Pravidla

Autorská citace #1
11.9.2018 17:18 - sirien
Ok, když to je už konečně celé venku :)

Rád bych poděkoval ShadoWWWovi s Merlinem, že mě nechali přeložit úvod a všechny kartičky, i když sem jinak ze zbytku knihy přeložil jen Obry a Zřící. Překládat Vola s Elminsterem mi přijde jako vcelku prestižní a cool a za to že mi Merlin a ShadoWWW ty kartičky pustili, i když sem jinak přispěl spíš symbolicky, sem moc vděčný :)

Překládat kartičky s Volovými a Elmisnterovými poznámkami sice nebylo nejsnazší, ale bylo to fakt zábavné a Vola i Elminstera sem si pocestě vcelku oblíbil. Doufám, že ty archaické formy (hodně archaickou, ale "jednoduchou" u Elminstera a trochu míň archaickou, ale záměrně trochu zbytečně komplikovanou u Vola - nebo takový byl alespoň tvůrčí záměr) oceníte, i když mi je jasné, že se budou číst o něco hůř. (A doufám, že to bude čitelné a pochopitelné i pro naše slovenské přátele.)

Nutno ale dodat, že jazyk, který jsem u obou používal, není zrovna něco, v čem bych si byl nějak moc jistý - zejména u všech těch přechodníků a podobných věcí. Snažil sem se to kontrolovat v různých jazykových příručkách, ale je dost pravděpodobné, že sem to na víc místech zbabral, tak to kdyžtak dejte vědět, ať to můžu případně opravit.


ShadoWWW pro oba hrdiny knihy zvolil o dost komplikovanější (ozdobnější, hezčí, ale i o něco hůř čitelné) fonty, než jaké jsou v originále. Ač sem osobně spíš zastánce snahy dělat věci věrně k originálu, tady mi přijde, že ShadoWWW zvolil šťastně a ku prospěchu věci.
Autorská citace #2
11.9.2018 17:46 - LokiB
Je to opravdu velké dílo, všechna čest!

K chybkám:
Jako první mě bouchlo do očí: "hledače ceností" ... má být cenností. Tohle bych čekal, že spellchecker najde.
Autorská citace #3
11.9.2018 19:12 - Merlin
lokiB: najdeš jich tam určitě hodně :), taky mi jich už pár praštilo do očí...když už jsem se zbavil autorské slepoty

u chyb napiš pls stránku, ať se to líp hledá
Autorská citace #4
11.9.2018 19:15 - Merlin
A za sebe musím říct, že zrovna na tomhle jsem pracoval fakt rád...tohle je hodně povedená příručka, inspirativní a umím si představit kampaň zaměřenou na každou z popisovaných potvor a ras. Je tam spousta námětů.

A chci poděkovat Sirienovi, kterému jsem občas poslal větu, které jsem fááákt nerozuměl a podle jeho výraziva se s obdobným větným spojením taky příliš často nesetkává :)
A pochopitelně i Shadowwwovi, kterého se po 14 měsících od dokončení překladu podařilo dokopat k vydání :D a efram tím pádem mohl vytahat tuny hřebů
Autorská citace #5
11.9.2018 19:49 - efram
Merlin píše:
efram tím pádem mohl vytahat tuny hřebů


nic nevyndavám, oslovila mě skupina piercing performeru, prej nic takového neviděli......
Autorská citace #6
11.9.2018 21:43 - sirien
Loki mi poslal v PM výčet chyb a návrhů úprav ke kartičkám, z většiny docela trefně a je toho relativně dost, tak tomu asi dáme pár dní a vydáme 1.01 :)


Merlin: Jo no, ta angličtina je v originále místy fakt hutná. Lituju, že sem fakt měl čas přeložit jen dvě ty potvory z první kapitoly, protože musim říct, že překládat tenhle text byla hned dvojí zábava - zaprvé to je suprově napsanej text a zadruhé to je angličtina, kterou si člověk skutečně zapřekládá (jakože nad tim musí místama fakt přemejšlet a s tim jazykem a zejména významama si hrát, neni to jen "strojový" přenášení jednoduchý-jak-pro-blbce-angličtiny do podobně jednoduchý češtiny, ta příručka je hezká práce i jazykově).

Jak sem už psal dřív, ty potvory sou fakt super. Když sem překládal Zřící tak sem úplně viděl nějakého mega-záporáka celé kroniky kterého postavy až postupně odhalují a na konci s ním mají mega encounter kterej se co do coolness a epičnosti vyrovná střetu s nějakym pořádnym drakem. Při překládání obrů sem zas viděl celou paletu námětů na celé kampaně od 1. do 20. úrovně co se točej jen kolem obrů, jejich světa a mytologie, a to jak za běžný rasy tak třeba i za samotné obry.
Autorská citace #7
12.9.2018 08:51 - Demonica
Skvělá práce, díky moc.
Autorská citace #8
12.9.2018 09:32 - Mirkul
Díky všem za překlad, tohle je fakt paráda.
Autorská citace #9
12.9.2018 09:49 - Tarfill
sirien píše:
je toho relativně dost, tak tomu asi dáme pár dní a vydáme 1.01

Tyo, než jsem něco stihnul napsat, tak už mě Loki předběhl jo?
Jako obyčejných překlepů je tam fakt nemálo, určitě se vyplatí opravy. Otázka je, jestli mám poslat pro jistotu i svoje prozatimní nálezy, nebo si počkám na novou verzi rovnou...?
Autorská citace #10
12.9.2018 09:56 - sirien
Pošli, ať to kdyžtak opravíme rovnou
Autorská citace #11
12.9.2018 12:48 - Mathion
Nádhera, moc velké díky za úžasné překlady.
Autorská citace #12
12.9.2018 19:40 - GDIcz
taky díky za překlad a krásné zpracování, jste borci
Autorská citace #13
12.9.2018 21:35 - RoVan
Klobouk dolů, nakouknul jsem zatím ze zvědavosti jen na Tabaxi, které jsem před nedávnem překládal pro své hráče a musím říct, že překlad je věrný originálu a podstatně elegantnější, než ten můj.
Máte můj obdiv a díky :-)
Autorská citace #14
12.9.2018 23:19 - Pastýř
Povedlo se vám to. Je to fakt pěkné.
Autorská citace #15
14.9.2018 06:30 - ShadoWWW
Mně se hrozně moc líbí ta první část příručky. Přináší diskuzi o tom, co dělá nestvůru nestvůrou. Jestli je to spíš její nebezpečnost (CR), počet životů, počet útoků za kolo, legendární akce a takové ty klasické věci shrnuté v bloku statistik, nebo ta omáčka kolem. Volův průvodce netvory ukázal, že ta omáčka je mnohem zajímavější. Že zatímco blok statistik člověk použije jen v jednom bojovém střetnutí, tak tu omáčku může využít na celé jedno dlouhé tažení, neob i na několik. Že mozkožrouti mohou být děsiví pro družiny na všech úrovních a že koboldi nejsou jen jednohubky k napíchnutí na meč. Něco podobného přinesl už dřív Monster Vault 4E, ale tady je to v té 1. kapitole dotaženo ještě mnohem dál. Ta atmosféra je grandiózní a třeba při překládání rámečku "Uvnitř gnolovy mysli" nebo při překládání mozkožroutů (v noční tmě) mi naskakovala husí kůže. Na nich se dá vystavět hororové tažení téměř bez jediného bojového střetnutí (což je kontradikce k běžnému vnímání bestiáře, který obvykle PJ chce hlavně kvůli blokům statistik pro tvorbu bojových střetnutí). Jsem rád, že do této kapitoly dali nestvůry, které se v DnD dobrodružstvích často objevují a je velká šance, že se ty texty budou hodit každému PJ.

Taky se mi líbí mapy, které ukazují domovské prostředí nestvůr. Autoři tím dávají najevo: "Nedávejte ty nestvůry na holou čtvercovou síť herního plánu, pohrajte si s hráčskými postavami a nechte je objevovat a vychutnat si atmosféru domova oněch nestvůr, která může být pro hráčské postavy dost cizí, možná až nechutná."

A pak ty narážky Vola a Elminstera. Při vydání té knihy byly dost vyhypované, vzhledem k tomu, že je to jen taková příkrasa, ale přesto jsem se často zasmál a Sirienovi se jejich překlad fakt povedl!
Autorská citace #16
17.9.2018 09:32 - Tarfill
Jedna malá a schválně šťouravá otázka na překlad:

Mouth of Grolantor - přeloženo jako ústa Grolantorova.

Já vim, že jako doslovný překlad je to správně, ale když si to mám představit jako něco, co je vztaženo k nenažranýmu velkýmu smradlavýmu obrovi, tak mi pojem "ústa" prostě nehraje a možná ani nestačí.
Proč nebyl zvolen nějaký drsnější překlad, třeba jako "tlama, huba, držka apod" ?
To by mi k tomu sedělo mnohem víc...
Nebo se to nezdá jen mě? ;-)
Autorská citace #17
17.9.2018 10:00 - LokiB
Mozna reminiscence na Mouth of Sauron ;)
Autorská citace #18
18.9.2018 20:15 - Dorijen
Asi jsem divnej, ale ten překlad se mi strašně špatně čte, přijde mi opravdu hodně doslovnej.

Třeba tohle:

Ježibaby jsou babizny, které představují zkaženost ideálů a cílů, a rády vidí, když jsou nevinní a dobří poníženi. Jsou to tvaroměnci a rouhači, nelidské zrůdy, jejichž podoba je pokroucená zlem. Slučují se s ostatními ježibabami, aby tvořily magické sbory s extra schopnostmi. Sbírají a pamatují si tajné znalosti, které by bylo lepší nemít a zapomenout.

By mi přišlo lépe česky:

Ježibaby* představují zkaženost veškerých ideálů a vznešených cílů a činí jim potěšení vidět ponížení dobrých a nevinných. Jsou to nelidská monstra, jejichž vzhled je pokroucen temnotou, měnící svou podobu a rouhající se všemu svatému. S ostatními svého druhu se sdružují za účelem získání další moci v čarodějnické sbory,** a věnují se shromaždování tajného vědění, které by mělo být raději zapomenuto.

* že jsou v originále ještě označeny za crones - stařeny překlad snad nepotřebuje zachovat, když v češtině stáří implikuje již to „ježibaba“
** coven se fakt blbě překládá, možná v kruhy, slety nebo sabbaty
Autorská citace #19
18.9.2018 20:30 - sirien
Dorijen píše:
* že jsou v originále ještě označeny za crones - stařeny překlad snad nepotřebuje zachovat, když v češtině stáří implikuje již to „ježibaba“

A minout takovou krásnou příležitost použít slovo "babizna"? :D

Dorijen píše:
** coven se fakt blbě překládá, možná v kruhy, slety nebo sabbaty

coven se překládá velmi dobře jako kabal :)


Jinak jo, ten překlad nejspíš neni dokonale zahlazenej v tomhle směru. Žádnej překlad neni - násobilo by to nutné úsilí a tím i čas. Předpoklad je, že to takhle je pro neangličtináře mnohem čitelnější, než originální anglický text :)

Pokud někde vypíchneš zvlášť problematickou pasáž nebo navrhneš alternativu, tak to samozřejmě oceníme a zapracujeme, ale jinak jsou už síly všech zúčastněných upnuty na další projekty v řadě, takže z vlastních (původních) sil už asi žádné rozsáhlé korekce a další redakční práce dělat nebudeme.


Jinak by to šlo asi zahladit ještě víc...

Píše:
Ježibaby jsou babizny představující zkaženost veškerých ideálů a vznešených cílů, které těší vidět ponížení dobrých a nevinných. Jsou to nelidská, podobu měnící monstra rouhající se všemu svatému, jejichž vzhled je pokroucen temnotou. S ostatními svého druhu se za účelem získání další moci sdružují v čarodějnické kabaly a věnují se shromaždování tajného vědění, které by mělo být raději zapomenuto.

...což teda teď dělám jen z toho co tu píšeš, proti originálu sem to nekontroloval - byla by to dalších dvacet až třicet vteřin času (stranou otevírání samotného souboru a hledání pasáže). Mám teď rozjetých tunu jiných věcí, takže představa že bych takhle jel celou knížkou mě fakt nebere, ale pokud bys - jak píšu výše - do svého PDFka vyznačil jen ty nejhorší pasáže popř. místy navrhl jiná znění a takhle okomentované mi to poslal, tak se na to někdy klidně podívám (nebo ShadoWWW nebo někdo)

(Standardně Acrobat Reader - Comment - Highlight/Comment - save)
Autorská citace #20
18.9.2018 20:33 - sirien
add: plus pokud by ses hlásil jako alfa korektor tak určitě pomůže, momentálně korekturujou lidi co sami překládaj / tvořej něco svého, takže by to nejspíš výrazně uvolnilo stávající tvůrčí kapacity :)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.093461990356445 secREMOTE_IP: 44.201.131.213