Takže, detaily k vybraným položkám překladového klíče (povšechně adresováno Markymu, protože to původně byla součást odpovědi pro něj a už se mi to nechce přeformulovávat)
OHLEDNĚ TAHŮ
Rozkazovací způsob - huh, interesting, odpozorovals vzor, kterej tam skutečně je, ale kterej nevznikl úmyslně. Máš pravdu že v tomhle kontextu to vyčnívá, ale doteď sem se na to takhle nedíval.
Go aggro - bullshit, sorry, to fakt neni o nějaký "hrozbě", cucáte si z prstu významy, který tam nejsou (viz níže ohledně vlasntostí). "He went aggro" fakt neznamená, že dotyčnej někomu řikal co mu udělá kdyby něco - znamená, to že dotyčnej snapnul a něco/někoho fakt rozmlátil / přirazil ke zdi / seřval do hranatý kuličky že vysklil okolní okna.
Použít násilí je asi jako použít bouchačku. Neznamená to, že z ní nutně musíš vystřelit, ale znamená to, že jí reálně použiješ. Tenhle tah explicitně říká, že není o bluffování ani vyhrožování - je o tom, že deš do věci násilim a reálně ho aplikuješ, tak (nástupem, přiraženim, faktickou hrozbou) nebo onak (skutečnou ranou / výstřelem / duševní tyranií...)
Takže ten překlad je správně.
That being said, i když je správně... tak ve skutečnosti když to vyhrotíš nezní vůbec špatně - na první pohled to nese správnej význam a je to určitě stylizovanější tim správnym způsobem. Tohle si určitě píšu bokem k dalšímu serióznímu zvážení pro případné překlíčování.
Seduce... můžeme řešit až potom, co si přečteš, jak to je skutečně přeložený (viz výše).
Sucker somebody - jo, vidíš vlastně :D Vodprav, ano. V tomhle mám trochu bordel, průběžně sem tam prostřídal asi 3 termíny, doufám, že sem to nakonec zarovnal všechno - původně tam dlouho bylo "sejmi", ale to mi pak víc a víc evokovalo, že se může stát i v normálnim boji, tak sem to ke konci předělal na vodprav, aby to víc znělo jakože to je fakt bez odporu.
read... pls. Again. Viz výše, viz níže, domejšlíš si věci, co tam nejsou ani v originále, a pak argumentuješ za alternativu jen pro alternativu samotnou. Typicky v originále je "person", takže tolik k Tvýmu argumentu se čtenim zombií, mutantů nebo vlků maelströmu - pokud sou tyhle v en "person", tak to v cs můžou bejt "lidi". Pokud to nejsou "person", tak je překlad stejně nepuntičkářskej jako předloha. Tak jako tak...
ohledně "sitch". Ano. Máš pravdu. Skutečně, bez ironie. A co s tim mám dělat? "sitch" je tvrdej street slang a je to zkrácenina pro "situation" (jak fyzickou - někde, tak abstraktní - v níž je někdo). Čeština žádnou obdobu prostě nemá (nebo sem na ní aspoň nepřišel, možná na ní civim a nevidim jí, ale prostě jí fakt nevidim).
act under fire point s rozkazovacim způsobem (viz výše) je dobrej. V případné další verzi přepíšu na "jednej pod palbou" (existence další verze, znovu připomínám, je přímo závislá na tom, jestli mi někdo dodá rozumně rozsáhlé korekce - pro pár překlepů se s tim fakt předělávat a znovu exportovat a uploadovat aby to pak lidi museli znovu stahovat atd. nebudu, narozdíl od místní DnD party já věřim na velký verzový posuny a k číslům typu verze 1.51.18 se fakt dostávat nechci... což teda nic proti DnD verzi překladu 1.51, smekám klobouk, fakt, ale já prostě takovou pečlivost nemám).
Anyway, to "under fire" mě skutečně zaskočilo, ale všimni si, že tahle "nepřesnost" je obsažená i v originále. Vincent později u poznámek k tomuhle tahu věnuje celej jeden velkej odstavec (a několik dalších zmíněk napříč knížkou) ujasnění toho, že ono "fire" může být jakákoliv forma nátlaku (doslova tam má obraty jako "jednáš pod palbou a tou palbou je, že si tě všimnou" "...že to nestihneš" "...že..." atd.) To mě nakonec přesvědčilo, abych to takhle přeložil i v češtině.
Ohldně toho "act" - původně sem chtěl použít "dělej něco pod palbou", jenže v originále je tenhle tah zapisovanej dvojitě - jednou jako "act under fire" a podruhý jako "do something under fire". "Do something" se sice objevuje méněkrát, ale je to zjevnej záměr, protože to je vystižené i dvojitym zápisem do rejstříku (tah najdeš jak pod "act under" tak pod "do something") V tu chvíli sem nechtěl použít "dělej něco" pro "act", protože... mi to znělo divně vůči tomu "do something". Nakonec sem "act under" přeložil jako "jednání" a "do something" jako "udělej".
In battle - ano, tady sem si dovolil změnit formu oproti originálu a místo "v bitvě" sem dal "(di) do bitvy". Důvodem posunu je, že čeština neni tak tolerantní jako angličtina když dojde na používání divnejch forem věcí ve vazbách a ve větě a to "v bitvě" by si vynucovalo tvorbu fakt divnejch a zbytečnejch obratů nebo větnejch přebásnění.
Ohledně bitvy - měl sem úplně stejnou úvahu jako Ty a Log a nejdřív sem to skutečně chtěl překlopit do nějaké bitky nebo boje nebo tak něčeho. JENŽE. Vincent záměrně použil "battle", ne "combat" a ani "skirmish" nebo něco podobného. A explicitně píše, že "bitva může být i mezi pouze dvěma bojovníky", přičemž to slovo "battle" má v originále stejně "masový" význam, jako v češtině "bitva". Tzn. hádej co - autor tam nejspíš tenhle termín použil záměrně. Takže sem se zamyslel nad tim proč. A důvody sem našel dva.
Zaprvé stylizační: tím, že za "battle" označuje i střet menšího počtu bojovníků ukazuje, jak moc civilizace upadla. I střet jednotek lidí, pokud je dost intenzivní (Viděls třeba John Wicka? Punishera? ...) je v tom světě pro lidi "bitva". Zároveň to tim podtrhuje i onu situaci a její vyhrocenost a nebezpečnost. Je rozdíl mezi běžným použitím násilí (ne nutně tahem, ale i tahem), kde si nejspíš někdo je jistej převahou, ale bitvou. Takové "bacha, tohle je vážný".
...s čímž souvisí to, že ten termín jasně odděluje "rozšířený" bojový tahy od běžných scén násilí. Na běžné násilí je go aggro popř. sucker somebody a s tím by sis měl povětšinou vystačit. Maximálně s nějakou ("přechodovou") variací na seize by force. Ale když šáhneš po bitevních tazích, tak bys to už měl jako MC myslet vážně. To slovo je varování pro MC a hráče, že právě opouští sféru jednoduchého vyhodnocení a dou odehrávat celou bojovou scénu.
Proto sem nakonec zachoval "bitvu". (A btw. opět se nemůžu ubránit té ironii, když po letech čtení nesmyslů o genialitě autora a uměleckosti díla to sem já, kdo tu proti návrhům alternativ hájí autorem původně použitý termín... no nic)
Open brain... - přesně jak píšeš. Plus tam je stylizační rovina kdy postapokalyptickej slovník mnohdy (podobně jako kyberpunkovej) odkazuje k "flash" terminologii; mysl by naznačovala "descartovskou" (/platónskou) čistotu, mozek sugeruje špinavost věci.
OHLEDNĚ PLAYBOOKŮ
Spasitel: ...se vyvinul z původního sarkastického "strážníček/andělíček". Nakonec odvozeno především z fluff popisu ("kdo je ten týpek, co ti zachrání krk / ke kterýmu se modlíš?")
Borec: Funny vývoj. Z kraje sem tam měl "machr", ale tlouklo se to s "machrovina" (...potom, co sem se rozhod, že u machroviny zůstanu, teda) a halvně to překvapivě nemá žádnou ženskou formu (jakože... machra? asi? Ale jako ne no.) Nakonec sem šáhnul do Brna - borec sice fakt neni pražský slovo, ale k Battlebabe popisu a tahům se ve skutečnosti dost hodí mi přijde (a Borka zní... tak jako jízlivě a cool... fits the scheme)
Psychouš: ...nemám moc co dodat. Prostě úchylnost, psychouš...
Dvoukolák - jak sem psal, s tímhle jedním termínem sem od začátku velice nespokojenej. Celou dobu sem čekal na osvícení, abych to předělal, ale to se nedostavilo. Pokud by měl někdo lepší, tak uvítám a změnim. (Btw. sem sem dlouho chtěl dát "jezdec", jenže sem zjistil, že bych pak ještě zoufalejch postrádal termín pro Driver :/ - tzn. pokud se někomu nelíbí Dvoukolák, tak řešení je i najít mi lepší termín pro Driver, čímž by se uvolnil ten Jezdec)
Jezdec: Nejsem s tim vysloveně nespokojenej... ale ani z toho nejsem nějak odvázanej. Jen sem prostě nenašel nic lepšího, co by i sedělo.
Magor: slovo které použiju při popisu člověka, co se topí ve zbraních. (Alternativa by byla Američan, ale... teda, ve skutečnosti sem tam původně měl "cvok", ale to nemá ženskou verzi a když sem pak přehodil machra na borce, tak se mu uvolnil magor)
Baron - nejblíž kam se se zvlád stylizačně dostat. Neni to 100%, ale přijde mi to "close enough".
Sektář: podobně co Baron. Close enough. Ono to Hocus... nese jiné významy, ale prostě v češtině to nemá žádnou obdobu, takže tohle je jen hra o to čim to nahradit a co přitom obětovat za cenu čeho jinýho. Sektář mi přišel, že sedí nejlíp.
Šéfík: jak sem už psal vejš, v zásadě za mě dobrý, jen mě mrzí ta ztráta dvousečnosti Jídlo/Hudba, ale co nadělám. Rozhod sem se jít spíš přes to jídlo, protože mi přijde, že to líp sedí k tomu že "má podnik" a tak. Ženská forma je Šéfka", což má určitej posun, ale nakonec sem to přešel že to vlastně moc nevadí.
Fixer: Tohle... je poměrně přímořarý překlopení. Ale mám za to, že se trefilo dost dobře.
Požitkář: A tohle... byl kurva voříšek, ten původní anglickej termín byl peklo, protože to slovo v češtině nemá obdobu a ty konotace a významy který to v angličtině nese sou rozprsklý na úplně všechny směry. Ale musim říct, že sem s výsledkem ve skutečnosti dost spokojenej.
A těch pár funny z rozšířujících příruček:
Zakápěnec: podobně co Baron. close enough. (jakože myslim že blíž se ani dostat nedá, ono to navazuje na ten slasher horror archetyp... teoreticky zamaskovanec, ale přišlo mi to takový... násilný.)
Rozmraženec: Překlopení, nikoliv překlad. Zjevně. Alternativa byla karantéňák, ale přišlo mi, že rozmraženec zní tak nějak... líp a výstižnějc.
Zdroják: Taky sem přemejšlel nad žabák... ale věřte tomu nebo ne, ani já nejsem takovej sadista a přišlo mi to už fakt moc :D Původně Zdroj, pak se mi to ale tlouklo se samotnym zdrojem, kterej má pod kontrolou, tudíž zdroják. Uznávám, terno to neni - ale ono upířmně u těch rozšířujících příruček sem se už nesnažil na 100% a dodělával sem je až úplně na konci, takže...
Apokalyptický dítě, orig. Child-Thing. Ten překlad mi nevadí a sem s nim ok, ale asi se podělim o pár úvah co sem měl: přemejšlel sem o "dětská věc". Nakonec sem to zavrhnul s tim, že to je už možná o krok za čarou "tvrdýho anglicismu" a i když to je srozumitelný a nese to správnou konotaci, tak to v češtině prostě znělo násilně (i pro mě, což je už co říct). Pak sem přemejšlel o "dítě maelströmu", jenže tam je přidaná hodnota významový přesnosti jen pro ty, co už AW znaj - pro nový hráče to je spíš ještě víc obskurdní a kryptický. Proto nakonec Apokalyptický dítě.
Rádio: Nejblíž, kam se dá v češtině dostat vůči předloze, myslim. ("Zpravodaj" mi přišlo nudně sterilní a stylizačně naprosto mimo.) Když si představíte dobu, kdy stanic rádia nebylo moc, tak to i dává smysl.
Předváděčka: s timhle bych byl nespokojenej, kdyby se ta příručka dala brát vážně. Protože je naprsoto nahovno, tak mi je popravdě dost ukradený, že pro ní ani nemám slušnej překlad, takže název odráží mé mínění o kvalitě věci. Jestli máte lepší, budiž, klidně, já se pro tohle namáhat nebudu.
Vesmírnej výsadek: vcelku přímočarý, ale přišlo mi, že proč ne, docela to sedí.
OHLEDNĚ VLASTNOSTÍ
Píše:
+tvrdě +žhavě +klidně +1divně divně+3
S TIMHLE mi řikej něco o stylizaci a zabíjení ducha překladu, fakt - sterilnější by to bylo jen kdybych k tomu dal obrázek savem vyleštěnejch nemocničních kachlíků z moderní pitevny.
A btw. +žhavě? Tolik k tomu brečení o zachovávání významů. Zlatá šukatelnost, sorry (k tý by ladilo aspoň to +tvrdě, ale ten posun významu by za to asi nestál... ale je to dobrej námět pro Porn World hack)
Jinak sem si ve skutečnosti hrál s různejma formama (k tomu překládat to spíš po vzoru FAE přístupů, tj. jak/ý, docela svádí), ale nevypadlo mi z toho nic extra použitelnýho. Tohle je totiž přesně ten typ věci, u který maj všichni dojem, jak je ta angličtina cool, a všichni maj nějakou vágní ideu toho jak by to mělo znít v češtině, ale když to zkusíš uchopit, tak zjistíš, že ať šáhneš po čem chceš, tak to prostě najednou neni angličtina. A jedinej benefit toho s čim přijdeš je, že to je něco jinýho než to od čeho ses snažil utýct. Že to je třeba nastejno nebo horší už pak v křeči ze zoufalé snahy přehlížíš. Přijde mi, že půlka toho vašeho skřípění zubů nad vlastnostma nevychází z toho, že ty vlastnosti sou, jak sou, ale z toho, že sem si z toho předtim dělal srandu. Přijde mi, že lidi, kteří nebyli terčem tohodle předchozího mockingu, sou s těma překladama mnohem víc v pohodě a některejm se zjevně i líběj (Vojtěch dřív, teď zjevně Log nemá žádné zvláštní výhrady...)
Ty staty (a ostatně i některý tahy) tak jak sou sou přeložený ne podle toho, co maj vystihovat, ale podle toho, jak jejich použití "působí na publikum" (zejména při úspěchu):
- Když uspěješ na věci co sou +hard, tak to zpravidla působí jako dost machroviny.
- +weird věci nejsou odvozený od psioniky (btw. psionika, nikoliv magie - prosil bych vyšší rozlišovací schopnost než má laik pro něhož je fantasy "žánr kde se přece může všechno protože to neni reálný), ale od toho, že když uděláš něco +weird, tak to pro ostatní působí jako "nějaká úchylnost".
- Totéž klídeček (ano, je tam zdrobnělina, ale "klídek" mi prostě nezněl tak... adekvátně. Klídek je když někomu řikám, aby se zklidnil. Věci pod tlakem dělám v klidu - což nezapadá a je to sterilní - nebo v klídečku. Proto klídeček.)
- +šukatelnost je trochu abstraktnější / nepřímá. Ale sou to věci který sou založený na atraktivitě / chtíči, přičemž objekt chtíče / něco atraktivního je... šukatelný.
- +Hx sem nechal, protože Vincentovo vysvětlení je, že Hx kopíruje vzor Dx (lékařskej "slang" zápis pro "Diagnosis", Hx má bejt obdoba pro "History"). Ta logika drží i v češtině, takže tak.
- +sharp ve skutečnosti nevystihuje žádnou pohotovou inteligenci nebo reakce v napjatý situaci (na to je klídeček), +sharp vystihuje věci které souvisí s promyšleným postupem, předchozí přípravou popř. s nějakou (řemeslnou) znalostí. Prapůvodní termín byl našprtanost, Faskal ale trefně poznamenal, že to pro AW působí "příliš sofistikovaně". Když uspěješ na +sharp, tak prostě vypadáš "jako bedna", což znamená, že si "našrocenej" (vědomostma, dovednostma...)
Takže ty staty nesou ten význam, nejsou úplně úderný jakože krátký, ale sou úderný v tom, že sou výmluvný a zřejmý. Zkreslení tam IMO neni zdaleka tak velký, jak prezentuješ.