Pravidla

ShadoWWW
31.12.2018 13:24

Melfs minute meteors přeložit jako

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 4 bodů.
Melfovy drobné meteory (současný překlad)kladné body330
Melfova meteorická minutkakladné body83
Melfovy minutkové meteorykladné body27
Melfovy miniaturní meteorykladné body27
Melfovy malé meteoritkykladné body12
Melfovy meteorkykladné body52
Melfovy malé meteorykladné body18
Melfovy maličké meteorykladné body13
Melfova meteorická minutkakladné body30
14.12.2021 19:29 - Gergon
No já jsem vždy pro originální znění, než nějaké přepisy, protože to prostě zní víc fantasy =) všechny ty háčky u jmen mi trhají oči z důlků :D stejně jako mi víc fantasy připadá C na začátku jména místo K. Např. Connerad je jméno trpasličího krále a vypadá cool, ale Konrád, jak je to přeloženo mi zní jako jméno blbečka od sousedů =)ale je fakt že to je prostě pocitová záležitost jak to jméno spíš vypadá než jak zní. Stejně tak bych nechtěl číst barbar Konan atd ...
- omlouvám se čtenářům co se jmenují Konrád =) je to myšleno obrazně =)
14.12.2021 19:51 - Pan Bača
gergon: my víme, že jsi rebel z druhé strany barikády :-D

ale vážně, tady mi nejde o nějaké překládání za každou cenu, ale když se dívám na egyptské jméno Djoser a vím, že se to normálně česky píše Džoser, tak to chci opravit. Ale jak psal Loki, těch jmen, co tam jsou z jazyků, které ani neznáme, to bude veselo
14.12.2021 19:55 - LokiB
Gergon: jestli myslíš, že třeba Hatshepsut je "originální znění", tak pardon. originál byl: ḥꜣt-špswt :) (z anglické Wiki)

Příklad s Konrádem je jiný. A tady to cítím podobně. ano, Král Ulrich zní třeba pro německého trpaslíka lépe než Král Oldřich ... a to můj děda byl Oldřich a určitě trochu trpaslík :)
14.12.2021 19:59 - Pan Bača
děda Oldřich, menší a podsaditý.. mluvíš o tom mém?
14.12.2021 20:10 - LokiB
Zrovinka jako muj děda

Jasně, menší, podsaditý, Oldřich :)
14.12.2021 20:31 - Tarfill
Já mám stejný názor jako Gergon a být Tebou, Pane Bačo, tak bych volil Markusovu druhou cestu "...se na to vysrat."
A jako že fakt v klidu.
Tohle není výklad pravidel, pouze tabulky pro inspiraci.
Každý si ty jména může doupravit dle libosti, nebo to nikdy nevyužít.
Mě osobně trhá oči pokaždé když čtu "Strád" von Zarovich, opravdu by mi počešťování všech jmen vadilo...
14.12.2021 20:42 - Log 1=0
Gergone, ty buď rád že nejsi Brit nebo Američan, protože pak by ti ta cool exotická jména vycházející z Angličtiny, připadala jako jména blbečků od vedle.
14.12.2021 20:53 - RoVan
OT:
Debata o překlápění jmen mi připoměla Van Richten's Guide, kde je ilustrace vlkodlačice jménem Natalia Vohrishkova (of Vohrishek family).
Nedopátral jsem se jestli tam byl záměr tvůrců, nebo nehoda s anglickým 'cur' a Google translate
14.12.2021 21:10 - Pan Bača
Tarfill píše:
Strád" von Zarovich,


Myslíš Stráda von Zaroviče? Co je na něm tak špatného? Ale abych byl upřímný, dlouho jsem s exim bojoval, aby zůstal v původním znění (jméno), a nakonec jsem si zvykl :-)

S tou markusovou radou to možná nakonec dopadne, ale nechci se vzdát bez boje.
14.12.2021 21:40 - Gergon
Však já jsem rád že nejsem brit a není každé cool jméno ze sousedství =)
ale celkově těch příkladů by bylo mrtě, kdy je prostě víc cool originál (Xena by byla Zína) - ok ne originál když je to třeba arabské jméno, ale prostě něco co vypadá exoticky a zajímavě a není to džofry, džorž nebo podobný přepis =)
14.12.2021 21:41 - chrochta
K egyptským jménům - naši egyptologové vydali Encyklopedii, do které zpracovali, koho (a co) mohli
k indickým jménům - epos Mahábhárata (Miltner byl nadšený a schopný indolog), encyklopedie indické mytologie.
k řeckým jménům - Bohové a hrdinové antických bájí od Zamarovského
Stará slovanská a německá jména - Čechy v době knížecí od Josefa Žemličky, podobné seriózní historické knihy (mívají rejstřík se jmény), knihy o významu křestních jmen (často bývají univerzální a latinská, ale mohly by být uvedeny i jinojazyčné formy - víte, že Jahja = arabsky Jiří?)

Co jsem viděl, většinu jmen brali z oficiálních zdrojů (báje, skuteční lidé)
14.12.2021 22:27 - LokiB
Gergon: a Zína je pro tebe horší jméno než Xena, proč?
14.12.2021 22:32 - sirien
Protože ta první je Zuzka co hrozně propadla new age a ta druhá je princezna bojovnice.
14.12.2021 22:49 - LokiB
děti, děti
14.12.2021 22:58 - Šaman
To jako, že Xena se má vyslovovat [zína]? :o
15.12.2021 01:35 - LokiB
Šaman: no angličané to tak čtou. Nikdy jsem nebyl odborník na anglickou výslovnost a její zákonitosti ... proč je Xenon čten jako Zenon, ale Xena jako Zína. Nějak jsem to prostě jen musel akceptovat :)
15.12.2021 01:39 - sirien
15.12.2021 03:14 - Šaman
Tak to je pak totální chaos, když jméno [zína] psané anglicky Xena převezmeme jako cizí slovo Xena [ksena] a všichni si na něj zvyknou jako na lepší (epičtější) než originální. :)

Btw. naše znělka je srozumitelnější, než anglická… a chytla mě nostalgická :D
15.12.2021 06:33 - Gergon
Co se týká Stradha, tak někteří to vyslovují se š na začátku, takže ten by měl být "Štrád fon Zarovič" :D

Ale abych se spíš vrátil k tématu, mě se prostě líbí, když je jméno ponecháno tak jak je zamýšleno. Protože ten člověk(elf, ork) se tak prostě jmenuje a jakákoliv změna je komolením jeho jména. (Jarlaxla v českých knihách také nemáme jak Džarlaksla - naštěstí =)) A to, že to anglické jméno je už zkomolením nějaké jiné kultury je jiná věc. Autorem příručky jsou prsotě Amíci a někde si půjčili nějaké jméno a zkomolili ho do svého fantasy světa, je jejich věc, ale my bereme ten jejich svět a děláme český překlad, tak proč nenechat ta jména tak jak je mají Amíci? To, že se inspirovali někde jinde už nás trápit nemusí. (A to nemluvím o tom, že ani oni to nevyslovují pokaždé stejně =) nedovedu si představit že by v Diablu bylo monstrum, co by se jmenovalo Bučr nebo Bačr, podle toho z které části Ameriky, nebo Británie bysme brali jeho původ :D
Chápu že v případě kdy někdo dělá profesionální překlad nějaké encyklopedie, nebo knihy z reálného světa - třeba detektivka, tak hledá i zdroje inspirace jmen. Nebo pokud chce dělat český ekvivalent viz. Pratchett a jeho knihy, ale v případě fantasy světa kde je nějaké jméno takové jaké je mi přijde zbytečné dohledávat od nějakého Anshalkathana jeho indiánský původ a co to znamenalo v apačtině a jak by to vyslovil apač a pak z toho dělat český fonetický přepis.
Někdy je v pohodě přímý překlad Petr/Peter Susan/Zuzana ... ale taky ne vždy, třeba bych se fakt nechtěl koukat na Titanic, kde by v českém dabingu té holčině "Dikaprio" říkal Růženo. :D
Nemluvě o tom, že to je tři prdele práce a každý se spíš těší na hotového Xanathara, než abysme bazírovali na tom, jak dobře jsou převedena jména v nějakých tabulkách =)
15.12.2021 10:21 - LokiB
Džerdžon: Ono Markus tu problematiku celkem ve svém článečku vystihl. Těch okolnotí, které se berou v potaz je vícero:

Například ne každý je anglofil a navíc dost lidí neumí anglicky vůbec ... ono, právě proto čtou překlady, jinak by je lidi nepotřebovali, že. A když neumí anglicky, tak je pro ně jméno z jiného jazyka psané "anglickky" zavádějící ... nedomluví se ani s čechem ani s angličanem, když bududou mluvit o [:hatshepsut:] ... nikdo nebude vědět o kom je řeč. kdežto [:hatšepsut:] bude rozumět čech i angličan. a snad i egypťan.

Stejně jako nebudou chápat, když běžně čtou české noviny a poslouchají českou telvizi, kdo je ten významný číňan Xi Jinping.

A pro koho se píší překlady, pro ty, kteří originálu nerozumí, ne?

Možná upřednostňuješ, aby se v češtině psalo o švýcarském městě Genevě (nebo neskloňovat a psát "o Geneva"?) a anglickém Londoně ....

Gergon píše:
Jarlaxla v českých knihách také nemáme jak Džarlaksla - naštěst


A vyslovuješ to, když to čteš v češtině jako [:jarlaxl:] nebo [:džarlaksl:] nebo případně jinak?
Říkáš naštěstí nemáme Džarlaxl ... a Čingischán tě také rozčiluje? :)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.086252927780151 secREMOTE_IP: 18.221.187.121