Mně by se v tomto kontextu líbilo, kdyby v originálu použili právě na tenhle stav "bruised" a podle toho bych pak hledal překlad.
Je to daleko méně spjaté s "posekaností" zbraňovou, bruised můžeš být z různých zdrojů, ano, k jedu je potřeba ještě trocha fantazii, ale holt svět není dokonalý.
Takže bych hledal překlad pro tenhle termín, a když bych ho našel a byl spokojený, tak bych ho použil pro bloodied :)
K těm popisům ... protože když to hraješ prvně, je "seknu ho mečem" nejjednodušší. ve srovnání s "vyvedu ho z rovnováhy svým útokem a dostanu ho do nevýhodného postavení, které ho ještě ke všemu trochu unaví".
No a důsledek "seknutí" se zase nejsnáze představuje jako krvavý šrám (když je za málo hp), a pak závěžnost seknutí můžeš zvyšovat (škálovat) při zásahu za více hp.
To, že to není jediný možný výklad je pravda, ale nejde se vyhnout tomu, že tohle se prostě nabízí a používá. Takže je třeba s tím i počítat.
A pak, pochybuju, že současní autoři pravidel nějak myslí na ty alternativní popisy extra silně ... zjednodušení je vládce a to i v popisech