němčina s češtinou daleko propojenější a i zde všudypřítomná. Dneska už je ale úplně jinde. Jakkoli sečtělý člověk, nebo z místa, kde to zůstalo lokálně zachované, si s ordnungem poradí a přijde mu i celkem výstižný. Obecně ale už ne.

Nechci ti, siriene, sahat na slovo, které sis zjevně oblíbil :) to se autorům stává a nemá cenu jim to vymlouvat.
Zůstanu u postoje, že řazení nedává pro českého čtenáře ten feeling, který dává ordning pro anglického/amerického (který to spojení s dalšími severskými jazyky, ze kterých je orning převzatý, má ještě slabší). Tvrdit, že v tom slově není cizost, je zavíráním očí, protože v angličtině to slovo prostě neexistuje a i rozdíl v tvaru "order" vs "ordning" je.

V originále to slovo obsahuje víc než to, že se jedná o seřazení, což řazení v češtině samo o sobě nemá. ordning je vlastně "uspořádání" (což by tak klidně v češtině fungovalo, podobně jako řazení). je více o vnesení řádu, systému, uspořádání společnosti, než o seřazení.

Tím, že řazení není "cizí slovo", tak ani český čtenář nepocítí potřebu se nad tím víc zamyslet, že to má hlubší význam. I proto, že v textu to je psáno i v originále s malým písmenem. Takže ty další významy, které ty v řazení vidíš jasně, dalším čtenářům mohou uniknout.
Autorská citace #42
29.12.2018 13:42 - pilchowski
Ja to pro nase session SKT prekladam jako “řád”
Autorská citace #43
29.12.2018 14:26 - sirien
LokiB píše:
ale že někdo použije jinde v překladech ruské reálie viz cavalier - bohatýr, to už tolik nevadilo

Já byl proti a nelíbí se mi to doteď (stejně jako celý koncept překladové demokracie z něhož vzešel a který ShadoWWW občas praktikuje)

Třeba u ježibab by ruština asi nevadila, ale u obrů a fightera mi nesedí.
Autorská citace #44
29.12.2018 14:34 - York
ShadoWWW píše:
ordnung


我不明白
Autorská citace #45
29.12.2018 14:40 - ShadoWWW
York píše:
我不明白

我明白了
Autorská citace #46
29.12.2018 14:41 - York
ShadoWWW píše:
我明白了


Good for you ;)
Autorská citace #47
29.12.2018 14:50 - ShadoWWW
Já v tom vidím rozdíl, že DnD lore u obrů výsostně kopíruje severskou mytologii. U cavalier kopíruje francouzské kavalíry jen částečně. Navíc české slovo kavalír v dnešním slova smyslu je mnohem víc džentlmen než ten původní význam. Významově by cavalier dnes odpovídal asi nejvíc slovu rytíř, méně už třeba rejtar (což je zas původem z nemčiny). Bohatýr je východoslovanský výraz pro podobnou figuru. Osobně by mi ten rytíř nebo rejtar vyhovoval víc, ale východoslovanský výraz mi zas až tak nevadí kvůli té významové obdobnosti a že i pravidla DnD píšou, že v původním kavalírovi mají jen kořeny inspirace, ne kopii.
Autorská citace #48
29.12.2018 22:23 - Jerson
LokiB píše:
V češtině se slovo ordnung nepoužívá :)

U nás na jihu Čech se používá normálně, i když mladší generace používá víc anglicismy než germanismy a už ho nezná.
Ale v překladu asi není úplně praktický.
Autorská citace #49
29.12.2018 22:57 - Tarfill
to #36
Shadowww, já si myslim, že dalším šťouráním do tohoto překladu by sis mohl zbytečně rozházet hračky a tudíž bych ponechal stav takový, jaký je. Nehledě na to, že překlad tohoto slova je jiný už základním bestiáři a jiný ve Volovi.

Protože v Bestiáři, tam je totiž ponechán téměř originální pojem, a to ordnink . Ordnink je třeba název odstavce, běžně se tam vyskytují věty jako "soupeří o lepší postavení v ordninku ; neuvědomují si, že se řídí ordninkem" apod.
Originální ordning se tam ponechal v základní verzi až na poslední písmeno -g x -k a kdybys chtěl změnit překlad ve Volovi, musel by ses vrátit i do základního bestiáře.

Ve Volovi je ordning ale plně přeložen jako řazení. Pak máš také samostatné názvy odstavců typu "Ordning of Might, ordning of gluttony, ordning of craftwork..."
Kdybys chtěl zavést "Ordnung," jak by se to projevilo ve Volovi např. v odstavci Ordning of might - aktuálně přeložen jako Řazení dle moci?
Změna na "ordnung" by se třeba tady vůbec neprojevila - to spíše v tom původním bestiáři.

Mě osobně se líbí původní překlad - ordnink. Vzhledem k tomu, že se v kapitole obrů vyskytují i další cizí názvy jako maat, maug, rod, kvit apod., pojem ordnink se tam hodí úplně stejně a ještě víc mi z toho bude sálat ta severská atmosféra. Tudíž překlad "řazení" byť jinak správné, nebo dokonce předělávka na ordnung, je podle mě zbytečné. Nehledě na to, že poněmčený Ordnung zní fakt strašně... ;-)
Autorská citace #50
29.12.2018 23:01 - LokiB
Jerson píše:
U nás na jihu Čech se používá normálně, i když mladší generace používá víc anglicismy než germanismy a už ho nezná.


Když vy na jihu Čech taky říkáte "Přijdu dýl" :)
Germanismy bývaly populární ještě za mého mláda, protože naše babičky a dědové německy uměli, no a v pražské kavárně se germanismy dobíráme ještě dnes ;)
Mně nadužívání anglismů irituje, i třeba tady na Kostce, ale holt je to vývoj. Budeme ho brzdit, ale časem podlehneme :)
Autorská citace #51
29.12.2018 23:07 - ShadoWWW
Tarfill píše:
Protože v Bestiáři, tam je totiž ponechán téměř originální pojem, a to ordnink

Tak toto mi uniklo. Měl jsem v seznamu změn dát do nové verze překladu řazení a změnit ledové obry na mrazivé, aby to bylo stejně jak ve Volovi. Tak to dávám do seznamu pro další verzi.
Autorská citace #52
30.12.2018 01:44 - sirien
Tarfill: Ordning podle moci... to mi fakt škrábe oči a rve uši. Jakože strašně.

V angličtině prostě ordning má foneticky naprosto jasnou vazbu k order (nemluvě o "ordering", což je naprosto legitimní tvar od to order - a mimochodem jeden ze silných důvodů proč sem třeba šel po "řazení" a ne po "řád", protože ta "procesnost" a "průběžnost" v tom anglickém originále v té koncovce prostě je). Ordning of Might nebo Ordning of Extravagance atp. tak zní jako sice divno-tvarová (resp. seversko-stylizovaná), ale pořád čitelná angličtina.

Ordning podle moci je naprosto doočíbijící pseudotvar kdy do češtiny rveš slovo které v ní neexistuje a je tam jak pěst na oko. (Ordnung podle moci tomu fakt nepomůže a Ordnink už vůbec ne). Vzhledem k tomu že zadání bylo (je) mít co nejlepší překlad a nikoliv jen nějaké české překlopení pro pouhou čitelnost neangličtináři, tak tam tyhle slova podle mě fakt nemaj co dělat - to bysme pak mohli rovnou vyházet překlady všech termínů a nechávat je v originále (vč. názvů měst jako Waterdeep nebo Baldur's gate*).


*that being said bych rád dodal, že si stále myslím, že Letohrad je fakt strašnej překlad pro Neverwinter a měl by se bez ohledu na tradici ASAP zahodit a nahradit Zimovzdorem (Zimivzdorem, Ziměvzdorem... asi Ziměvzdorem?) (nebo tak něčím).
Autorská citace #53
30.12.2018 01:53 - krytah
Já naprosto souhlasím se sirienem, když to má být překlad, měly by se přeložit i všechny termíny, nejen omáčka okolo nich. Mimochodem, Ziměvzdor mi přijde opravdu lepší, než Letohrad.
Autorská citace #54
30.12.2018 02:03 - Jerson
LokiB píše:
Když vy na jihu Čech taky říkáte "Přijdu dýl" :)

Tohle mi prozměnu říkají jen lidé odjinud, ale tady jsem to snad ještě neslyšel. Jinak mi germanismy vadí stejně jako anglicismy, v tomto případě a zmíněném spojení by se fakt nehodilo ani jedno a to "řazení" je asi nejmenší zlo.
Autorská citace #55
30.12.2018 02:51 - LokiB
nemyslím si, že "řazené je nejmenší zlo", resp. podobných nejmenších zel bys myslím našel více.

řazení má, jak jsem psal, v češtině tu nevýhodu, že to jednak nemá žádné odpovídající konotace v našem prostředí ... žádné Řazení něčeho, co by bylo aspoň trochu podobné významově Ordning of ... . Což v angličtině právě evokuje ten Order of ... (i když to není to samé), což ale třeba Řazení dle znamení imho prostě nemá.

A druhak se tam nedaří dostat to, na co v angličtině stačí dát určitý člen: the ordning
A hned to vypovídá i o smyslu a použití toho slova. A tím, že _řazení_ nemá ani ten nádech cizorodosti, který je v originále (který sice sirien popírá, ale imho zbytečně), tak čtenáře obtížně docvakává, že se takové netypické slovo používá v jiném významu.

V češtině by si to zasloužilo aspoň kurzívu, aby to ten text odlišilo, protože to je jiný význam jinak běžného českého slova, i když v originále není (ale nahrazuje jí právě ta cizorodost).

Jak jsem už psal, dávám to jen jako lingvistický komentář, v praxi je to jedno, jak to ve Volovi bude.
Nejde (mně) o to, dohadovat se, jestli a proč je lepší řazení, seřazení, utřídění, pořádek, řád, germanismus, rusismus, atd.

Komentuju to takhle obšírně, ne jako spor se sirienem o jeho překlad, ale jako svůj pohled na překládání do češtiny jako takové, věci, o kterých si já myslím, že je dobré jim věnovat pozornost, že mají svůj význam, jaký a proč.

Stejně tak nemá třeba smysl se dohadovat, jestli to, že v překladu Zaklínače mluvěj trpaslíci moravským nářečím, je geniální, nebo nepatřičné, a jak to mohlo/mělo být jinak. Ale je dobré se nad tím zamyslet a vidět ta pro a proti, mít na to názor, když chce člověk podobné věci překládat.
Autorská citace #56
30.12.2018 07:56 - Jerson
Osobně mi je to jedno, jen mě jako překladatele (jiného typu textů) zajímá, jak by to přeložili lidé, kterým se to "řazení" nelíbí.
Autorská citace #57
30.12.2018 10:46 - Merlin
Jen si dovolím poznamenat, že např. slovo "subordinace" se používá naprosto běžně :)
Autorská citace #58
30.12.2018 10:53 - Šaman
Proč řešíte již dávno vyřešené, standartizované a široce rozšířené? :D

ORDER BY `might`;
orderBy('might');
Autorská citace #59
30.12.2018 12:08 - Tarfill
sirien píše:
Ordning podle moci... to mi fakt škrábe oči a rve uši. Jakože strašně.

S tím souhlasim. Jakožto název odstavce je překlad slova ordning nutný. A pokud se použije zpětně i v bestiáři jako řazení, budiž. Pořád lepší než Ordnung, nebo něco jiného...
Autorská citace #60
30.12.2018 12:57 - Merlin
Sím sím...pořád je tu ta subordinace

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.093050956726074 secREMOTE_IP: 54.173.229.84