Pravidla

Autorská citace #1
3.6.2019 12:44 - Gurney
Aby to nezapadlo - chrochta přeložil z Yawning portalu hned úvodní dobrodružství, určené postavám na cca 1.-3. úrovni. Nemá to sice zatím orginální grafiku, ale pokud hledáte něco, co vám vydrží na pár her a zároveň funguje tak trochu jako instruktáž k tvorbě dungoenu (poměrně lineárního, ale zato se zajímavým backgroundem), Sunless Citadel není špatná.
Autorská citace #2
17.11.2019 15:47 - Gurney
Přidány Chrochtovy překlady dobrodružství The Forge of Fury a The Hidden Shrine of Tamoachan z Tales from the Yawning Portal - tedy starší dobrodružství, přepracovaná pro odehrání v 5. edici D&D. The Forge of Fury vypadá velmi zajímavě i dnes, navíc je snadno zasaditelná do téměř jakéhokoli fantasy světa. The Hidden Shrine je pak ohlédnutím do časů, kdy moduly byly skutečnou výzvou, a namísto vzlykání nad TPK si hráči naházeli nové postavy, jen aby to vzápětí celé šli rozlousknout znova.
Autorská citace #3
17.11.2019 17:43 - ShadoWWW
The Hidden Shrine of Tamoachan mi přišlo naprosto boží, když jsme ho hráli. Exotické, s netradičním začátkem a takové Indiana Jonesovské.
Autorská citace #4
9.3.2020 14:41 - Gurney
Přidách Chrochtův překlad dobrodružství White Plume Mountain pro pátou edici DnD.
Autorská citace #5
9.3.2020 15:02 - sirien
Awesome :) Už to je komplet nebo ještě nějaký další zbejvaj?
Autorská citace #6
9.3.2020 15:11 - Pan Bača
mám tady zapsáno ještě:
Dead in Thay
Against the Giants
Tomb of Horrors
Autorská citace #7
9.3.2020 22:24 - Kushadru
ahoj nemáte někdo kompletní Tales of the Yawning Portal pro 5e v pdf ? za link do zprávy bych byl vděčný :)
Autorská citace #8
9.3.2020 22:33 - ShadoWWW
Kushadru: Ještě není. Zatím jsou jen ty části ve Wordu.
Autorská citace #9
9.3.2020 22:35 - Aegnor
Kushadru: máš na mysli český překlad, nebo originál?
Autorská citace #10
9.3.2020 22:45 - Kushadru
originál myslím :)
Autorská citace #11
9.3.2020 22:54 - ShadoWWW
Mrkni sem.
Autorská citace #12
9.3.2020 23:04 - Kushadru
Díky moc :)
Autorská citace #13
10.3.2020 19:55 - chrochta
Against the Giant začínám překládat, ale jsou dlouhý a mám ještě nějaké jiné resty (klíč k Bestiáři a Dobrodruhově průvodci po Mečovém pobřeží), takže překlad hned tak nebude.

Dead in Thay nepřekládám, nemám rád Rudé mágy. Tomb of Horror přeložím, stejně jako úvod.
Autorská citace #14
10.3.2020 20:17 - Pan Bača
A není to škoda? Takto bude chybět jedna kapitola.. Když je nemáš rád, můžeš se na nich vyřádit
Autorská citace #15
10.3.2020 21:21 - sirien
Teoreticky de o překlad Dead in Thay říct Alwaernovi, ten je očividně rád má a byť to je už pár let co nám sem něco napsal, tak jako ne, že by byl bez zkušeností :)
Autorská citace #16
28.5.2020 19:24 - Pan Bača
V rámci přípravy na sazbu jsem pro první čtyři přeložená dobrodružství kompletně počeštil mapy (pro DM i hráče). Kdyby měl někdo zájem, napište, případně by se to mohlo hodit k jednotlivým odkazům.
Autorská citace #17
1.6.2020 16:44 - Pan Bača
Na začátku Sunless Citadel je kus básně od Artura Rimbauda.
Nezná někdo jeho básně, případně nemáte někdo známého, kdo se v tom orientuje? Potřebovali bychom překlad (existuje-li), případně někoho děsně šikovného, kdo by to přebásnil.

text z úvodu píše:
All things roll here: horrors of midnights
Campaigns of a lost year,
Dungeons disturbed, and groves of lights;
Echoing on these shores, still clear,
Dead ecstasies of questing knights –
Yet how the wind revives us here!
Autorská citace #18
1.6.2020 17:32 - pilchowski
Je to báseň "La Rivière de Cassis", když mi dáš chvilku, najdu ti český překlad, myslím, že to přeložil Nezval.
Autorská citace #19
1.6.2020 17:42 - LokiB
Tenhle text se od vydání v DnD stal velmi populární :)
nemám Nezvalovy překlady u sebe, a vlastně ani nevím, jestli tohle zrovna přeložil (on si to taky dost upravoval, jestli se nepletu, přeci jen středoškolská literatura je již ve studni zapomnění :))

V optimistické pracovní náladě bych si to zveršoval třeba takhle :) (pro purističtější rimbaudovce dávám i druhou doslovnější verzi ;))


Vše vůkol sem se valí!
Půlnoční hrůzy, čas klání jenž jsem sněd
Kobky nahlodané i slunce plné háje
Ozvěny na březích, tak čistě stále zní, extází pošlých z rytířů s posláním.
Přec vítr vá, dál oživuje nás!


Všechno se sem valí!
Hrůzy půlnoční, tažení z léta promarnění,
Kobky nahlodané i světla plné háje.
V ozvěně břehy zní, tak čistě stále, zmrtvělou extází rytířů s posláním.
Přec jak vítr zde oživuje nás!
Autorská citace #20
1.6.2020 18:16 - Pan Bača
No pěkně.
To už je na čem stavět. Pokud by to pilchowski našel přeložené, tak bych se asi přiklonil k něčemu, co je známé. Jinak si z těch dvou lokiho verzí vyberu... Díky moc
Autorská citace #21
1.6.2020 18:19 - pilchowski
Tak tady je to od Nezvala:

Řeka u Cassis

Proud řeky u Cassis je klikatý a dravý,
má mnoho předělů;
hlas na sta havranů jej doprovází, pravý
hlas dobrých andělů;
s divokým zmítáním se jedle v háji zdraví
a vichr vzdouvá chmýří podbělu.

A všecko valí se krutými záhadami
těch plání z dávných dob,
výletních tvrziček a parků s ohradami:
na těchto březích v spoustě stop
jsou stopy rytíře a jeho krásné dámy;
však zdravý vítr zavál jejich hrob!


Nechť chodec rozhlédne se, nad průseky stana,
kraj jako na dlani.
Vy, lesní vojáci, již máte svého Pána,
rozkošní havrani!
Vypudťe z těchto míst lstivého venkovana,
jenž sajé z pahýlů štávy a kořání.
Autorská citace #22
1.6.2020 18:26 - exi
Jestli vám to připadá nějaký divný, tak Nezval neuměl anglicky (a bídně francouzsky) a všechno překládal s Google Translatem let minulých, takzvaným podstročníkem.
Autorská citace #23
1.6.2020 18:30 - sirien
vše se sem vrhá: půlnoční děsy
tažení zmařeného roku,
rozpadající se kobky a prosvětlené háje;
na těchto březích stále jasně zní,
zemřelá nadšení rytířů výprav,
přec jak nás sem vítr opět zavál!



Docela sranda, i když mě teda tahle básnická forma nikdy moc neimponovala. Lituju, že se mi nedaří přijít na to jak zachovat ten dvojsmysl s "roll" (ať už původně autorem zamýšlený, nebo ne)


EDIT: ten Nezval mi přijde totálně mimo. Báseň na motivy hezký, ale říct tomu překlad, tak se mi čelist zlomí odporem.
Autorská citace #24
22.8.2020 20:06 - chrochta
V Hrobce děsů jsem narazil na několik geografických termínů z DragonLance, které nejsou v Klíči:

Eastwall Mountains
Cursed Lands of Newsea
Shadowglades of Krynn (prý zde žijí odpadlí kouzelníci sloužící Takhisis)

Skoro určitě se jejich překlad objevuje v románech. Nemůžete někdo zapátrat v paměti?
Autorská citace #25
22.8.2020 20:07 - sirien
Ofiko neznám, kdybych to měl přeložit:

Hradební hory? Hory východní hradby?

Prokleté země Nového moře

Stinné mýtiny Krynnu
Autorská citace #26
19.9.2020 16:51 - Pan Bača
Eastwall Mountains = Východní val
Autorská citace #27
28.10.2020 18:09 - Pan Bača
Nemáte někdo v nějaké vyšší kvalitě počáteční obrázky těch dobrodružství? mimo první dvě.
Na netu se mi nějak nedaří to sehnat. Tamoachan tam sice je 1500x1500, ale je to oříznuté do čtverce, takže při sazbě to bude vypadat blbě.
Autorská citace #28
4.11.2020 14:50 - Pan Bača
Dávám u sazby Příběhů ze Zejícího portálu do textu odkazy na SRD (kde se text odvolává na nějaká doplňující pravidla v příručkách). Je dobré to nějak odlišit, nebo ne?

Např. mít ten odkaz podtržený, jinou barvou apod.
Autorská citace #29
4.11.2020 15:29 - sirien
Ano, určitě to je dobré mít odlišené.

Pokud to je něco v textu, tak je dobré mít to odlišené decentně - podtržení, kurzívy aj. nejsou úplně friendly. Osobně mám rád třeba lehce světlejší barvu písma.
Autorská citace #30
4.11.2020 15:46 - Pan Bača
ok, vyzkouším to.

Kurzívu bych stejně nedával, pletlo by se to s odkazy na dobrodružství a příručky.
Autorská citace #31
4.11.2020 16:12 - sirien
Pokud máš vhodnej font, tak se dá použít i kombinace světlejšího písma + semi-bold
Autorská citace #32
5.11.2020 06:43 - Pan Bača


po kliknutí na Kapitola 4 to hodí přímo na SRD... pro tištěnou verzi nic moc, pro PDF se to může hodit :-)
Autorská citace #33
21.11.2020 08:17 - Pan Bača
jak přeložit chain mail coat? drátěný kabátec? Případně má to nějaký ustálený překlad?
Autorská citace #34
21.11.2020 11:25 - Corny
Podle mě je v našem prostředí ustálený pojem pro tenhle typ zbroje "kroužková košile". Případně i jen obecná "kroužková zbroj" je docela pojem. Ještě můžeš být hodně hipster a použít "Osníř". Každopádně ani drátěnou košilí či dokonce drátěným kabátcem dle mého nic nezkazíš.
Autorská citace #35
21.11.2020 12:01 - RoVan
Corny +1

Pan Bača Kroužkový/drátěný kabátec jsem v češtině neviděl, to bys asi vytvořil nějaký novotvar. Ten coat bych buď vyignoroval, nebo bych to opsal, jako 'dlouhá kroužková košile'.
Autorská citace #36
21.11.2020 12:23 - Corny
Já bych se v tom asi nenimral ve smyslu, jestli náhodou když je to coat, tak to není jako delší není delší než "košile". Podle mě když angličani řeknou coat, tak je to v tomhle smyslu to samé jako u nás ta košile. Ostatně "coat of armor" se taky používá klidně ve smyslu třeba plátové zbroje na celém těle. Tím neříkám, že "dlouhá kroužková košile" je špatný překlad, jen že asi zbytečný.
Autorská citace #37
21.11.2020 14:13 - Pan Bača
Jediné, co jsem od tím heslem vygůglil, je tohle
Autorská citace #38
21.11.2020 14:31 - RoVan
Pan Bača to mi přijde jako videoherní výmysl (aby třeba měli jiné názvy pro brnění s jiným skinem / různou kvalitou). To bych řekl, že pro účely překladu je lepší se opírat o běžné využití....

BTW: je v tom textu vůbec důležité, že je to coat ? Jakože je to třeba určující pro nějaké NPC nebo tak? (tím myslím něco jako ...group of henchmen in chain mail armours and their leader in chain mail coat...)
Autorská citace #39
21.11.2020 15:10 - Pan Bača
RoVan: asi ne, je to jen informace u jednoho obra... i OČ má stejné jako drátěná zbroj, tak asi ten coat vyhodíme

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.13237595558167 secREMOTE_IP: 3.236.19.251