Pravidla

sirien
20.3.2026 22:13
DnD 5e / JaD - Překladový klíč
K mému překvapení jsem zjistil že tu není dedikovaná diskuse pro překladový klíč DnD a potřeboval bych se poradit pro JaD o nějakých termínech a nechci to motat s existujícími 5e diskusemi které jsou orientované jinam.
Autorská citace #1
20.3.2026 22:31 - sirien
Potřebujeme pro JaD přeložit weapons tagy.

V angličtině jsou použité cool krátké úderné termíny (plus mínus), což v češtině jazykově nejde zreplikovat.

Lethrendis to přeložil názvem činnosti kterou ten tag dělá, což se mi ale esteticky nelíbí a popravdě to nepovažuju ani za moc newb přehledné a intuitivní. Matení dělá co? Rozmáchnutí zní že zvyšuje damage. atp.


Osobně bych rád šel s logikou reálných šermířských / martial artových termínů (byť třeba částečně slangových), což překvapivě docela funguje:


U těhle myslim že sem rozhodnutej, ale neuškodí mi reality check:

Slow - sníží rychlost o 2 = zpomalení (to je jedinej kde nemám real termín alternativu... věci jako "přišpendlení" už zní moc silně a navíc mi přijdou trochu lámané přes koleno)

Graze - dá dmg při miss = prolomení (prolomí blok/obranu, i když jí tam protivník dal správně)

Push - odtlačí protivníka pryč = Zatlačení

Topple - srazí na zem = Podražení (šlo by "sražení", ale tam je konflikt s JaD termínem manévru čemuž bych se rád vyhnul)

Cleave - při úspěšném útoku další útok na vedle stojícího = Proseknutí
(martial artově lepší termín by byl asi "přechod" nebo tak něco, ale to je laicky nepochopitelný. Intuitivnější je "pokračování", ale to nemá žádoucí styl(izaci))

Sap - nevýhoda na další útok protivníka = Zamlacování

Vex = výhoda na další útok proti protivníkovi = Otevření



...kde mám problém je Nick - možnost provést druhý útok bez spálení bonusovky. (dýky, šavle, lehká kladiva, srpy)

Projistotu řeknu že sem skoro přesvědčenej že termín je odvozenej od "nick of time", tzn. "zlomek okamžiku" nebo jak to říct česky, schopnost trefit se do vhodného krátkého momentu. (tj. ne od "nick something" jakože něco šlohnout rychle rukou ze stolu nebo něčí kapsy, i když samozřejmě v angličtině tam je vztah mezi obojíma vyjádřeníma)

Leth použil "doplnění" - neni to mimo, ale jde to mimo logiku kterou bych chtěl udržet jednotnou.

Zatím si hraju s termíny jako
- Proložení (proložim běžné útoky bodnutim / ranou navíc)
- Vtěsnání (vtěsnám další útok mezi ostatní)
- ...?
nejsem s tim 100% happy a ocenim buď komentáře k uvedenému nebo další návrhy (klidně brainstorm style, nenechte se příliš omezovat hádáním toho co se mi líbí, víc návrhů víc inspirace)
Autorská citace #2
20.3.2026 22:36 - Bakly
Výpad?
Autorská citace #3
20.3.2026 22:44 - sirien
zajímavej nápad.
Reálně se bohužel pojí s kordama / rapírama nebo mečákama obecně spíš než s kudlama a lehkejma kladivama


(note: to rozdělení zbraní mezi ty tagy, resp. rozdělení tagů mezi ty zbraně, je... shittish a zas z toho řve že to dělal někdo kdo ty zbraně nikdy nedržel pořádně v ruce; a popravdě to ani neni dotažený a když si to sepíšeš přehledně do tabulky tak zejména u střelnejch zbraní z toho řve že to někdo ke konci odflák aby to měl z krku a je to i game designově debilně; hrál sem si ze strandy s přerozdělenim a kupodivu to jde udělat tak aby to bylo smysluplnější a od pohledu mi přijde že i gamisticky zajímavější, ale to je něco do čeho se nedá šáhnout protože by z toho byl total bordel - asi to pak někdy zveřejnim v nějakym článku jako house rule hack pro zájemce)
Autorská citace #4
20.3.2026 22:46 - Maelik
já mám dojem že jsem se někde setkal s nick jako škrábnutí..
ale pokud to má být od nick of time, tak třeba načasování?
Autorská citace #5
20.3.2026 22:50 - sirien
napadlo mě, vyhnul sem se tomu protože to zní dost obecně. Ale to popravdě půlka těch termínů a jejich intuitivní přiřaditelnost těm zbraním je v půlce případů stejně meh (což viz poznámka kurzívou výše), takže to asi klidně můžeme vrátit do hry

takže

- Proložení
- Vtěsnání
- Výpad
- Načasování

...je aktuální nabídka
Autorská citace #6
20.3.2026 23:30 - Log 1=0
Vložení?
Nic extra ale asi stojí za úvahu-
Autorská citace #7
20.3.2026 23:38 - Markus
Nick je tu spíš něco jako “říznutí”. Chápu to jako drobný, doplňkový útok. To jen FYI
Autorská citace #8
20.3.2026 23:50 - sirien
Markus: yup, moje první myšlenka (říznutí, šrám - návrh byl i "šrámnutí" ale to se mi hrozně nelíbí jako divnotvar), ale to lehký kladivo v tom výběru mě od tohodle směru
odradilo (...což - viz kurzíva výše, ale co nadělám :/ )

Možná spíš než napsat že "sem přesvědčenej" o tom nick of time bylo lepší napsat že to je interpretace kterou sem se rozhodl silně preferovat, protože inutitivně věřim že povede k lepšímu překladu co bude pořád (trochu) ctít předlohu.


Edit: na tohle téma mě osobně napadlo i "tag", ve smyslu "game of tag", ale to nemá žádnej použitelnej českej ekvivalent. Nebo mě aspoň nenapad. Samozřejmě mi v hlavě proletělo "tagování" i "baba" "babnutí" a "babování", ale... well, obviously not :D
Autorská citace #9
21.3.2026 00:00 - LokiB
Z termínů bych měl nápad ke Cleave jakožto Zkosení ... "zkosím ho" má v sobě tu definitivu, že šel fakt dolů, i jistou brutalitu, kterou u Cleave cítím.

Sap - Oslabení je moc vanilla DnD slovník? Pro mě "zamlacování" snad ani není české slovo :) a reálně to dělá to, že ho to do další akce "oslabí"
Nick - Říznutí, Vbodnutí (jo, jsou to dost popisně specifický a ne dost obecný slova)
Autorská citace #10
21.3.2026 00:09 - RoVan
Já se ti vyjádřím i k Zamlacování - laicky se nelíbí působí to na mě strašně kostrbatě. Instinktivně bych tam spíš čekal něco jako rozhození nebo narušení.

Nick Když to vezmu z popisu v pravidlech a ne z toho slova, tak bych se klonil k tomu Proložení - to si dokážu zdůvodnit proč se to tak jmenuje a co to dělá.
Autorská citace #11
21.3.2026 07:28 - Gergon
A jít cestou krátkých slov? např. Nick - Řez?
Další potom Sek, Švih, Push/Tlak, Topple/Poraz, Sap/Kryt...
zachovává to estetiku krátkých úderných slov a při správném výběru to docela evokuje i to co by to mělo "dělat"
Autorská citace #12
21.3.2026 09:16 - sirien
Zamlacování je docela normální slang termín pro situaci kdy je protivník pod takovým tlakem že není moc schopný vytvářet vlastní akci.

Alternativně by tam šlo Zavření, což je víc technický termín, ale vlastně významem dost sedí a je v symetrii k tomu Otevření.
Autorská citace #13
21.3.2026 10:11 - Lethrendis
Jen krátkou noticku: Vymýšlení překladů mistrovství byl ořech, protože přesně jak psal Sirien: jsou pak přiřazeny ke zbraním, které jsou dost rozdílné a vlastně nepochopitelné. U některých je vidět, že tam prostě něco dali, aby tam bylo. Tak například Nick musí být něco, co lze způsobit kladivem, takže vypadávají veškeré překlady implikující ostří. U Cleave jsem dlouho měl "Protažení", pak jsem byl upozorněn, že by to mohlo mít v češtině kontexty. Jo a mohou to těžké sekery a halapartny, pokud si vzpomínám.

Jo a když už chcete vytvářet nové překlady, tak silně doporučuju, aby to byly překlady nejlépe středním rodem. Lépe to pak funguje v překladech na místě labelů.
Autorská citace #14
21.3.2026 14:10 - Kosťa
Hmm, jestli je to ještě relevantní tak pár připomínek a vsuvek
Cleave:
byl ve starších edicich a např v NWN byl překládán jako: Sekáček, Folkemon ve svém překladu pathfinderu to má jako Dvojitý sek (původně je to feat) osobně bych byl pro to "proseknutí"

Slow:
"Zchromení" jako ideálně přeložit jako zpomalení ale to nelze

Graze:
trochu jsem do toho rýpal a ten název vychází z toho že ten úder dá ránu tak jako tak tzn by to mělo být něco jako "posekání" nebo "poškrábání" možná snad spíš "škrábnutí" ale ten výraz je dost pitomý sám o sobě, taky mě napadá "proražení" nebo prolomení protože prostě prolomíš nepřátelskou obranu

Vex:
kdysi jsem jednoho šermíře slyšel pro klamný výpad použít výraz "Zálud" taky je výraz "Odsmyk" docela dobrá aleternativa k tomuto problém je že půlka zbraní co to má jsou střelné takže použít něco takového u krátkého luku je na prd navíc co vím je to technika s mečem

Sap:
"vychýlení" (vychýlení zbraně nepřítele), "Zahlcení", "Přemožení"

Topple:
Podmetení (nevím jestli to není manévr fightera)

Nick:
propojení? spojení? popravdě tady nemá čeština asi dost vhodný jednoslovný výraz a nevím jestli by nebylo nejlepší použít něco dvouslovného

poznámka: nejsem šermíř tak to berte s rezervou

poznámka dvě: sirien se v tomto případě vydává výrazy určenými pro boj a šerm které odrážejí ve svých názvech techniky boje osobně to nepovažuju za šťastné protože ty výrazy se vážou na zbraně nikoli na classy nebo třeba tématické styly boje kde by se řešilo že někdo používá obratnost místo síly je otázka jestli nejít trochu jinou cestou a podat to jako vlastnosti zbraní nikoli jako bojové styly

např:
cleave: prolamující, prosekávající
Vex:zákeřná
Graze:Drásavá
Nick:Rychlá
Topple:Toporová, S toporem
Slow:Zpomalující "zchromující"
Push:Odtlačující, Zatlačující
Sap: Zdrcující
Autorská citace #15
21.3.2026 16:06 - York
Chtělo by to ke každýmu tagu vypsat, který konkrétní zbraně pod něj spadaj, protože to limituje možnosti překladu.

Jinak tohle vám fakt nezávidim. Už ten originální design je až na výjimky dost pofidérní a neintuitivní, překládat to bude peklo.
Autorská citace #16
22.3.2026 09:06 - Lethrendis
York píše:
Jinak tohle vám fakt nezávidim. Už ten originální design je až na výjimky dost pofidérní a neintuitivní, překládat to bude peklo.


Ve skutečnosti to tak zlé není. Kostrbatý je výběr té schopnosti, aby si to mohli hráči štelovat na postavy a volit zbraně. Ve finále je to pak ale prosté: provedeš útok a má to efekt zdarma.

Jinak co se týče překladového pekla, zatím to tady opakuje ty úvahy, které jsem prošel sám. A kdo ví, možná tu z toho něco kvalitního vypadne, na vykradení :)

Ale k tématu: Nevím, jak to chce Sirien pojmout v JaD, tam asi bude mít větší volnost, jak to vysvětlit. Ale když budu mluvit o DnD24, tak je třeba pochopit tu mechaniku. Není to styl ani schopnost postav. Ty mají mistrovství. Tohle jsou parametry zbraní, stejné jako třeba těžká či obouruční. Ergo správný překlad by měl být přídavným jménem. A musí to vyhovovat všem zbraním, kterých se to týká. To jsem také měl v první iteraci. Takže třeba sap (cíl má Nevýhodu na první útok po) = oslabovací. Bylo to ale hnusné a znělo by to krkolomně, jak by to asi řešili hráči u stolu. Tak jsem to, kde to šlo, předělal na podstatná jména ve středním rodě, viz oslabení. "Zaútočil jsem a je oslabenej."

Imho zatím se tu neobjevilo nic, co bych chtěl převzít jako lepší. Ale to je zlaté pravidlo fan tvorby: "Když nejsem spokojený s tím, co udělali ostatní, tak si udělám vlastní, s čím nebudou spokojení ostatní."
Autorská citace #17
23.3.2026 10:44 - opitz
Všechny tyhle "martial art" výrazy jsou strašný (s prominutím). Jeslti to vychází z reálných popisů úderů v nějaké historické poučce o šermu, tak je to ale už dávno mimo používané výrazy a nikdo tomu nerozumí. Chápu, že to prakticky nelze doslova přeložit, ale to asi ani není účel. Má to být hlavně dobře zapomatovatelné a z toho všeho co tu píšete mi smysl dává to co napsal Gergon (a asi to trošku zapadlo) - jít cestou krátkých slov: Řez, Sek, Švih, Tlak, Poraz, Kryt...
A nebo nechat původní anglické názvy. Zní dobře. Stejně tu půlka lidí v komentech používá anglické počeštělé výrazy.
Autorská citace #18
23.3.2026 11:49 - Chyba
s jistotou můžu říct, že ponechání původních výrazů určitě neprojde.
Autorská citace #19
23.3.2026 11:58 - sirien
narovinu řeknu že navrhnout zachování anglických termínů je pro mě na hraně paušální diskvalifikace názoru, protože to ukazuje naprosté nepochopení práce s českým textem i naprosté minutí pointy toho o čem diskuse o překladovém klíči je.

Gergonův návrh jsem zvážil jako úplně první když jsem se k tomu dostal - hrál sem si s tím pár minut a zahodil sem to aniž bych to kamkoliv vůbec psal, protože tyhle krátké úderné termíny mají nulový intuitivní vztah k mechanickému efektu a stane se z toho osmipoložkový čistě memorovací seznam (tlak dělá co - nevýhodu nebo odstrčení? Sek je co, damage navíc, výhoda k útoku, útok na další cíl? A sek a řez se liší jak? Poraz sice jasně sráží, ale zní to jak termín z lesnictví. Kryt dělá co, dává mi poloviční kryt? Nebo nevýhodu k dalšímu útoku na mě? Moment, takový efekty tam vůbec nejsou.)

Chápu estetickou lákavost tohodle směru i to že DnD veteránům memorovačka osmi termínů nijak nevadí, kdyby to někdo vytáh na mě jako na hráče tak asi taky moc nemrknu, ale z hlediska nováčků a přístupnosti celého systému to je zlo.

btw. ona ta estetická hodnota údernosti ani neni tak velká, tohle nejsou termíny které by u hry nějak moc zazněly, to je něco co mám někde napsané a prostě to vyhodnotim když na to dojde, velmi pravděpodobně budu spíš než název schopnosti říkat rovnou efekt.


Lethrendis: chápu tvojí logiku, ale moc s ní nesouhlasím. Postava má schopnost Mistrovství, ale to neznamená že vlastnost zbraně musí být přídavné jméno vztažené k té zbrani, klidně to může být termín popisující efekt mistrovského užití. Ostatně klidně to v té tabulce můžu nadepsat "mistrovský efekt" (což uznávám v JaD v tomhle máme citelně víc volnosti než si měl ty u překladu).

Nicméně většina termínů se dá v tomhle duchu překlápět mezi slovnímy druhy, takže to se kdyžtak dá případně doladit.

(btw. díky za poznámku o tom že sis taky všimnul že to rozřazení zbraní je očividně děsně random - sem rád že nejsem sám kdo si toho všimnul a neni to jen můj dojem.)



Moje aktuální rozpoložení je:

Slow - Zpomalení
Graze - Prolomení
Push - Zatlačení
Topple - Podražení (i když Kosťovo "podmetení" je silná alternativa)
Cleave - Proseknutí (váhám nad "Pokračování")
Sap - Zavření
Vex = Otevření
Nick = Vtěsnání (not happy with this one... :/ )

Alternativně podle Lethrendisovy logiky

Slow - Zpomalující
Graze - Prolamující
Push - Odtlačující
Topple - Podrážející
Cleave - Prosekávající (Pokračující)
Sap - Zavírající
Vex = Otevírající
Nick = Rychlá (...tady by to šlo)
Autorská citace #20
23.3.2026 12:00 - sirien
York: pokud po tom toužíš - ale nijak ti to nepomůže, je to bordel



Nick
dýka, šamšír, l. kladivo, srp,
šetří bonusovku

Vex
sekera, šipka, kr. luk, rapír, kr. meč, foukačka, r. kuše, pistole
V na další útok postavy na cíl

Sap
palcát, kopí, řemdih, dl. meč, kropáč, válečné kladivo
N na další útok cíle na kohokoliv

Cleave
obouruční sekyra, halapartna
navazující útok na cíl vedle původního cíle

Topple
hůl, válečná sekera, dřevec, palice, trojzubec
cíl ZH na sražení

Push
obouruční kyj, píka, válečné kladivo, těžká kuše
cíl posune 2 sáhy pryč

Graze
kůsa, obouručák
1/2 dmg při miss

Slow
kyj, oštěp, prak, l. kuše, bič, dl. luk, mušketa
cíl R-2
Autorská citace #21
23.3.2026 14:03 - York
sirien píše:
nijak ti to nepomůže, je to bordel


No, třeba cleave díky tomu může bejt "proseknutí", protože jak sekerou tak halapartnou jde sekat.
Autorská citace #22
23.3.2026 14:09 - York
sirien píše:
Slow
kyj, oštěp, prak, l. kuše, bič, dl. luk, mušketa
cíl R-2


Zpomalení

sirien píše:
Graze
kůsa, obouručák
1/2 dmg při miss


Pořezání

sirien píše:
Push
obouruční kyj, píka, válečné kladivo, těžká kuše
cíl posune 2 sáhy pryč


Zatlačení, Odtlačení

sirien píše:
Topple
hůl, válečná sekera, dřevec, palice, trojzubec
cíl ZH na sražení


Podražení, Sražení, Shození

sirien píše:
Cleave
obouruční sekyra, halapartna
navazující útok na cíl vedle původního cíle


Proseknutí

sirien píše:
Sap
palcát, kopí, řemdih, dl. meč, kropáč, válečné kladivo
N na další útok cíle na kohokoliv


Omráčení


sirien píše:

Vex
sekera, šipka, kr. luk, rapír, kr. meč, foukačka, r. kuše, pistole
V na další útok postavy na cíl


Rozhození

sirien píše:
Nick
dýka, šamšír, l. kladivo, srp,
šetří bonusovku


Zrychlení
Autorská citace #23
23.3.2026 14:30 - Bakly
Tak to bych se raději přiklonil k té pro mě srozumitelné alternativní Lethrendisově logice.
Autorská citace #24
23.3.2026 17:01 - sirien
Pro přehled, Lethrendisův klíč je

Slow - Zpomalení
Graze - Záludnost
Push - Zatlačení
Topple - Sražení
Cleave - Rozmáchnutí
Sap - Oslabení
Vex - Matení
Nick - Doplnění

...což za mě nefunguje. Jsou tam nějaké technické výhrady které možná nejsou krize ale nelíbí se mi - třeba že se "Sražení" terminologicky tluče s názvem manévru (v JaD, v DnD to je taky ale neni to terminologicky kodifikované, takže pro Lethrendise to nebyl problém).

Jsou tam ale nějaké věci co jsou vysloveně nepochopitelné bez namemorování - "záludnost" je třeba naprosto bez náznaku toho, co to dělá (stranou toho že ty zbraně kterých se to týká nejsou "záludné" - terminologicky to je možná od šermířského "zálud", což je ale název techniky - navíc co vim tak se to navíc ani obvykle neváže k obouručáku natož kůse; tahle vlastnost je očividně stylizovaná v linii "velká těžká věc de skrz", ne ve stylu "jemná technika kterou se dá obcházet obrana"). Mimochodem to nefunguje ani jako set, třeba Záludnost a Materní si vysloveně říkají o to aby si je hráči pletli.

Rozmáchnutí ani nedává smysl, again ten termín zní jako něco co zvýší damage nebo dá bonus do útoku nebo tak něco; navíc to zní jako něco co se hlásí před hodem (podobně jako all-out attack) a ne jako něco co se aktivuje po úspěchu.

Oslabení se mi taky vysloveně nelíbí protože ta zbraň nikoho neozlabuje - není to žádné kouzlo ani magic item.


To "doplnění" pro "nick" je funkční, taky mě napadlo - ale zní mi strašně nemastně neslaně.
Autorská citace #25
23.3.2026 20:55 - Bakly
Měl jsem na mysli…:

Alternativně podle Lethrendisovy logiky

Slow - Zpomalující
Graze - Prolamující
Push - Odtlačující
Topple - Podrážející
Cleave - Prosekávající (Pokračující)
Sap - Zavírající
Vex = Otevírající
Nick = Rychlá (...tady by to šlo)
Autorská citace #26
24.3.2026 00:20 - Aegnor
Nešlo by Nick přeložit jako "Zdvojení"?

Bakly: Jaký je rozdíl mezi prolamující a prosekávající?
Co si mám představit pod zavírající a otevírající?
Autorská citace #27
24.3.2026 01:02 - Šaman
Asi by se na to dalo zvyknout.


Aegnor: Podle toho seznamu výše:

Sap - Zavírající
N na další útok cíle na kohokoliv
Donutíš soupeře uzavřít se v defenzivním postavení, nemůže efektivně útočit. Vzpomněl jsem si na Tróju, souboj Menelaa s Paridem, kde Paris nestíhá držet iniciativu a jen se kryje štítem.

Vex = Otevírající
V na další útok postavy na cíl
Otevřeš soupeřovo postavení, takže na něho půjde lépe útočit. Na bitvách typicky rozhodit soupeřův štít silným úderem, někdo jiný ho pak může zasáhnout. (Ale když koukám na ten výběr zbraní, tak to moc smysl nedává.)
Autorská citace #28
24.3.2026 06:56 - Lethrendis
K těm mý překladům:

Slow = Zpomalení, asi jasné
Graze = Záludnost Tady jsem nejmíň spokojen se svým překladem, je to největší adept na změnu. Myšleno to bylo tak, že i když se cíl dobře brání/neměl by být zasažen, je stejně zasažen.
Push = Zatlačení někoho o pár kroků zpět, jasná volba
Topple = Sražení Je to lepší než podražení, protože to implikuje, že mu někdo musel podrtrnout nohy. Spadnout může někdo i sám, když je pod tlakem.
Cleave = Rozmáchnutí, týká se zbraní se širokými seky. Prostě to vezmeš takovým rozmachem, že když to první nezarazí, tak protáhneš i na toho vedle. První volba byla právě protažení, ale raději jsem to změnil, protože by potměšilí hráči neustále někoho protahovali.
Sap = Oslabení, taky dost jasné. Zatlačíš na někoho jakýmkoliv způsobem tak, že má slabší příští útok.
Vex = Matení, tady jsem váhal, rozhození je taky dobrá volba. Ale prostě svým útokem zmateš soupeře tak, že ti to dá výhodu na další útok.
Nick = Doplnění - jedná se o útok, který můžeš provést jako doplnění hlavního útoku. Jasné.

Jak už jsem výše psal, každý má svůj vkus. Se svými překlady jsem až na jeden spokojen. Některé zněly trochu lépe jako přídavná jména, nicméně v celku jsem se rozhodl pro podstatná. A přiřazení jakéhokoliv překladu k originálu je u všech hráčů beztak hlavně zvyk.
Autorská citace #29
24.3.2026 11:23 - sirien
ok. Koukám že vlastnosti zbraní jsou taky přídavná jména, takže bych šel asi s tímhle:

Slow - Zpomalující
Graze - Prolamující
Push - Odtlačující
Topple - Srážející (protože nakonec vede ke Stavu Sražený, takže asi vlastně legit)
Cleave - Prosekávající
Sap - Zavírající
Vex = Otevírající
Nick = Rychlá (...tady by to šlo)

Přijde mi že to nakonec ani neni tak daleko od Lethrendise jak sem čekal / se bál že to bude.
Autorská citace #30
24.3.2026 11:34 - sirien
Anyway.

BLOODIED

Jeden další vtip - 24e vrátila zpátky 4e termín bloodied (stav kdy postava klesne pod polovinu HPček). Sám o sobě nic nedělá, ale občas se na něj vážou jiný pravidla (když je enemák bloodied dostane bonusy, když je postava bloodied unlockne se jí nějaká schopnost...)

Osobně jsem z toho byl dost unhappy, protože ten termín přímo svazuje HPčka s meatpoint interpretací tím že přímo odkazuje na krvácející zranění. Což je přímej opak interpretace HP kterou se v JaD snažíme od začátku propagovat (proto jsme se odklonili od původní zažité terminologie a udělali jsme HP = body výdrže, damage = zásah a ne zranění atd.)


Nějakou dobu se snažím najít lepší termín než "zkrvavený", který by udržel bloodied v téhle JaDčkové interpretaci.

Ale narovinu přiznávám že jsem na hraně toho kapitulovat, protože se mi prostě nedaří najít nic použitelného a utěšuju se tim že můžu věnovat odstavec dva v pravidlech vysvětlení že "bloodied" neznamená nutně hluboké rány, ale prostě různé povrchové řezance, pomlácení, viditelné vyčerpání a stres atd.


Každopádně kdyby měl někdo náhlou inspiraci a od téhle kapitulace mě zachránil, tak budu velmi moc vděčnej.


(Nejlepší co mě zatím napadlo bylo "pomlácený", ale... hmh :/ )
Autorská citace #31
24.3.2026 11:57 - Aegnor
Jako na druhou stranu to i trochu pomáhá s tou "naší" JaD interpretací - pokud krvácíš až v okamžiku, kdy ti BV klesnou pod polovinu, tak ztráty BV nad tuhle polovinu logicky nemají být krvavý a další drsný zranění, ne?

Anyway, jako první mě napadlo "Vyčerpaný", ale to asi moc koliduje s Únavou.
Autorská citace #32
24.3.2026 12:35 - exi
Já bych řekl, že je někdo grogy, ale jestli se to dá použít v pravidlech, si nejsem jistý :)
Autorská citace #33
24.3.2026 12:39 - sirien
grogy je když je někdo sťatej nebo nevyspalej, ne když mu rozmlátíš hubu :D
Autorská citace #34
24.3.2026 12:53 - Chyba
k bloodied: vzhledem k tomu že JaD HP (Body výdrže) považují víc za sílu pokračovat a odolávat, než potoky krve, tak mě napadlo označení Zmožený, celkem sedí jak na fyzické pochroumání i psychické nebo fyzické vyčerpání (Stamina).
Edit: Alternativně Namožený či jiná obdoba
Autorská citace #35
24.3.2026 13:19 - opitz
A co Dobitý ... neplést si se slovem Dobytý.
Autorská citace #36
24.3.2026 13:42 - LokiB
Zrovna tady na kostce bych čekal více Kosící než Prosekávající.
Jednak pro oblibu tohoto směru termínů (které jsem zaznamenal dříve), druhak že to (mně) více připomíná tu možnost "skosím jednoho, jdu na dalšího", a Prosekávající mi více evokuje "lépe to prosekne zbroj", než ten skutečný efekt.
Ovšem jsou to drobnosti.

Zásadní je z mého pohledu to, jestli se obecně jako princip preferuje podobnost s anglickým termínem, nebo význam.
Jestli je princip "chceme, aby překlad souvisel s původním termínem", tak je těžší se zbavit nějakého vztahu se krví/fyzickým zraněním.
Když by byl princip, že hlavní je význam (a ten by tu byl v JaD, že se nejedná nutně o fyzická zranění), tak je pole širší a dá se použít termín nekrvavý.

Potlučený je na hraně vztahu k fyzickému zranění. Vystihuje však to, že postava už je z boje "nějak vyčerpaná, ale ještě dobře funkční"
Autorská citace #37
24.3.2026 14:33 - Lethrendis
Zrovna u toho cleave kulhají oba. Kosící zní opravdu fatálně. Proseknutí jen o něco méně, ale také to evokuje, že ten první bude na dva kusy. Ani jedno ovšem ta schopnost neumí. Ten první cíl nemusí být vejpůl, možná ztratí několik málo BV, jediná podmínka je, že útok musí uspět. A na toho druhého vedle to klidně může i minout.
Autorská citace #38
24.3.2026 15:42 - LokiB
To ano, ovšem i autoři v angličtině zvolili název, který má obdobný feeling a velmi podobný význam jako ty zmíněné české.
Spojitost s významem "mám druhý útok, když zasáhnu" u "Cleave" tedy necítím. Jestli ho pak chtít od CZ překladu je součást té druhé části mého předchozího příspěvku.
Autorská citace #39
24.3.2026 15:57 - York
sirien píše:
Sap - Zavírající
Vex = Otevírající


Tohle je divný. Vůbec mi to neevokuje, co by to mělo dělat.


sirien píše:
Osobně jsem z toho byl dost unhappy, protože ten termín přímo svazuje HPčka s meatpoint interpretací tím že přímo odkazuje na krvácející zranění.


Zdá se, že přišel čas, kdy bych měl říct, že jsem to říkal, že? :)


sirien píše:
Každopádně kdyby měl někdo náhlou inspiraci a od téhle kapitulace mě zachránil, tak budu velmi moc vděčnej.


Ale kdeže. Když jsi do toho i přes moje varování po hlavě skočil, tak se v tom teď pořádně vyrochni! :)
Autorská citace #40
24.3.2026 16:04 - LokiB
York píše:
Zdá se, že přišel čas, kdy bych měl říct, že jsem to říkal, že? :)


V tomhle jsem snaze JaD týmu "posunout" význam HPček rozuměl. Střetává se to v realitě s tím, že v DnD prostředí (říkalo to i více lidí), je "krvavost" zranění zašroubovaná dlouhodobě a pevně a přechod z jiných her, které to vnímají "modernějším" způsobem, a chtějí to naučit i hráče, dával smysl - prosazení vlastního vidění světa, když ho autoři považují z alepší. Dlouhodobě uspět nemusí, ale zkusit se to má :)

York píše:
To je divný. Vůbec mi to neevokuje, co by to mělo dělat.


V tomhle zcela souhlasím.
Otázka je (a tady vidím cestu, kterou si k tomu sirien došel), zda vzhledem ke konceptu vlastností zbraní vůbec exituje pojem, který by to evokovat mohl.
On ho neevokuje totiž ani v originále, jakože vůbec.
Autorská citace #41
24.3.2026 22:18 - sirien
Loki: sure boomer - až na to že JaD pojetí je zároveň ofiko a exiplicitní vysvětlení HPček v DnD minimálně od 3. edice, dost možná už od ADnDčka, takže jestli něco tak ta krvavost tam je naopak výslovně odšroubovaná.

Rozdíl je v tom že DnD drží záměrně o něco větší neurčitost toho jak moc jde o abstraekci a jak moc o zranění (což je nějaká nutnost pro fungování jiných věcí jako typy útoků nebo jedy atp.), zatímco s JaD jsme se otevřenějc a konzistentnějc vydali tou cestou abstrakce - což je ale reakce na předchozí cz meat-point terminologii se životama a tlačení toho že co zásah to zranění, které se snažíme "vyvážit zpátky" kde to má bejt (cena za to je že nám tam ztrátou té neurčitosti trochu hapruje to fungování typů útoku a jedů, ale holt no free lunch).


York: sice si to říkal, ale jako obvykle ses pletl - ta terminologie se podle všeho usadila velmi dobře. Že lehce hapruje jeden termín je detail, se kterym si určitě poradíme taky (klidně bez tebe ;) )


...tohle actually neni moc produktivní, ale co už.
Autorská citace #42
24.3.2026 22:48 - Šaman
Lidově se tomu říká "načatý", ale do knížky se to moc nehodí.
Případně "polomrtvý", což přesně na té půlce HP je.
Autorská citace #43
25.3.2026 11:06 - Lomax
Jen momentální nápad:

Sap - Zamykající (Zamykací)
Vex - Rozptylující
Autorská citace #44
26.3.2026 08:13 - RoVan
k bloodied mě napadlo ještě pošramocený (i když uznávám, že to taky není nic moc), má aspoň to má nějakou potencionální "krvavost" (krvavý šrám) ale zároveň to není zas tak silné jako třeba zakrvácený.
Autorská citace #45
26.3.2026 09:05 - Lethrendis
Popravdě nechápu, co se vám na "zkrvavený" nelíbí. Vždyť to neznamená potoky krve. Naopak to podtrhuje, že do půlky BV je to bez. Řešil bych to v JaDu řádným vysvětlením, že to je vyjádření toho, že už začínají být ztráty BV fyzicky viditelné. Může to znamenat mírné krvácení z uší po psychickém útoku, nějaká ta odřenina, šrám, popálenina a tak. Skutečně ošklivé by byly být hody na smrt a že ani tam té krve zase tolik být nemusí, závisí na to, co postavu složilo.

Jo a k tomu zamykání, otevírání... naprosto netuším, co si pod tím mám představit. Nemůžete počítat s tím, že čtenáři/hráči prošli nějakými dřevárnami. Pokud sirien na začátku mínil, že jsou moje překlady neintuitivní a možné jen přes namemorování, tak tohle úplně stejně.
Autorská citace #46
26.3.2026 09:58 - RoVan
Lethrendis: Já to teda vnímám mnohem silněji. Zkrvavený je synonymum zakrvácený. Evokuje to množství krve aby nebyl jen potřísněn, ale opravdu výrazně pokryt relativně ke kontextu. Zkrvavený obvaz už chce prostě vyměnit a když si přečtu v novinách "zkrvavená dlažba," tak si představím spíš kaluž než pár kapek.
Autorská citace #47
26.3.2026 10:33 - Šaman
Jen pro záznam - já proti "zkrvavený" nic nemám. A to přestože hraju Fate, tak ve fantasy někdo, kdo má vyplněný střední následek, většinou bývá i fyzicky zraněný.

Výjimkou jsou nějaké čistě mentální útoky ala Nazgúl, které předpokládám v DnD běžně nepotkáš. A vlastně to co Tolkien popisoval jako nekrvavé následky (Éowyn, Faramir), tak ve filmu z nich prostě fyzické následky udělali.
Autorská citace #48
26.3.2026 11:52 - LokiB
Šaman: to jdeš celkem proti tomu, co to zaznělo, že v DND|JaD můžeš přijít o všechny "HPčka", aniž bys dostal jediný fyzický zásah "do těla" ... i v běžném boji na meče, nikoli pouze kouzly či mentálně.
Autorská citace #49
26.3.2026 11:54 - Aegnor
Šaman píše:
Případně "polomrtvý", což přesně na té půlce HP je.

Polomrtvý není na půlce BV, polomrtvý je někdo kdo se sotva drží na nohou.
Autorská citace #50
26.3.2026 13:19 - sirien
Loki: teoreticky - v praxi spíš většina lidí nakonec nějakej ten fyzickej zásah tou zbraní popíše. (Ale btw. ani kdyby ne, ono to není moc nerealistický - viděl sem sparingy kde lidi odpadli aniž by dostali přímej hit, kvůli křeči do zad nebo zvrtlýmu kotníku aj.)

Já sem se té krvi chtěl vyhnout právě i v naději že najdu termín co přirozeně zahrne i jiné typy útoků (drtivé lámání kostí, psychické údery, zářivé, nekrotické a silové, otravy jedovatým plynem...) - pokud mi zelenej drak sundá dechem 3/4 BV na jednu ránu, tak sem pořádně dole, ale nejspíš nijak nekrvácim. Což v DnD nejsou zrovna nezvyklé situace, spíš naopak.


Lethrendis: viz výše, nějaké univerzálnější slovo by bylo elegantnější. Ale
- pomlácený
- zmožený
- dobitý
- načatý
- polomrtvý
- pošramocený
...mi nijak nezněj. Buď mi přijdou moc slabý nebo naopak přehnaně silný a/nebo mi ani pocitově nejdou ve směru toho co to má fakticky a feelingem popsat.

Jak říkáš a jak říkal Aegnor před tebou - to "zkrvavený" v zásadě funguje (zvlášť když se k tomu dá připsat nějaký vysvětlení), ale asi nechám otevřené dveře kdyby případně někoho napadlo ještě něco lepšího.
Autorská citace #51
26.3.2026 13:48 - LokiB
třeba kdyby dali v originále "bruised", tak by se to překládalo snáz ;)
Ale v DND jim znělo lépe "bloodied" :P

sirien píše:
teoreticky - v praxi spíš většina lidí nakonec nějakej ten fyzickej zásah tou zbraní popíše.


To se ovšem hádáš sám se sebou, protože přesně tohle ti lidé říkali předtím, že v DND to takhle prostě standardně funguje ...
Autorská citace #52
26.3.2026 16:46 - Lethrendis
tak třeba "zraněný"? když už chceš něco opravdu univerzálního.
Autorská citace #53
26.3.2026 16:56 - sirien
Loki: je dost rozdíl když si to tak hráč popíše, protože chce, a když to tak popíše, protože mu to mechanika (terminologie pravidel) vnutí.


Lethrendis: To je přesně to, co rozhodně nechci, ze dvou důvodů. Tří.
- Zaprvé to tlačí interpretaci BV jako meatpointů ještě víc než bloodied / zkrvavený
- Zadruhé s koloritem zásahů a léčení by ses během jednoho boje mohl x-krát zranit a odzranit, což... weird.
- Zatřetí by to kolidovalo s JaD mechaikou "skutečných zranění", která je sice volitelná, ale podle našeho průzkumu mezi hráči nečekaně oblíbená a rozšířená.
Autorská citace #54
26.3.2026 17:05 - LokiB
sirien: nu a když budeš mít ve hře termíny jako "zkrvavený", tak většinově budou hráči používat pro popis co?

A vzhledem k tomu, co píšeš ty Lethrendisovi - tak nejdi termín, který ti to fikčně umožní.
nelíbí se ti Zraněný, protože zraňovat a odzraňovat během boje je fuj.
ok, beru.
Ale pak Zkrvavený nefunguje taky, protože během jednoho boje se těžko Xkrát zkrvavíš a zase odzkrvavíš ... když to nebudeš ohýbat až hanba "otřu si krev a dobrý dobrý"
Autorská citace #55
26.3.2026 17:15 - sirien
Jakože máš pravdu, ale z nějakého důvodu mi ty otáčecí dveře do zkrvavenosti a pryč vadí esteeticky o dost míň než u zraněnosti. Nejspíš protože to je pocitově mírnější termín / míň trvalý stav věcí.
Autorská citace #56
26.3.2026 17:24 - sirien
ok, rezignoval sem a šel sem se zeptat Gemini, jen pro záznam z mnoha úplně nevhodných termínů z toho taky vypadlo:
- Pocuchaný
- Podlomený
- Zubožený
- Vysílený (podobné jako Aegnorovo Vyčerpaný, ale bez tak velkého překryvu s Únavou)
- Nalomený

Předchozí, ať to mám pohromadě:
- pomlácený
- zmožený
- dobitý
- načatý
- polomrtvý
- pošramocený

Pak mě napadlo ještě
- za hranou

...ale nějak mi nepřijde že by něco z toho sedělo výrazně líp než "zkrvavený" :/
Autorská citace #57
26.3.2026 17:27 - York
sirien píše:
Zadruhé s koloritem zásahů a léčení by ses během jednoho boje mohl x-krát zranit a odzranit, což... weird.


No to právě není divný. Když máš ve hře léčení, tak je perfektně intuitivní, že když tě někdo sekne mečem, tak jsi zraněnej, a když tě někdo vyléčí, tak už zraněnej nejsi (nebo ne tolik).

edit: Spíš je to divný s tím "bloodied". Jsi zakrvácenej, někdo na tebe sešle léčení a najednou máš oblečení jako z čistírny? Možná tak ve filmu ;-)
Autorská citace #58
26.3.2026 17:38 - sirien
York: jenže ty kouzla v reálu moc neléčej (i když jejich názvy říkají opak, což je nějaké legacy - když jsme původně dělali na JaD tak jsem si vážně hrál s myšlenkou to změnit, ale ty názvy jsou příliš zažité i v cs terminologii), spíš obnovujou síly - skutečně léčící kouzla (co explicitně navrací useklé části těl, odstraňují stavy, uzdravují nemoci atd.) jsou jiný (a ty obvykle zase neobnovujou HPčka)


Btw. se na to dívám a to "Nalomený" mi přijde asi jako nejsilnější alternativa. Jakože ne že by byla nějak výrazně lepší než zkrvavený (pokud vůbec je lepší teda), ale asi lepší než většina těch ostatních možností co tu vidim.
Autorská citace #59
26.3.2026 17:46 - Log 1=0
Mě popravdě "zkrvavený" nepřijde moc dobré. Jako ne špatné, ale nesedí to podle mě lépe, než hromada z těch dalších věcí.
Autorská citace #60
26.3.2026 17:54 - sirien
jenže to má bonus přímého překladu, což nemusí být rozhodující, ale ani to neni úplně zanedbatelný
Autorská citace #61
26.3.2026 18:16 - Lethrendis
Nevím, jestli sis toho všiml, ale v téhle fantasy DnD je spousta ještě víc weird věcí. Třeba že může někdo křísit mrtvé, léčit slovem a tak. Že se nějak divně vyléčí krvácení nebo tě "odzraní", to je tak nějak součástí, ne?
Autorská citace #62
26.3.2026 18:29 - LokiB
Mně by se v tomto kontextu líbilo, kdyby v originálu použili právě na tenhle stav "bruised" a podle toho bych pak hledal překlad.
Je to daleko méně spjaté s "posekaností" zbraňovou, bruised můžeš být z různých zdrojů, ano, k jedu je potřeba ještě trocha fantazii, ale holt svět není dokonalý.

Takže bych hledal překlad pro tenhle termín, a když bych ho našel a byl spokojený, tak bych ho použil pro bloodied :)

K těm popisům ... protože když to hraješ prvně, je "seknu ho mečem" nejjednodušší. ve srovnání s "vyvedu ho z rovnováhy svým útokem a dostanu ho do nevýhodného postavení, které ho ještě ke všemu trochu unaví".
No a důsledek "seknutí" se zase nejsnáze představuje jako krvavý šrám (když je za málo hp), a pak závěžnost seknutí můžeš zvyšovat (škálovat) při zásahu za více hp.
To, že to není jediný možný výklad je pravda, ale nejde se vyhnout tomu, že tohle se prostě nabízí a používá. Takže je třeba s tím i počítat.

A pak, pochybuju, že současní autoři pravidel nějak myslí na ty alternativní popisy extra silně ... zjednodušení je vládce a to i v popisech
Autorská citace #63
27.3.2026 09:33 - RoVan
Lethrendis:


Nalomený není vůbec špatné.
Autorská citace #64
27.3.2026 10:58 - Gergon
Nalomený je strašný. Nalomený je někdo koho ukecáváš a on je těsně před tím než souhlasí, případně mi to evokuje Nalámaný, jako ožralý jak duha =)
Autorská citace #65
27.3.2026 11:33 - LokiB
No jo, to je ten moravský a sudetský slang "nalámaný" ... šíří se to jako mor :D

York píše:
edit: Spíš je to divný s tím "bloodied". Jsi zakrvácenej, někdo na tebe sešle léčení a najednou máš oblečení jako z čistírny? Možná tak ve filmu ;-)


Kdo mluví o oblečení? To, že postava už není zkrvavená, neznamená, že se jí vyčistilo oblečení, to klidně může zůstat zakrvácené (když jde o krvavá zranění).
To už si tam trochu přimýšlíš ;)
Autorská citace #66
27.3.2026 11:36 - Šaman
Mně se nalomený taky docela líbí. Právě proto, že může být nalomený z toho ukecávání. Prostě už je načatý, není čerstvý :)

"Ten barbar ještě odolává, ale trčí z něho tři šípy a je nalomený."
"Ten barman vám ho nechce prásknout, ale z vašich výhrůžek už vypadá nalomený."

Pokud druhá věta dává v kontextu toho stavu smysl, pak "zkrvavený" se moc nehodí. Pokud by to v pravidlech bylo použito třeba v kontextu "můžeš použít schopnost zastrašení, pokud už je cíl nalomený", tak je to i docela intuitivní.
Autorská citace #67
27.3.2026 11:47 - sirien
ne, ten stav je v DnD čistě combatní, do social situací se nepřenáší
Autorská citace #68
27.3.2026 19:47 - sirien
Musím říct že se začínám klonit k tomu "nalomený", hlavně protože mi přijde přirozenější představit si že se někdo v boji nalomí, ale pak se z toho otřepe - a pak ho něco nalomí znovu, ale kamarád ho povzbudí a on se z toho otřepe... a klidně třikrát čtyřikrát dokola (zatímco to že se někdo zkrvaví, odzkrvaví, zkrvaví znovu, odzkrvaví... je bolestivě zjevnej metagame slang)
Autorská citace #69
27.3.2026 22:03 - LokiB
Záměr a důvody, které tě k tomu vedou, chápu. Jen se mi to slovo pro "pravidla" seriózní hry nelíbí ... prostě má to moc okrajový význam, s tím, že co píše Gergon ohledně toho, že nalomený je někdo, koho jsi už skoro přemluvil, má pravdu.

Škoda, že "načatý" zní moc slangově :)
Autorská citace #70
27.3.2026 22:09 - sirien
načatej si po prvnim záasahu. To kdybys chtěl slang tak spíš už pocuchanej :)

Jako - alternativně tam je ještě to "za hranou" (popř. "na hraně")
Autorská citace #71
28.3.2026 23:57 - LokiB
Dobře, do lingvistického sporu, jestli po prvním zásahu je člověk načatý a po polovině zranění nalomený, se pouštět nebudu :)
Autorská citace #72
29.3.2026 20:02 - Čindi
Napadá mě ještě poznamenaný.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.11448287963867 secREMOTE_IP: 18.97.14.91