Kultura

Autorská citace #21
27.2.2020 11:42 - York
Překlad píše:
Některý oujou okolnosti


Jerson píše:
- tady jsem se v pražštině už úplně ztratil, nebo je to překlep?


Je to překlep, správně má bejt "vokolnosti" :D


Jerson píše:
Dvoukolák ve mě evokuje kárku s madlem, kterou nejčastěji vidím u shánčivých chudých sběračů surovin. Kdyby nebylo dodatečně napsané, že jde o motorkáře (a kdybych neznal AJ verzi), z toho označení mi to nedojde.


Co je tam v originále? Nesedl by skůtr?
Autorská citace #22
27.2.2020 11:50 - Jerson
York píše:
Co je tam v originále? Nesedl by skůtr?

Chooper. Nevím co si pod tím představíš ty, já mám obrázek tělnatýho vousatýho týpka v koženým vohozu na Harleyi, který ve mě skůtr nevyvolá ani náhodou.
Autorská citace #23
27.2.2020 12:14 - Shako
Jerson píše:
Chooper. Nevím co si pod tím představíš ty, já mám obrázek tělnatýho vousatýho týpka v koženým vohozu na Harleyi, který ve mě skůtr nevyvolá ani náhodou.


Tak pod pojmem Chooper si nepředstavím nic, kdybych neviděl Pulp fiction... It's not a motorcycle, baby. It's a chopper.
A nemyslím, že představa vousatého týpka na Harleyi je ten jediný chopper, který se dá v AW hrát. Byť to určitě není špatná asociace. Ale dal by se tam postavit i "pizza boy" na skůtru (ikdyž to byl byl spíš driver, ehm jezdec).
Zajímavější mi na tom příjde, že když si představíš týpka na Harleyi, tak rovnou tě napadne i skupina těch týpků... což je vlastně ta pointa - je to vůdce drsný vůdce motorkářského gangu, nikoliv jen týpek na motorce.
Jo, pravda není to ani bezďák, co si táhne svůj vozík po sídlišti od popelnice k popelnici.

EDIT:

Ale dvoukolák mi nějak nevadí. Jsou tam imho horší přehmaty - třeba magor je prostě každý druhý, nejen gunlugger. Battlebabe nemusí nic umět, stačí když to bude umět okecat a pak se zdechnout... takže si tam těžko představím, že je to borec. Holding je krásně přeložené jako država, ale její vládce je baron (jako asi ok, ale proč...úplně stejně tam sedí 10 jiných titulů).

Celkově mě k tomu vlastně napadá... Siriene, kolik sezení si zahrál v původním originále a kolik si zkoušel her s tím českým překladem? Některé termíny si prostě ve hře neumím představit, že využívám ... a že padnou do těch situací, co ve hře nastávají.
Autorská citace #24
27.2.2020 13:25 - Aegnor
MarkyParky píše:
EDIT: Je ale otázkou, do jaké míry je to dané tím, že jsem pražák a tu pražštinu nevnímám jako bariéru. Zkus se na tohle zeptat někoho z As.. ehm ...chtěl jsem říct Moravy.

Jakožto Asia... Brňák říkám, že se jsem se u toho překladu AW nikdy nepozastavil nad tím, že by mi něco nedávalo smysl. Cca po stranu 90, dál jsem se nedočetl.
Autorská citace #25
27.2.2020 13:25 - Jerson
Shako píše:
Tak pod pojmem Chooper si nepředstavím nic, kdybych neviděl Pulp fiction... It's not a motorcycle, baby. It's a chopper.

Psal jsem, jak je to v angličtině, ne že bych zrovna takový výraz chtěl v překladu. Ani že musíš hrát zrovna takto vypadající postavu. Jen že převést Chooper na Skůtr by bylo stejné posunutí významu jako u Dvoukoláka - prostě posun do háje. Každopádně tak nebo onak Gang skůtrů je už parodie.

To že mi nesedí Magor jsem už psal, a Battlebabe jako Borec / (Borka?) je taky mimo ... no, s tím že překlad AW je složitá věc jsem souhlasil už před lety a po této ukázce si to myslím pořád, i když u běžného textu se s tím Sirien popasoval docela dobře.

U Požitkáře mi až po přečtení došlo, že to má být Skiner(?), a pokud ano, tak mi to taky vyvolává úplně jiný dojem z celého konceptu.
Autorská citace #26
27.2.2020 13:29 - sirien
Bod jedna - pročištění vašich paranoidních bludů a halucinací:

- slovo "machrovinKa" ste si vymysleli sami, v překladu se nevyskytuje.
- sousloví "někoho manipuluj" totéž, je tam někoho Zmanipuluj. Naprosto normální obrat. Bez "z" se slovo "manipulovat" vyskytuje jen v těle textu a vždy v adekvátním zasazení (někdo někým manipuluje, manipulující strana atp.)

Tyhle přeludy nebudu dál řešit a budu se věnovat jen tomu, co tam skutečně je.



Marky:

Píše:
mi záleží, aby případný český překlad byl dobrej

Ten překlad je dobrej. Že to ve verzi 1.0.0 nemá perfektní korekce a že lze polemizovat o dílčích částech - ano. Kdy ne.

Anyway, pár věcí bez citačního šílenství:

Že by šla použít i běžná hovorová podoba bez pražštiny - asi jo. Popravdě sem to moc neřešil. Abych byl úplně upřímnej - nejsem si jistej, že umim obecně dost dobře česky na to, abych to zvládnul udělat dobře, takže ta pražština tu byla přirozená volba.

Genderová neutralita - fun fun fun. Původně sem skutečně zamejšlel psát to spíš neutrálně - ne nějak "tvrdě", ale víš co, tak prostě jako "na normálku". Ale když sem si pak přečet ten Markusův pseudo-profi bullshit aktivistickej rant o tom, jak je to teď "nutnost" a "že se to musí", tak sem si řek fuck it a celý sem to pečlivě systematicky převed do pro češtinu tradičního generic masculina. Protože snowflakes Apokalypsu beztak nepřežijou, takže koho zajímaj. Tzn. takhle to taky zůstane, jako malá připomínka všem socio-lingua-inženýrům, že fuck them.



Btw. Vír by byl vortex, ne maelstrom. (Maelstrom narozdíl od víru sugeruje i bouři a divokost.) Plus když už, tak určitě "vír" - v angličtině která je dost otevřená volnému užívání kapitálek to je malym, takže v češtině která je co do kapitálek striktní tam to "V" fakt nepatří. A ano, "maelstrom" sem skutečně přeložil jako "maelström" s přehláskou navíc. Zaprvé si narozdíl od Vincenta ten font umim o ten znak "ö" rozšířit (btw. fun fact - v originále je PSÍ zapsané generic fontem, v textu i v nadpisech), zadruhý z osobně-historickejch důvodů tam sem zvyklej tu přehlásku psát naprosto automaticky a přišlo mi, že to nijak nevadí.


Nicméně, dobře, asi je fér, abych k některejm položkám překladovýho klíče uvedl víc kontextu / vysvětlení / obhajoby / původu / ... nicméně pro pohodlí čtenářů to radši vydělim do samostatnejch postů.
Autorská citace #27
27.2.2020 13:37 - Jerson
Jedna poznámka k pražštině:

František Koblasa píše:
O pražštině silně pochybuju. To se se v textu používá s tím má málo společného.
...
Osobně by mi nejvíc sedělo to, co bylo zmiňované - když už ne spisovná, tak obecná něco jako Kotleta/SPAD (pravda moravák).
Je to však názor osobního vkusu, ne kvality textu, který je opravu ohromující.


Nedokážu posoudit, nakolik to je nebo není pražština, číst se to dá, pochopit taky, ale je to votrava.

sirien píše:
Genderová neutralita - fun fun fun.

To někdo zmiňoval?
Btw. mám dojem, že zrovna v AW jsem se poprvé setkal s textem, který mluvil o hráčích obecně jako "she", ale možná si to pamatuju špatně.
Autorská citace #28
27.2.2020 13:40 - Aegnor
Jerson píše:
Btw. mám dojem, že zrovna v AW jsem se poprvé setkal s textem, který mluvil o hráčích obecně jako "she", ale možná si to pamatuju špatně.

Jako tohle si z AW úplně nevybavuju. Pokud odněkud, tak určitě nWoD/CofD/tuším i V5.
Autorská citace #29
27.2.2020 13:41 - York
Jerson píše:
Btw. mám dojem, že zrovna v AW jsem se poprvé setkal s textem, který mluvil o hráčích obecně jako "she"


Což ale není genderová neutralita.
Autorská citace #30
27.2.2020 13:41 - Log 1=0
sirien píše:
Genderová neutralita

OT, ale po feedbacku od spoluhráčky jsem si to přeřadil z kategorie "projev mého levičáctví" do "reálný problém" a čekám, že někde jinde na tohle téma budeme mít debatu. Ale to jen tak upozorňuji, u AW (nebo AS?) je mi to vcelku fuk.
Jo a generické maskulinum je pro 3. ne pro 2. osobu, ale tohle je asi až do té debaty jinam.
Autorská citace #31
27.2.2020 13:48 - Gurney
Aegnor píše:
Jako tohle si z AW úplně nevybavuju. Pokud odněkud, tak určitě nWoD/CofD/tuším i V5.

Myslím že tam používají he/she na rozlišení hráč/postava nebo možná hráč/DM, teď si nejsem jistý a nemám to po ruce.
Autorská citace #32
27.2.2020 13:51 - sirien
Takže, detaily k vybraným položkám překladového klíče (povšechně adresováno Markymu, protože to původně byla součást odpovědi pro něj a už se mi to nechce přeformulovávat)


OHLEDNĚ TAHŮ

Rozkazovací způsob - huh, interesting, odpozorovals vzor, kterej tam skutečně je, ale kterej nevznikl úmyslně. Máš pravdu že v tomhle kontextu to vyčnívá, ale doteď sem se na to takhle nedíval.


Go aggro - bullshit, sorry, to fakt neni o nějaký "hrozbě", cucáte si z prstu významy, který tam nejsou (viz níže ohledně vlasntostí). "He went aggro" fakt neznamená, že dotyčnej někomu řikal co mu udělá kdyby něco - znamená, to že dotyčnej snapnul a něco/někoho fakt rozmlátil / přirazil ke zdi / seřval do hranatý kuličky že vysklil okolní okna.

Použít násilí je asi jako použít bouchačku. Neznamená to, že z ní nutně musíš vystřelit, ale znamená to, že jí reálně použiješ. Tenhle tah explicitně říká, že není o bluffování ani vyhrožování - je o tom, že deš do věci násilim a reálně ho aplikuješ, tak (nástupem, přiraženim, faktickou hrozbou) nebo onak (skutečnou ranou / výstřelem / duševní tyranií...)

Takže ten překlad je správně.

That being said, i když je správně... tak ve skutečnosti když to vyhrotíš nezní vůbec špatně - na první pohled to nese správnej význam a je to určitě stylizovanější tim správnym způsobem. Tohle si určitě píšu bokem k dalšímu serióznímu zvážení pro případné překlíčování.

Seduce... můžeme řešit až potom, co si přečteš, jak to je skutečně přeložený (viz výše).

Sucker somebody - jo, vidíš vlastně :D Vodprav, ano. V tomhle mám trochu bordel, průběžně sem tam prostřídal asi 3 termíny, doufám, že sem to nakonec zarovnal všechno - původně tam dlouho bylo "sejmi", ale to mi pak víc a víc evokovalo, že se může stát i v normálnim boji, tak sem to ke konci předělal na vodprav, aby to víc znělo jakože to je fakt bez odporu.

read... pls. Again. Viz výše, viz níže, domejšlíš si věci, co tam nejsou ani v originále, a pak argumentuješ za alternativu jen pro alternativu samotnou. Typicky v originále je "person", takže tolik k Tvýmu argumentu se čtenim zombií, mutantů nebo vlků maelströmu - pokud sou tyhle v en "person", tak to v cs můžou bejt "lidi". Pokud to nejsou "person", tak je překlad stejně nepuntičkářskej jako předloha. Tak jako tak...

ohledně "sitch". Ano. Máš pravdu. Skutečně, bez ironie. A co s tim mám dělat? "sitch" je tvrdej street slang a je to zkrácenina pro "situation" (jak fyzickou - někde, tak abstraktní - v níž je někdo). Čeština žádnou obdobu prostě nemá (nebo sem na ní aspoň nepřišel, možná na ní civim a nevidim jí, ale prostě jí fakt nevidim).

act under fire point s rozkazovacim způsobem (viz výše) je dobrej. V případné další verzi přepíšu na "jednej pod palbou" (existence další verze, znovu připomínám, je přímo závislá na tom, jestli mi někdo dodá rozumně rozsáhlé korekce - pro pár překlepů se s tim fakt předělávat a znovu exportovat a uploadovat aby to pak lidi museli znovu stahovat atd. nebudu, narozdíl od místní DnD party já věřim na velký verzový posuny a k číslům typu verze 1.51.18 se fakt dostávat nechci... což teda nic proti DnD verzi překladu 1.51, smekám klobouk, fakt, ale já prostě takovou pečlivost nemám).

Anyway, to "under fire" mě skutečně zaskočilo, ale všimni si, že tahle "nepřesnost" je obsažená i v originále. Vincent později u poznámek k tomuhle tahu věnuje celej jeden velkej odstavec (a několik dalších zmíněk napříč knížkou) ujasnění toho, že ono "fire" může být jakákoliv forma nátlaku (doslova tam má obraty jako "jednáš pod palbou a tou palbou je, že si tě všimnou" "...že to nestihneš" "...že..." atd.) To mě nakonec přesvědčilo, abych to takhle přeložil i v češtině.

Ohldně toho "act" - původně sem chtěl použít "dělej něco pod palbou", jenže v originále je tenhle tah zapisovanej dvojitě - jednou jako "act under fire" a podruhý jako "do something under fire". "Do something" se sice objevuje méněkrát, ale je to zjevnej záměr, protože to je vystižené i dvojitym zápisem do rejstříku (tah najdeš jak pod "act under" tak pod "do something") V tu chvíli sem nechtěl použít "dělej něco" pro "act", protože... mi to znělo divně vůči tomu "do something". Nakonec sem "act under" přeložil jako "jednání" a "do something" jako "udělej".


In battle - ano, tady sem si dovolil změnit formu oproti originálu a místo "v bitvě" sem dal "(di) do bitvy". Důvodem posunu je, že čeština neni tak tolerantní jako angličtina když dojde na používání divnejch forem věcí ve vazbách a ve větě a to "v bitvě" by si vynucovalo tvorbu fakt divnejch a zbytečnejch obratů nebo větnejch přebásnění.

Ohledně bitvy - měl sem úplně stejnou úvahu jako Ty a Log a nejdřív sem to skutečně chtěl překlopit do nějaké bitky nebo boje nebo tak něčeho. JENŽE. Vincent záměrně použil "battle", ne "combat" a ani "skirmish" nebo něco podobného. A explicitně píše, že "bitva může být i mezi pouze dvěma bojovníky", přičemž to slovo "battle" má v originále stejně "masový" význam, jako v češtině "bitva". Tzn. hádej co - autor tam nejspíš tenhle termín použil záměrně. Takže sem se zamyslel nad tim proč. A důvody sem našel dva.

Zaprvé stylizační: tím, že za "battle" označuje i střet menšího počtu bojovníků ukazuje, jak moc civilizace upadla. I střet jednotek lidí, pokud je dost intenzivní (Viděls třeba John Wicka? Punishera? ...) je v tom světě pro lidi "bitva". Zároveň to tim podtrhuje i onu situaci a její vyhrocenost a nebezpečnost. Je rozdíl mezi běžným použitím násilí (ne nutně tahem, ale i tahem), kde si nejspíš někdo je jistej převahou, ale bitvou. Takové "bacha, tohle je vážný".

...s čímž souvisí to, že ten termín jasně odděluje "rozšířený" bojový tahy od běžných scén násilí. Na běžné násilí je go aggro popř. sucker somebody a s tím by sis měl povětšinou vystačit. Maximálně s nějakou ("přechodovou") variací na seize by force. Ale když šáhneš po bitevních tazích, tak bys to už měl jako MC myslet vážně. To slovo je varování pro MC a hráče, že právě opouští sféru jednoduchého vyhodnocení a dou odehrávat celou bojovou scénu.

Proto sem nakonec zachoval "bitvu". (A btw. opět se nemůžu ubránit té ironii, když po letech čtení nesmyslů o genialitě autora a uměleckosti díla to sem já, kdo tu proti návrhům alternativ hájí autorem původně použitý termín... no nic)


Open brain... - přesně jak píšeš. Plus tam je stylizační rovina kdy postapokalyptickej slovník mnohdy (podobně jako kyberpunkovej) odkazuje k "flash" terminologii; mysl by naznačovala "descartovskou" (/platónskou) čistotu, mozek sugeruje špinavost věci.





OHLEDNĚ PLAYBOOKŮ

Spasitel: ...se vyvinul z původního sarkastického "strážníček/andělíček". Nakonec odvozeno především z fluff popisu ("kdo je ten týpek, co ti zachrání krk / ke kterýmu se modlíš?")

Borec: Funny vývoj. Z kraje sem tam měl "machr", ale tlouklo se to s "machrovina" (...potom, co sem se rozhod, že u machroviny zůstanu, teda) a halvně to překvapivě nemá žádnou ženskou formu (jakože... machra? asi? Ale jako ne no.) Nakonec sem šáhnul do Brna - borec sice fakt neni pražský slovo, ale k Battlebabe popisu a tahům se ve skutečnosti dost hodí mi přijde (a Borka zní... tak jako jízlivě a cool... fits the scheme)

Psychouš: ...nemám moc co dodat. Prostě úchylnost, psychouš...

Dvoukolák - jak sem psal, s tímhle jedním termínem sem od začátku velice nespokojenej. Celou dobu sem čekal na osvícení, abych to předělal, ale to se nedostavilo. Pokud by měl někdo lepší, tak uvítám a změnim. (Btw. sem sem dlouho chtěl dát "jezdec", jenže sem zjistil, že bych pak ještě zoufalejch postrádal termín pro Driver :/ - tzn. pokud se někomu nelíbí Dvoukolák, tak řešení je i najít mi lepší termín pro Driver, čímž by se uvolnil ten Jezdec)

Jezdec: Nejsem s tim vysloveně nespokojenej... ale ani z toho nejsem nějak odvázanej. Jen sem prostě nenašel nic lepšího, co by i sedělo.

Magor: slovo které použiju při popisu člověka, co se topí ve zbraních. (Alternativa by byla Američan, ale... teda, ve skutečnosti sem tam původně měl "cvok", ale to nemá ženskou verzi a když sem pak přehodil machra na borce, tak se mu uvolnil magor)

Baron - nejblíž kam se se zvlád stylizačně dostat. Neni to 100%, ale přijde mi to "close enough".

Sektář: podobně co Baron. Close enough. Ono to Hocus... nese jiné významy, ale prostě v češtině to nemá žádnou obdobu, takže tohle je jen hra o to čim to nahradit a co přitom obětovat za cenu čeho jinýho. Sektář mi přišel, že sedí nejlíp.

Šéfík: jak sem už psal vejš, v zásadě za mě dobrý, jen mě mrzí ta ztráta dvousečnosti Jídlo/Hudba, ale co nadělám. Rozhod sem se jít spíš přes to jídlo, protože mi přijde, že to líp sedí k tomu že "má podnik" a tak. Ženská forma je Šéfka", což má určitej posun, ale nakonec sem to přešel že to vlastně moc nevadí.

Fixer: Tohle... je poměrně přímořarý překlopení. Ale mám za to, že se trefilo dost dobře.

Požitkář: A tohle... byl kurva voříšek, ten původní anglickej termín byl peklo, protože to slovo v češtině nemá obdobu a ty konotace a významy který to v angličtině nese sou rozprsklý na úplně všechny směry. Ale musim říct, že sem s výsledkem ve skutečnosti dost spokojenej.


A těch pár funny z rozšířujících příruček:

Zakápěnec: podobně co Baron. close enough. (jakože myslim že blíž se ani dostat nedá, ono to navazuje na ten slasher horror archetyp... teoreticky zamaskovanec, ale přišlo mi to takový... násilný.)

Rozmraženec: Překlopení, nikoliv překlad. Zjevně. Alternativa byla karantéňák, ale přišlo mi, že rozmraženec zní tak nějak... líp a výstižnějc.

Zdroják: Taky sem přemejšlel nad žabák... ale věřte tomu nebo ne, ani já nejsem takovej sadista a přišlo mi to už fakt moc :D Původně Zdroj, pak se mi to ale tlouklo se samotnym zdrojem, kterej má pod kontrolou, tudíž zdroják. Uznávám, terno to neni - ale ono upířmně u těch rozšířujících příruček sem se už nesnažil na 100% a dodělával sem je až úplně na konci, takže...

Apokalyptický dítě, orig. Child-Thing. Ten překlad mi nevadí a sem s nim ok, ale asi se podělim o pár úvah co sem měl: přemejšlel sem o "dětská věc". Nakonec sem to zavrhnul s tim, že to je už možná o krok za čarou "tvrdýho anglicismu" a i když to je srozumitelný a nese to správnou konotaci, tak to v češtině prostě znělo násilně (i pro mě, což je už co říct). Pak sem přemejšlel o "dítě maelströmu", jenže tam je přidaná hodnota významový přesnosti jen pro ty, co už AW znaj - pro nový hráče to je spíš ještě víc obskurdní a kryptický. Proto nakonec Apokalyptický dítě.

Rádio: Nejblíž, kam se dá v češtině dostat vůči předloze, myslim. ("Zpravodaj" mi přišlo nudně sterilní a stylizačně naprosto mimo.) Když si představíte dobu, kdy stanic rádia nebylo moc, tak to i dává smysl.

Předváděčka: s timhle bych byl nespokojenej, kdyby se ta příručka dala brát vážně. Protože je naprsoto nahovno, tak mi je popravdě dost ukradený, že pro ní ani nemám slušnej překlad, takže název odráží mé mínění o kvalitě věci. Jestli máte lepší, budiž, klidně, já se pro tohle namáhat nebudu.

Vesmírnej výsadek: vcelku přímočarý, ale přišlo mi, že proč ne, docela to sedí.





OHLEDNĚ VLASTNOSTÍ
Píše:
+tvrdě +žhavě +klidně +1divně divně+3

S TIMHLE mi řikej něco o stylizaci a zabíjení ducha překladu, fakt - sterilnější by to bylo jen kdybych k tomu dal obrázek savem vyleštěnejch nemocničních kachlíků z moderní pitevny.

A btw. +žhavě? Tolik k tomu brečení o zachovávání významů. Zlatá šukatelnost, sorry (k tý by ladilo aspoň to +tvrdě, ale ten posun významu by za to asi nestál... ale je to dobrej námět pro Porn World hack)


Jinak sem si ve skutečnosti hrál s různejma formama (k tomu překládat to spíš po vzoru FAE přístupů, tj. jak/ý, docela svádí), ale nevypadlo mi z toho nic extra použitelnýho. Tohle je totiž přesně ten typ věci, u který maj všichni dojem, jak je ta angličtina cool, a všichni maj nějakou vágní ideu toho jak by to mělo znít v češtině, ale když to zkusíš uchopit, tak zjistíš, že ať šáhneš po čem chceš, tak to prostě najednou neni angličtina. A jedinej benefit toho s čim přijdeš je, že to je něco jinýho než to od čeho ses snažil utýct. Že to je třeba nastejno nebo horší už pak v křeči ze zoufalé snahy přehlížíš. Přijde mi, že půlka toho vašeho skřípění zubů nad vlastnostma nevychází z toho, že ty vlastnosti sou, jak sou, ale z toho, že sem si z toho předtim dělal srandu. Přijde mi, že lidi, kteří nebyli terčem tohodle předchozího mockingu, sou s těma překladama mnohem víc v pohodě a některejm se zjevně i líběj (Vojtěch dřív, teď zjevně Log nemá žádné zvláštní výhrady...)


Ty staty (a ostatně i některý tahy) tak jak sou sou přeložený ne podle toho, co maj vystihovat, ale podle toho, jak jejich použití "působí na publikum" (zejména při úspěchu):
- Když uspěješ na věci co sou +hard, tak to zpravidla působí jako dost machroviny.
- +weird věci nejsou odvozený od psioniky (btw. psionika, nikoliv magie - prosil bych vyšší rozlišovací schopnost než má laik pro něhož je fantasy "žánr kde se přece může všechno protože to neni reálný), ale od toho, že když uděláš něco +weird, tak to pro ostatní působí jako "nějaká úchylnost".
- Totéž klídeček (ano, je tam zdrobnělina, ale "klídek" mi prostě nezněl tak... adekvátně. Klídek je když někomu řikám, aby se zklidnil. Věci pod tlakem dělám v klidu - což nezapadá a je to sterilní - nebo v klídečku. Proto klídeček.)
- +šukatelnost je trochu abstraktnější / nepřímá. Ale sou to věci který sou založený na atraktivitě / chtíči, přičemž objekt chtíče / něco atraktivního je... šukatelný.
- +Hx sem nechal, protože Vincentovo vysvětlení je, že Hx kopíruje vzor Dx (lékařskej "slang" zápis pro "Diagnosis", Hx má bejt obdoba pro "History"). Ta logika drží i v češtině, takže tak.
- +sharp ve skutečnosti nevystihuje žádnou pohotovou inteligenci nebo reakce v napjatý situaci (na to je klídeček), +sharp vystihuje věci které souvisí s promyšleným postupem, předchozí přípravou popř. s nějakou (řemeslnou) znalostí. Prapůvodní termín byl našprtanost, Faskal ale trefně poznamenal, že to pro AW působí "příliš sofistikovaně". Když uspěješ na +sharp, tak prostě vypadáš "jako bedna", což znamená, že si "našrocenej" (vědomostma, dovednostma...)

Takže ty staty nesou ten význam, nejsou úplně úderný jakože krátký, ale sou úderný v tom, že sou výmluvný a zřejmý. Zkreslení tam IMO neni zdaleka tak velký, jak prezentuješ.
Autorská citace #33
27.2.2020 14:08 - Aegnor
sirien píše:
Zakápěnec: podobně co Baron. close enough. (jakože myslim že blíž se ani dostat nedá, ono to navazuje na ten slasher horror archetyp... teoreticky zamaskovanec, ale přišlo mi to takový... násilný.)

Zakuklenec?
Autorská citace #34
27.2.2020 14:12 - sirien
Píše:
Některý oujou okolnosti
- tady jsem se v pražštině už úplně ztratil, nebo je to překlep?

To... je nějaká shit smršenina co musela vzniknout omylem (přehození kurzoru při psaní, náhodný přehození myší...)

Má tam bejt "popisujou". Sorry. Znamenám si.

York píše:
Když tohle říká i Marky, tak bych doporučil se nad tím opravdu vážně zamyslet.

(Ze všeho nehorší jsou berušky a sluníčka, ty potvory vám vlezou všude ;-))

savage... :D

York píše:
pokud je to [nářečí] tak v originále, tak to celkem dává smysl

Neni. V originále je žánrovej slang použitej pro vystižení atmosféry, jenže čeština takovej nemá. Rozhod sem se jít touhle cestou abych jinym způsobem zachytil obdobnej feeling.

York píše:
Co je tam v originále?

Daveův chopper.

(Hej... Dave :D Hraju Davea... čí je ta motorka? ... Škoda, že by to v ženský formě nedávalo smysl :( )


Shako píše:
že když si představíš týpka na Harleyi, tak rovnou tě napadne i skupina těch týpků... což je vlastně ta pointa - je to vůdce drsný vůdce motorkářského gangu, nikoliv jen týpek na motorce.

Přesně :/ :(
Viz post výše.

Shako píše:
úplně stejně tam sedí 10 jiných titulů

Syp je sem.

(Číslovanej seznam se dělá pomocí "ol /ol" místo "ul /ul", kdyby se Ti nechtělo počítat do 10 manuálně)

Shako píše:
Siriene, kolik sezení si zahrál v původním originále a kolik si zkoušel her s tím českým překladem?

:D
And here we go for another joke...

Co Tě vede k domněnce, že sem to vůbec kdy hrál? :D Nejvíc sem se k tomu přiblížil, když sem loni na Žižconu asi 15 minut postával u Tomislavovy ukázkovky. Popravdě sem se možná až vyhnul příležitostem si to vůbec zkusit, protože ta Jersonova hláška, že "to člověk musí hrát, jinak to nemůže pochopit" - to prostě nešlo jnak než dát challenge accepted.



Log: má asi takovou logiku že by pro mě měl bejt problém uvařit podle receptu, když mě jeho autorka oslovuje čtenářku. get fucking over it je asi jediná reakce, kterou ode mě na to téma kdokoliv uslyší. Jen tak předesílám, abys nebyl případně zklamanej.
Autorská citace #35
27.2.2020 14:16 - York
sirien píše:
Magor: slovo které použiju při popisu člověka, co se topí ve zbraních. (Alternativa by byla Američan, ale... teda, ve skutečnosti sem tam původně měl "cvok", ale to nemá ženskou verzi a když sem pak přehodil machra na borce, tak se mu uvolnil magor)


Taky mě nanapadá nic jinýho než "magor do zbraní". Když ale řekneš jen "magor", znamená to něco jinýho.


sirien píše:
Daveův chopper.


Hmm tak to fakt asi jedině nějakej novotvar ve stylu "čoper"/"čoperka".
Autorská citace #36
27.2.2020 14:19 - sirien
Aegnor píše:
Zakuklenec?

Asi by šlo. Přijde mi to popravdě ale spíš vcelku nastejno se zakápěncem než nějak lepší/horší. (Jo no, takovejch alternativ co "sou nastejno" a nakonec prostě musíš jednu zvolit citem a namátkou je při tvorbě klíče obvykle hodně...)


Btw. do předminulýho postu sem dopsal ještě vysvětlení k Fixerovi a Požitkáři, který mi utekli.

A rád bych, jen tak do vzduchu a najsito zcela bez toho abych tím myslel někoho konkrétního, poznamenal, že jakékoliv kňourání nad použitými termíny bez snahy navrhnout nějaký lepší není ničím jiným než slastnou hudbou pro mé trollí uši. Ale vesele pokračujte, po těch letech co sem sledoval tu přehlídku trapné intelektuální onanie nad nepřeložitostí geniálního uměleckého díla se to čte přímo slastně.


EDIT: už mě nebaví multipostovat, sorry...

Ad magor: ano, magor / cvok / šílenec / maniak je tak fakt každej. U magora - magora to je tímhle prostě podtržený. Ono to ve skutečnosti sedí s originálem velmi dobře významově, jen to postrádá ten zbraňovej rozměr. Ale bohužel to je kulturní věc americké angličtiny, pro kterou čeština nemá obdobu (sem nicméně otevřen návrhům, magor pro mě neni tesanej nijak hluboko do kamene - čti jen tak hluboko kolik práce by bylo s jeho editací...)
Autorská citace #37
27.2.2020 14:20 - LokiB
Já jsem se pražskou hovorovou češtinou spokojenej :) Takhle se podle mě bude mluvit v post-apo Čechách všude :P
A obecně mi celé ladění překladu sedí k danému žánru bezva.

Na konkrétních pojmech, které sirien použil ... tam se holt zasekávám. Hlavně proto, že v mym nastavení žádná seriózní hra nebude používat vlastnosti jako šukatelnost (a další).

Zároveň chápu, že jako u každého překladu 100 lidí vygenereje 50 možností, o kterých budou přesvědčení, že jsou nejlepší, nejvýstižnější a všechny ostatní jsou mnohem větší šmejd.
Že sirien záměrně použil termíny, které jsou v nemalé míře brutálním šťouchancem do lidí ... což je ostatně vidět i z popuzených reakcí, a že se u toho určitě dobře bavil, když si ty reakce dopředu představoval, o tom nepochybuju. Mně vaděj, ale hlavně si myslím, že jsou na závadu pro rozšíření překladu jako takového.

Hlavní výtka je v tom, že AW v originálu má pojmy, které jsou dobře známé a žádný rodilý mluvčí s Cool, Hard, Hot, Shapr, Weird nemá problém.
Zatímco s pojmy, použitými pro český překlad, má podle mě problém 90% lidí ... protože jim dané pojmy nezní dobře, nevystihují v jejich očích to, co daný stat dělá.
A Marky má podle mě pravdu v tom, že použití podstatných jmen tomu v některých případech nepomáhá. Klídeček či Machrovina jako název vlastnosti ... to není přirozený :) Oproti tomu Úchylnost (když bych pominul konotace toho slova) je použitelným tvarem.
Při zachování podstatných jmen by tomu odpovídala třeba Vyklidněnost a Namachrovanost (když už mám šukatelnost, našrocenost, úchylnost).

Jako ... klobouk dolů před tím úsilím, které bylo vynaloženo, celkově to muselo dát mnohem více překladatelské práce, než by člověk řekl podle stránek ... protože držet tu stylizaci musí být velkej voser :D
Autorská citace #38
27.2.2020 14:24 - Aegnor
LokiB píše:
Při zachování podstatných jmen by tomu odpovídala třeba Vyklidněnost a Namachrovanost (když už mám šukatelnost, našrocenost, úchylnost).

"Hej, tak jsi to proběhl naprosto vyklidněně."

Eeehm. Ok.
Autorská citace #39
27.2.2020 14:28 - Jerson
sirien píše:
Go aggro - bullshit, sorry, to fakt neni o nějaký "hrozbě", cucáte si z prstu významy, který tam nejsou (viz níže ohledně vlasntostí). "He went aggro" fakt neznamená, že dotyčnej někomu řikal co mu udělá kdyby něco - znamená, to že dotyčnej snapnul a něco/někoho fakt rozmlátil / přirazil ke zdi / seřval do hranatý kuličky že vysklil okolní okna.

No nevím, když si přečtu, co fakticky říká ten tah
Píše:
Když na někoho použiješ násilí, tak jasně řekni, co chceš, aby udělali a co jim chceš udělat.
Hoď si +machrovina. Na 10+ si musej vybrat:
• Buď tě k tomu donutěj a slíznou si to.
• Nebo stáhnou vocas a udělaj, co chceš.
Na 7-9 si vyberou 1 z předchozího nebo 1 z následujícího:
• Vypadnou ti z cesty.
• Bezpečně se zatarasej.
• Daj ti něco, co myslej, že chceš, nebo ti řeknou, co si myslej, že chceš slyšet.
• V klidu ustoupěj s rukama tak, abys je viděl.
Při selhání se připrav na nejhorší.

Tak tam nikde nevidím, že by na nějaké násilí skutečně došlo. Může na něj dojít až po tom tahu, jako výsledek "• Buď tě k tomu donutěj a slíznou si to," ale určitě se tenhle tah nespouští násilnou akcí.

sirien píše:
Dvoukolák - jak sem psal, s tímhle jedním termínem sem od začátku velice nespokojenej. Celou dobu sem čekal na osvícení, abych to předělal, ale to se nedostavilo. Pokud by měl někdo lepší, tak uvítám a změnim. (Btw. sem sem dlouho chtěl dát "jezdec", jenže sem zjistil, že bych pak ještě zoufalejch postrádal termín pro Driver :/ - tzn. pokud se někomu nelíbí Dvoukolák, tak řešení je i najít mi lepší termín pro Driver, čímž by se uvolnil ten Jezdec)

Když on ani ten Jezdec neevokuje nic s gangem, který je nedílnou součástí téhle postavy. Šofér se ti pro řidiče auta nelíbil?

sirien píše:
Magor: slovo které použiju při popisu člověka, co se topí ve zbraních. (Alternativa by byla Američan, ale... teda, ve skutečnosti sem tam původně měl "cvok", ale to nemá ženskou verzi a když sem pak přehodil machra na borce, tak se mu uvolnil magor)

Čtyři zbraně a ty říkáš "topí ve zbraních"? :-D Já bych to třeba nazval "lehce entuziastický" :-) Ale vážně, ta postava není žádný magor, ani tak není popsaná, a má jen jeden tah, který by ale stejně dobře seděl ostrostřelci.

sirien píše:
- +šukatelnost je trochu abstraktnější / nepřímá. Ale sou to věci který sou založený na atraktivitě / chtíči, přičemž objekt chtíče / něco atraktivního je... šukatelný.

Tuhle tvou úvahu pořád nechápu :-) Hlavně jsem tenhle termín slyšel používaný jen o určitém typu holek, a jen tenhle typ holek - přesněji jen typ mužů, který takto označuje tento typ holek - si pod tím představím.

___

Každopádně jsem odkaz rozházel do skupin, kam obvykle chodím, a pokud budou, tak nějaké reakce sesbírám - tedy pokud o ně stojíš.
Autorská citace #40
27.2.2020 14:33 - ShadoWWW
Jerson píše:
setkal s textem, který mluvil o hráčích obecně jako "she", ale možná si to pamatuju špatně.

V DnD je to standard (i když ne výhradní) minimálně od 4. edice.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.096188068389893 secREMOTE_IP: 54.197.64.207