Pravidla

Autorská citace #41
18.2.2021 13:41 - ShadoWWW
My jsme hráli všechna dobrodružství kromě Proti obrům a Mrtví v Thayi. Všechna ta dobrodružství jsou skvělá. Nejvíc se mi z nich líbila Skrytá svatyně tamoachanská, zamiloval jsem si ten aztécký motiv. Nevěděl jsem, co čekat od Hrobky děsů, ale ta mě taky velmi mile překvapila. Hned po SST se mi líbila nejvíc. Už chápu, proč je to taková klasika. Líbila se mi dokonce ještě víc než Hrobka anihilace. Ale hráči musí být připraveni na podobný zážitek jako úvodní síto v DCC. :-D
Autorská citace #42
18.2.2021 14:14 - Pan Bača
Proti obrům a Mrtví v Thayi jsou proti ostatním dost rozlehlejší.
Hrobku děsů snad raději někdy později :-D

Vtipné u obrů je, že v ofiko mapě chyběly do jedné místnosti dveře.
Autorská citace #43
18.2.2021 14:33 - Markus
ShadoWWW píše:
Nevěděl jsem, co čekat od Hrobky děsů, ale ta mě taky velmi mile překvapila.


Mě zas překvapuje tenhle názor, protože znám jenom tu původní verzi a ta je fakt hlavně jedno velké jebání hráčů do ucha.

Zkoušel jsem trochu googlit a zdá se, že verze pro 5e je trochu stelizovaná, není tak smrtící. Buď je to mírnějším nastavením překážek, nebo obecně benevolentnějším nastavením páté edice (víc hitpointů, záchranné hody, long resty...). Traduje se, že v původní Tomb of Horror umře tak 90 % postav. To se vám hádám nestalo, že?

Zajímalo by mě, jestli ten rozdíl je fakt daný jenom tou konverzí do jiného systému, nebo i tím, že upravili obsah toho dobrodružství.

(EDIT: Třeba White Plume Mountain je ale v tomhle sborníku dost věrná reedice jen s minimálními změnami.)
Autorská citace #44
18.2.2021 14:59 - sirien
Markus: jakože Tomb of Horrors - někdy si jí budu muset jít zahrát (byť mám bohužel vyspoilovanou legendárně prokeclou Sféru anihilace), protože sem slyšel názory na obě strany - jak to že je ucho-jebačně vražedná, tak to že si jí někdo šel zahrát v původním setupu a že když hráči následujou nápovědy v ní rozeseté, tak je ve skutečnosti relativně snadná.

Jinak tahle dobrodružství by měla být poměrně autentická originálům, protože záměr Wizardů bylo v 5e "provázat" hráčskou zkušenost a zážitky mezi dřívějšími generacemi (edicemi) hráčů a současnou 5e generací, aby "se mohli bavit o tom samém DnD zážitku bez ohledu na edici, ve které ho prožili" (nebo tak něco byla ta promo hláška - obecně to navazuje na tu 5e ideu ultimátního, konečného a sjednocujícího DnD - která se paradoxně k překvapení všech fakt docela povedla).
Autorská citace #45
18.2.2021 15:20 - ShadoWWW
Neměli jsme umírací seanci. Ale to bylo tím, že dva hráči ve skupině už četli originál předtím a na důležitých místech "nenápadně zasáhli".

Ale ToH mi nepřijde jako apriory jebací. Je to psané jako challenge pro hráče a je pravda, že zkušenosti a "běžné postupy" tu vedou pod drn. Ale to je tím, že v sedmdesátkách byl průzkum podzemí rutina a Gygax tady hodil geekům do jejich postupů vidle. Co je ale na tomto dungeonu nejlepší a co podle mě žádná jiný smrtící dungeon nepřekonal, že všechny pasti jde objevit a vyhnout se jim. A když hráč past spustí, tak si zpravidla záhy uvědomí, že udělal chybu. Je to jiné než klasické jebání do ucha, kde PJ nedává hráči šanci logicky přijít na správné řešení, jen ho nechá hádat správné řešení bez jakýchkoli nápověd. To je pak opruz. Je ale fakt, že z desítek skupin, které se o dohrání na tom slavném GenConu pokoušeli, to dohrály myslím jen dvě skupiny.
Autorská citace #46
19.2.2021 18:10 - Pan Bača
nemá nějaký dobrodinec mapu pro hráče 5.1 z mrtvých v thayi? mám ji vyčištěnou, ale chybí tam ještě doretušovat čísla místností.. na což nemám čas, ale pokud by případně měl někdo chuť, pošlu mu psd.
Autorská citace #47
27.2.2021 12:04 - Markus
Tak se mi postupně podařilo sepsat anotace ke všem dobrodružstvím z tohohle sborníku, takže je to tam hezky přehledně a ke všemu jsou bližší informace.

A kdybyste to někdo chtěl hodnotit samostatně... ShadoWWWe, dívám se tvým směrem :)
Autorská citace #48
7.3.2021 10:01 - ShadoWWW
Překlad aktualizován na verzi 1.3
Autorská citace #49
7.3.2021 13:27 - Jocho
ShadoWWW píše:

Paráda! Je niekde changelog?
Autorská citace #50
7.3.2021 13:34 - Pan Bača
hned tady... opravil jsem jméno té páté kapitoly na Mrtví v Thayi (včetně textů) a opravil dva tři překlepy, které jsem našel.

Oprava byla hlavně kvůli tomu názvu.
Autorská citace #51
21.3.2021 12:39 - cyrasil
Preklep: Kovarna zurivosti -> ramecek umisteni dobrodruzstvi -> Eberron, hned prvni slovo ma byt "tento"
Autorská citace #52
21.3.2021 13:23 - Pan Bača
ok, díky, znamenám si
Autorská citace #53
23.3.2021 11:37 - Markus
Přináším recenzi Skryté svatyně tamoachanské.



Píše:
Prastaré zničené město Tamoachan zná jen několik učenců a hledačů pokladů, kteří navíc vědí jen to, že existuje, ale nikoli už, kde se nachází. Ještě odlehlejší je skrytá svatyně, prý zasvěcená Zotzilahovi, upířímu bohu podsvětí. Dobrodruzi, kteří se o místě dozvědí, pravděpodobně zjistí, že jeho vábení nedokáží odolat. Většina města je rozbořená a prakticky skrytá podrostem. Vetřelci, kteří do trosek vstoupí, zjistí, že pradávné ulice slouží jako zarostlá „údolí“ mezi sutinami rozpadlých staveb. Největší z „údolí“ vedou k centrální mýtině, kde stojí velká pyramida. Na jižní straně mýtiny došlo nedávno k propadu a je tu zubatá jáma se suťovým kuželem vedoucí dolů do temnot.

Není úplně běžné, že by český čtenář dostal příležitost nahlédnout ve svém rodném jazyce na díla z nejranější historie našeho koníčku. To se teď mění díky českému překladu sborníku Příběhy ze Zejícího portálu, který přináší sedm „z nejvražednějších dungeonů v historii D&D“ – všechny tyto jeskyně jsou učesané, mají přehlednější sazbu a jsou pochopitelně zkonvertované do pravidel D&D 5e, ale jinak jde o věrnou reedici originálu. V podcastu Dinosaurium obskurních světů jsme s Vandalem nedávno mluvili o jiném dobrodružství ze stejného sborníku, Hoře bílého chocholu (1979). Dnes se podívám na Skrytou svatyni tamoachanskou, která poprvé spatřila světlo světa taky v roce 1979, na turnaji Origins.


Našel jsem v překladu nějaké chyby. Mám je vypsané, ale musím to zpracovat a teď už trochu nestíhám. Pošlu později.
Autorská citace #54
23.3.2021 12:02 - Gergon
Moc pěkná a podrobná recenze - jen bych trošku polemizoval s tvrzením, že zkrácený moderní popis je nůůůda =)
ano naprosto souhlasím, že ten původní popis stromu co větvemi hrne oběti do svých útrob evokuje zajímavější souboj a inspiruje k něčemu novému. To bez pochyby. Ale zkrácený moderní mi zase dává prostor jako PJ upravit děj podle sebe. Pokud je v místnosti 1k6 zombií tak to neznamená boj. Znamená to, že je v místnosti 1k6 zombií a já jako Pj si s nima můžu udělat co chci. Pokud družina dlouho nebojovala tak hned po vstupu do místnosti můžou zombie překvapivě zaútočit a být agresivní, pokud je v družině nekromant, můžou být zombie letargické a pomalu se sunout k družině a nekromant je může ovládnout a využít ve svůj prospěch, pokud družina právě utekla z boje a jsou na pokraji vymření, tak mohou zombie stát v kolečku a kopat si mezi sebou hlavou jednoho z nich pro zábavu a družiny si vůbec nevšímat. Družina může místnost projít bez boje, nebo se můžou rozhodnout na ně sami zaútočit.
Prostě když mi někdo dá do místnosti míč, můžu si hrát co chci. Když mi tam někdo dá basketbalový míč na stěnu koš a na podlahu vypsaná pravidla basketbalu, je to fajn, mám víc nástrojů ale menší možnosti =)
Autorská citace #55
23.3.2021 12:20 - Markus
Gergone, ty si vždycky můžeš dělat, co chceš. I když ti tam dám 1k6 letargických zombíků, kteří jen překážejí a sami neútočí, ty to samozřejmě můžeš změnit a odehrát to jinak. Důležité je, že tam máš nějakou informaci a hodnotu navíc, která tě může inspirovat pro případ, že tě nic nenapadá.

"1k6 zombíků" tě k ničemu nijak neinspiruje. Je to prostě objektivně horší.
Autorská citace #56
23.3.2021 13:46 - Markus
K překladu, pokusím se být konstruktivnější:

Silně doporučuju vykašlat se na kudrlinky typu lze, -li, předpotopní přechodníky a byrokratickou oblibu v trpném rodě („můj domácí úkol byl rozkousán mým psem“) a snažte se psát každodenním, konverzačním tónem. Představte si, že tu místnost popisujete kamarádovi, a volte taková slova, kterými byste mu to popsali v běžné řeči. Archaická čeština nemá v herním produktu IMHO co dělat.

Při překladu to může člověka svádět k tomu, že chce zůstat "věrný originálu", a tak poctivě zachovává složitou větnou vazbu, trpné rody, přechodníky a jiné artefakty originálu, protože "to tak autor přece napsal". Ale takhle se zpravidla překlady nedělají. Každý jazyk má trochu jiné zvyklosti vyjadřování a to, co v jednom jazyce zní normálně a srozumitelně, zní v jiném kostrbatě a nepěkně. Typicky třeba ty trpné rody - to je v angličtině naprosto běžná věc, ale v češtině to vážně zní neobratně.

Proto při překladu doporučuju oprostit se od formální struktury originálu a snažit se říct stejnou myšlenku vlastními slovy. Přehazujte slovosled, přehazujte pořadí vět v souvětí, rozdělujte souvětí na menší věty a prostě pište tak, jako kdybyste nepřekládali, ale psali česky.

Z věty:
„Lze-li nejprve mříže lehce nadzvednout páčidlem nebo něčím podobným, někdo, kdo nepoužívá páčilo, se může zachytit spodku mříží a zrušit tak nevýhodu na ověření zdvižení“.

Se tak může stát třeba:
„Když se někomu podaří nadzvednout mříž třeba páčidlem, ostatní ji můžou zespodu chytit. Tím se zruší nevýhoda na zvedání.“

Teď už konkrétní věci, které jsem zaznamenal. Nesrovnával jsem s originálem větu po větě, spíš jsem si jen všímal věcí, co mě zarazily. Budu je uvádět vždy pod číslem místnosti, ve které jsou:

(1)
Tohle je blbina
"Čikomoztokova pokladnice" má být "Pokladnice (nebo možná Komnata) Čikomoztok". Je tam přímo uvedeno, že Čikomoztok znamená "místo sedmi jeskyní", není to jméno člověka.

(5)
box: "štuk (...) míst opadává, takže jsou vidět hrany velkého kamenného bloku tvořícího zeď."
Tohle je zavádějící. Má být: „...opadává. V jednom místě se tak odhalily spáry kolem jednoho z velkých kamenných kvádrů, které tvoří zeď.“

Je nutné zmínit (a) že zeď tvoří víc bloků než jeden, (b) že jde o spáry, ne o hrany, protože postavy to mají odškrabávat.

Hned pod tím:

„Těsné sesazené vápencové kameny tvoří uzávěru hrobky, již celou pokrývá vlhké leptající vápno.“

Matoucí slova slovosled + má to být jednotné číslo, protože to odkazuje na výše zmíněný jeden konkrétní kvádr + chybí jedna věta. Výsledkem je bohužel nesrozumitelná situace. Takže:

„Tento těsně zapadající kvádr přehrazuje vstup do hrobky. Je vytesaný z vápence a na vnější straně je celý potažený vlhkým, žíravým vápnem.“


(7)

Do zdi nemá být zaseknutá "obouruční sekera", ale "válečná sekera" (battle axe). Podle obrázku je jednoruční. Detail.

(9)
Úplně na konci je psáno, že "meč půjde z jílce snadno". Ale ten meč se nemá vytahovat z jílce, tím by se zničil. Prostě se jenom sundavá soše ze zad. Takže: "dá se snadno vytáhnout nahoru a sundat ze sochy.“

(11)
Východní výklenek: rozpuštěné vápno vypadá jako "kalná voda". To je matoucí popis, kalnou vodu si představím jako hnědou, ale to by mě nevarovalo před rozpuštěným vápnem. Má být "mlžná voda" (doslovně) nebo "mléčná voda".

(15)
Střídají se tady slova "výklenky" a "niky" pro označení téže věci. Je to zbytečně matoucí, sjednotil bych na "výklenky".

(19)
„Na konci chodby se nachází malý výklenek s tři stopy vysokým podstavcem, na kterém spočívá malá stříbrná skříňka. Tři sáhy před výklenkem je malý schod, v samotném výklenku je pak podlaha dvě stopy nad úrovní chodby.“

Tohle jsem měl problém pochopit, je to takové nejasné. Co je "úroveň chodby?“ Takže:

„...malá stříbrná skříňka. Tři sáhy před výklenkem je malý schod. V samotném výklenku je podlaha zvýšená o další dvě stopy.“

Hned pod tím:

„Postava, která prozkoumá hranu zvýšené podlahy, a uspěje ..., si všimne kovového lesku po celé délce podlahy pocházejícího od pantu.“

Které zvýšené podlahy? Zvýšené podlahy jsou tu dvě (jeden schod před výklenkem, další v něm). Vypadla tu půlka věty. Má být:

„Postava, která prozkoumá podlahu v místech, kde se ze zvýšené podlahy zvedá 2 stopy vysoký schod, a uspěje ... , si všimne kovového odlesku pantu, který se táhne přes celou podlahu.“

Pořád to nechápu a nevím, co tam dělá jakýkoli pant a proč je ho potřeba rozmontovat, ale to je holt problém originálu pro 5e - přidali to tam a je to podle mě kravina. Každopádně touhle změnou se ten překlad aspoň zpřehlední.

(20)
Boxík: Místo je plné "obvykle rozbitých soch". To "obvykle" mě zmátlo (jako že někdy jsou rozbité a jindy ne?). Spíš "převážně" nebo "povětšinou".

(20)
Krytá nosítka: "V prostoru vymezeném zakrytím nosítek se nacházejí..." Nechápu. Co třeba: „V zatažených nosítkách“?

(22)
Detail. "Nasayawalova komnata" má být "Komnata Nasejhualů“. Je tam množné číslo. Nejsem si jistý tou transkripcí z aztéčtiny, to by se muselo dohledat (platí pro všechna jména v knize).

(22)
Tvorové: máš tu "adepty" bojových umění, ale vzadu v bestiáři jsou to "mistři"

(29)

..."se v podlaze nachází klenák"...

První reakce: co je sakra klenák? To už jsem viděl v nějaké dřívější místnosti, musel jsem to googlit. Je to evidentně nějaký architektonický prvek nad dveřmi. Druhá reakce: co dělá dveřní prvek v podlaze?

Tohle je úskalí slovníkových překladů. Ne vždy ta slova korespondují 1:1 s angličtinou a ne vždy je použití technicky správného slova vhodné, protože čtenář ho nemusí znát. Zatímco anglické "capstone" pochopí každý, české "klenák" asi pochopí jen architekti. Nad dveřmi budiž, tam ho strpím, je to technicky správně. Ale v podlaze asi klenák být nemůže, ne?

Tady je ten "capstone" prostě "deska".

(29)

Prokletý poklad: fotbalisti mají "vycpávky na rukách a na zadku". Nemají být na zadku, ale na bocích, nebo ještě spíš "kolem pasu" (soudě podle fotek skutečných hráčů). Blbina.

"Sáh nad klenákem se v jižní zdi nachází polokulovitá propadlina."

Propadlina ve zdi? Spíš "výklenek".

---

Začátek hry: „Když útok postav míč zasáhne, ten se odrazí k jižní zdi.“

Tohle zní, jako že pinku do míče, ten nabourá do nějaké stěny, a nehledě na úhel dopadu se odrazí směrem na jih. To mi fyzikálně přijde divné. Pohled do originálu značí, že by to mělo být takhle:

„Když nějaká postava útokem míč zasáhne, ten se odrazí od jižní stěny...

(32)

Box: "dolů se svažující tunel svažující." Zapomenuté slovo navíc.

(33)

Box: "Ve středu místnosti se nachází ohromný prám ... vytvarovaný do podoby draka nesoucího měděnou rakev."

Když se řekne "nesoucí", představím si, že tu rakev třímá v pařátech. Anglicky je tam "bear", což je jednoznačné. Do češtiny bych měl asi potřebu explicitně napsat, že tu rakev má na zádech.

(34)

Box: "Obě stěny chodby nesou rytiny řady válečníků..."

Tady se opět ztratilo pár slov a není jasné, jak přesně to vypadá. Zní to jako běžné reliéfy. Vtip je v tom, že ty rytiny z té stěny vystupují a jsou to vlastně jakési polosochy. Takže:

„Obě stěny chodby jsou vytesané tak, že z každé z nich vystupuje řada válečníků..."

(Popravdě ale nevím, jestli bych si tohohle sám všiml, kdybych ve verzi pro AD&D 1e neviděl obrázek toho, jak to má vypadat.)

(35)

Box, poslední odstavec:
"Přímo nad studnou lze v rudém světle naplňujícím 5 sáhů vysokou místnost zahlédnout 1 sáh širokou díru."

Ztrácím se v tom. Lépe:

"V červeném svitu místnosti je možné zahlédnout, že přímo nad studnou se na stropě ve výšce 5 sáhů nachází 1 sáh široký otvor."

(42)

Pastí chráněná maska: Pokud někdo masku sejme ze zdi, "spustí se tři železné mříže". Chybí zmínka o tom, kde a kam se spustí. Takže:

"spustí se tři želené mříže a uvězní kohokoli, kdo zrovna stojí před maskou."

(51)

Box: "Na bočních zdech jsou asi tři stopy pod stropem kamenné překlady."

Nedokážu si to moc představit, což je problém, protože je tady tajná chodba. Tady je matoucí i t angličtina a jasnější je to až díky popisu tajné chodby o kousek dál. Opravím:

"Po celé délce chodby se na obou stěnách asi tři stopy pod stropem táhne tenká kamenná římsa, která vystupuje ze stěny.“

(52)

"Každé dveře lze otevřít zatáhnutím za překlad nebo římsu nacházející se na zdi."

Odkazuje na předchozí, ale bohužel si to neumím představit. V návaznosti na předchozí bych dal:

"Oboje dveře se dají otevřít tím, že někdo vezme za římsu na zdi ve výšce zhruba dvou a půl metru a potáhne ji dolů."


Toť vše, co tu mám!


EDIT: Ještě jedna věc:

(24)

Past je popsaná jako "mříže vyrobené z kmenů okovaných mědí", 30 cm tlusté. Je to podivná představa, kor když past spočívá v tom, že ze stropu se sype písek... jenomže ten by se dírami v takovéhle megamříži sypal ven.

V originále je "portcullis" a podle mě tím nemyslí mříž, ale prostě svisle padající dveře/vrata. Ostatně jsou vyrobené z "timber", což nejsou kmeny, ale už nařezané a zpracované dřevo. Vyznívá mi to prostě jako dveře z masivních, 30 cm tlustých klád, okované na vnitřní straně mědí. A rozhodně bez děr.
Autorská citace #57
23.3.2021 14:23 - Pan Bača
no potěš koště, asi se raději půjdu věnovat zase v klidu stavařině

na tohle si budu muset dát čas, takže opravu nečekejte nějak rychle
Autorská citace #58
23.3.2021 14:28 - Markus
Jak jsem psal panu Bačovi do zprávy, zároveň musím smeknout před profi zpracováním, velmi důkladnou korekturou a skvělou sazbou. Vypadá to fakt nádherně a lákavě.

Ještě k tomu překladu. Na RPG Fóru jsem měl ještě tenhle rant, souvisí to s tím. Posílám pro zdejší zájemce:

https://rpgforum.cz/forum/viewtopic.php?p=601879#p601879
Autorská citace #59
23.3.2021 14:53 - York
Pan Bača: Kvalita překladů zveřejňovaných na Kostce jde neustále nahoru - a podle toho, co jde vyčíst z diskusí, na tom máš nemalou zásluhu, takže určitě neházej flintu do žita. Navíc byla by škoda nevyužít příležitost posunout to zase o kousek vejš ;)
Autorská citace #60
23.3.2021 16:13 - Pan Bača
York: však já to tak beru, kritikou se člověk posouvá dál (jak zde nedávno několikrát zaznělo).. takže to beru pozitivně.. .dozvěděl jsem se, co je trpný rod :-D

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.08446478843689 secREMOTE_IP: 44.201.131.213