Produkty

sirien
21.2.2016 07:54
Jeskyně a draci (před vydáním)
Jeskyně a draci jsou projekt vydání DnD 5e v češtině* pod nakladatelstvím Mytago

* resp. hry DnD 5e co nejpodobnější, vzhledem k tomu, že licenčně je k dispozici pouze část textů DnD příruček. J&D budou ale s DnD 5e a jeho příručkami najisto zcela kompatibilní "oběma směry".

PŘEDPRODEJ UŽ PROBÍHÁ!

PJ craft JaD rozhovory se sirienem


Recenze
.

Eventy
.


Rozcestník mimo Kostku

Týmový rekord v délce nespaní v týdnu před odevzdáním byl:

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 1 bodů.
24 hodinkladné body1
36 hodinkladné body5
48 hodinkladné body2
60 hodinkladné body2
72 hodinkladné body5
84 hodinkladné body1
96 hodinkladné body0
Do této diskuze nemůžete odpovídat. Dikuze je uzamčena, nebo určena pouze pro členy skupiny.
5.2.2018 17:11 - Skaven
exi píše:
Proč není vyšší nebo rovný jako v DnD 5e? To je schválně nebo překlep?

je to překlep, díky za upozornění.

Zerana píše:
co přeložit slovo Rogue jako Raubíř?

raubíř se používá spíše u zlobivých dětí, nemyslím si, že je to vhodný překlad
5.2.2018 17:14 - Skaven
sirien píše:
Protože se Skavenovi nelíbil Tulák, protože to neni dost DrD, a tak tam narval zloděje

Těch důvodu bylo více, ale když se řekne tulák, nemůžu si pomoct, představím si:

5.2.2018 17:17 - ShadoWWW
Pán jeskyně není můj pojem. Používají ho, zejména ve zkratce PJ, i hráči DrD II. ;-) v překladu DnD 4E jsem používal DM a Dějmistr, ale v průběhu DnD Next to bylo nejfrekventovanější otázkou, proč to prostě není PJ a Pán jeskyně, proč vymýšlím nový pojem, co nikdo nezná. ;)

A třeba Obranné číslo je sice taky dračákovina, ale zrovna z hlediska mechanik dost dobře zapadá do 5E, protože nováčkům jasně říká, že na to mají koukat při obranně. (A při záchranných hodech jiné statistiky.)

Tulák ani zloděj se nikomu nelíbí, ale nikdo dosud nepřišel s lepší variantou. A ve všech dosud vyšlých anketách vítězí "zloděj", i když všichni víme, že je to zkrátka kvůli nedostatku lepších výrazů.
5.2.2018 17:24 - sirien
Tak si si měl místo ustupování davu stát za svým a říct "protože to je lepší termín a překlad a neni moje vina že tu kdysi někdo neuměl anglicky - ale samozřejmě si používejte co chcete" a dál razit DMa.

(uznávám, že OČ je mnohem přijatelnější a zdaleka mi nehraje na nervy tolik co ten PJ popř. VP a CP)


Skaven: pls, takovýhle starogenerační věci už nikdo nezná. Tady máš tulačku:
5.2.2018 17:52 - Kubec
Víte co je super na DnD okrem jeho úžasných pravidel? Jeho super fantasy ilustrace, které od 3e sou proste famózní. Když ukážete jakoukoliv DnD knihu i borci co neumí anglicky, tak bude docela dlouho listovat a kochat se art workem. Nic proti autorovy Rimbo, borec má určitě talent a svůj styl, ale tohle je totálně mimo mísu DnD! Vubec si to nedokážu spojit s DUNGEON AND DRAGONS, proste to vémě evokuje blby a nedomyšleny Drači Doupě.
5.2.2018 18:06 - LokiB
hej, tulák už tu dlouho nebyl :)

tulačka, co je tulačkou jen proto, že někdo nevěděl, jak jinak přeložit Rogue :D
asi podobně, jako když překládali Rogue One v SW ... vlastně ne, raději to nepřeložili vůbec.

V češtině je tulák od toho, že se toulá ... to prostě s Roguem nemá nic moc společnýho. Resp. tolik, jako se zlodějem. Některý rogue se toulá, jiný ne.
stejně tak některý Rogue může být pobudou nebo ničemou, a další zase ne. nebo lupčem či zlodějem. překlad, který to vystihne přesně a budou všichni spokojení, není.

když se lidi podávaj do slovníku a uviděj, že to významnově google na prvním místě popisuje jako "a dishonest or unprincipled man" nebo "individual driven away or living apart from the herd and having savage or destructive tendencies" ... hmm, jak to spojit.

Pán Jeskyně ... vždyť je to krásný český zažitý pojem, který všem hráčům DrD musí přijít jako balzám na duši ;) terminus technikus. no dobře, nováčky to asi tolik nepotěší.

Obranné číslo je fajn, že ho má i ten, kdo žádnou skutečnou Armor nemá.

Mně třeba nesedí "čachry" ... protože to podle mě do seriózní české knihy pravidel nepatří. možná je to "výstižné", ale není to správné.

je tam překlep:
"postavy prování činnost společně"
"vzájemně míst s SO"

sražení tvora do bezvědomí ... staré dobré vyřazení vzalo za své :(
akce v boji "schování" ... nemělo by být "schování se"?
když je hledání, schování, seslání ... proč není "uhýbání", ale úhyb?

to, že věci jako jak funguje "reakce" v tomto nejsou popsané, je asi úmysl, je to jen výcuc, že ano? protože je zmíněn pojem, ale dál není nikde použit
5.2.2018 18:18 - sirien
LokiB píše:
tulačka, co je tulačkou jen proto, že někdo nevěděl, jak jinak přeložit Rogue :D

...a protože má toulání jako součást backgroundu, že (i v komiksech, co vim)

Anyway PROČ to je "tulačka" je úplně jedno, Skavenův point byl "s čím si to spojím" a jednou jí tak někdo prostě přeložil, tak to je tulačka.

LokiB píše:
když se lidi podávaj do slovníku a uviděj, že to významnově google na prvním místě popisuje jako "a dishonest or unprincipled man" nebo "individual driven away or living apart from the herd and having savage or destructive tendencies" ... hmm, jak to spojit.

...což... naprosto přesně odpovídá tomu, jak se v minulosti na tuláky nahlíželo. Takže díky za zdůraznění, ten překlad rugue jako tulák má zjevně i správnou stylizaci ;)
5.2.2018 18:31 - LokiB
sirien píše:
...což... naprosto přesně odpovídá tomu, jak se v minulosti na tuláky nahlíželo. Takže díky za zdůraznění, ten překlad rugue jako tulák má zjevně i správnou stylizaci ;)


přesně, jak píšeš: "v minulosti se tak nahlíželo" ... takže kdyby to byla pravidla třeba z 19. století, tak je to výstižné. doba ale šla dál ... :(

stejně tak si "v minulosti" pod mnichem nikdo nepředstavil kungfu-mlátičku ... (ostatně i v té číně, kde mají kláštery tradici, těch bojovníků většina byla mimo kláštery a nebyla mnichy). doba se posunula, a dnes, když řekneš mnich, tak si dospívající mládež představí spíše tu kungfu-mlátičku než benediktýnského řeholníka.

brát tento "historický pohled" jen na jednu classu asi není úplně košer :)
5.2.2018 19:26 - Xyel
Skaven píše:
Stručný výcuc pravidel: https://paper.dropbox.com/doc/Jeskyne-a-draci-v-kostce-85vMjVS5pzL9POAq7PU9f?_tk=share_copylink - text v první verzi, prosím o shovívavost. Budu moc rád za vaše komentáře a postřehy, zejména od znalců pravidel D&D 5e.

Rychlý pohled:
Hod na útok: k20 + oprava vlastnosti + případný zdatnostní bonus + situační opravy. Pokud je součet hodu a oprav vyšší než OČ cíle, útok byl úspěšný.

V 5E je hit větší nebo stejný, potenciální změna by byl docela velký zásah - rozhodí to balance zbrojí/monster.

pasivní ověření: 10 + opravy + výhoda (+5) nebo nevýhoda (+5). -- mělo by být nevýhoda (-5)

Klíčové mechaniky - chybí bonusová akce

Iniciativa
K20 + oprava OBR, remízu rozhodne PJ (pokud je mezi hráči a nestůrami, nebo mezi nestvůrami), nebo hráči (je-li mezi hráči). -- neměl by remízu rozhodovat čistý hod/bonus? Rozhodnutí PJem je jako mechanické pravidlo nic moc.

útok na dálku: nelze útočit na cíl mimo dostřel. Menší číslo je základní dostřel a větší číslo je dlouhý dostřel (zde házíš s nevýhodou). -- formulace nedává smysl - dostřely jsou dva, krátký a dlouhý, na cíl ve vzdálenosti do krátkého lze útočit normálně, na cíl ve vzdálenosti mezi krátkým a dlouhým se útočí s nevýhodou, na cíl nad dlouhý dostřel útočit nelze

sražení tvora do bezvědomí: útočník se rozhodne, že chce soupeře jen vyřadit, když sníží životy tvora na 0, srazí ho bezvědomí a je stabilizovaný. -- chybí mi tam zmínka, že toto platí pouze pro útok z blízka - omráčit fireballem nejde :)

příprava: obětuješ akci, získáš automatickou reakci, která se spustí na předem daný podnět. -- lehce zmatečné, protože takto by se to dalo vyložit, že přípravou si můžeš připravit pouze reakci a tedy pouze činnosti dělatelné za reakci. Tak tomu ale není - připravíš si akci, kteoru automaticky provede až nastavene ohlášený podnět



schování: pro schování hoď OBR (nenápadnost) proti pasivní MOU tvora, který tě může najít, nebo MOU (vnímání) pokud tě aktivně hledá. Při útočení, jsi-li schovaný, máš výhodu, ale zpravidla jsi pak odhalen. -- nevím, co přesně zde popisuje slovo "zpravidla" v části "zpravidla jsi odhalen" - imo tím odhalen jsi vždy a pokud ne, očekávám výčet kdy ne; druhá věc - chybí mi tu omezení, že se schováváš na místě k tomu vhodném, tedy v plain-sight.

Chvat - v popisu chybí, že se tvor nemůže hýbat do skončení chvatu

rozdělení pohybu: část rychlosti lze využít před akcí a část po ní. -- lze rozdělovat i kolem bonusovek

těžké zbroje: neumožňují přičíst opravu obratnosti k základnímu OČ, nemá-li nositel SIL vyšší nebo rovnou uvedené, jeho rychlost je o 2 sáhy nižší. -- třeba oddělit vetu 1 a 2 například . Navíc nemá-li... - tkato se to snadno špatně interpretuje

soustředění: utrpění zranění během soustředění na kouzlo vyžaduje záchranný hod na ODL proti SO 10 (nebo polovině utrpěného zranění). Neúspěch přeruší kouzlo. Normální činnost, například pohyb či útočení, nebrání soustředění. Seslání jiného kouzla, které vyžaduje soustředění, vyřazení nebo zabití přeruší soustředění. -- chybí to, že se vybírá to vyšší mezi SO10 / polovinou zranění

0 životů: když zranění sníží životy na 0, ale nezabije postavu, upadne tato do bezvědomí a musí provést záchranný hod proti smrti. -- chybí, že hází od svého dalšího kola a to právě jednou za kolo

spending HD while stabilized -- chybí text

krátký odpočinek: trvá alespoň hodinu, utrať kostku životů, hoď a přidej opravu ODL. Můžeš po hodu utratit další kostky (nejvíce tvé maximum kostek životů). Získáš počet životů rovný hozenému součtu. Po utracení kostek životů je potřeba důkladný odpočinek na jejich obnovení. -- pokud si to pamatuji dobře, tak kostek životů se obnovuje polovina při dlouhém odpočinku
5.2.2018 19:56 - Log 1=0
Dejte už s tím rogue pokoj vy vandráci, vagabundi a pobudové.

Co jsou hernajs situační opravy. V DnD 5E nic takového není (a je to dobře, podle mého skromného názoru).
5.2.2018 20:06 - LokiB
Xyel píše:
omráčit fireballem nejde :)


to je škoda :(.
přišlo by mi to stylové a v pohodě. dát třeba x(d6-1) s tím, že to nebude zabíjet, ale jen vyřazovat by dalo pěkné RP možnosti při potyčkách s davem i dalším.
no nic, to by se mohlo zvrhnout do debaty, že útoky mečem "naplocho" jsou dost divné atd.

mechanika vyřazování / nesmrtících zranění je v DnD-like hrách tradičně slabá :(
5.2.2018 20:26 - Šaman
Tulák mě taky dost irituje. Vyrostl jsem na trampských písničkách a tulák je vandrák, hobo, čundrák… ale ne ve městě usazený lupič, nebo dokonce politik.
Kdybych chtěl hrát tuláka, nahážu si hraničáře ;)

IMHO tulák = wanderer.
5.2.2018 20:43 - ShadoWWW
Xyel píše:
na cíl nad dlouhý dostřel útočit nelze

Mně zní líp "mimo dlouhý dostřel", jinak souhlas.

Xyel píše:
pokud si to pamatuji dobře, tak kostek životů se obnovuje polovina při dlouhém odpočinku

Defaultně jo (dle volitelných pravidel to může být i jinak). Mně ale přijde, že ten text mluví o "nějakém" (obecném) obnovení Kostek životů. Jak je to přesně je v pravidlech pro důkladný odpočinek.

Xyel píše:
K20 + oprava OBR, remízu rozhodne PJ (pokud je mezi hráči a nestůrami, nebo mezi nestvůrami), nebo hráči (je-li mezi hráči). -- neměl by remízu rozhodovat čistý hod/bonus? Rozhodnutí PJem je jako mechanické pravidlo nic moc.

Defaultně je to tak, že PJ rozhoduje remízu mezi CP a nestvůrami a remízu mezi hráčskými postavami rozhodují hráči mezi sebou. Remízu mezi remizující HP a CP/nestvůrou rozhoduje nový hod k20 (bez oprav). Tak to hrajeme my.

Log 1=0 píše:
Co jsou hernajs situační opravy.

Viz Příručka hráče, str. 7:
Píše:
2. Přičti situační bonusy a postihy. Schopnost povolání, kouzlo, konkrétní situace nebo nějaký jiný účinek může přidělit hodu bonus nebo postih.

Příkladem může být třeba i oprava za kryt.

LokiB: Pokud bys omračoval fireballem, jak by k tomu přišli kouzelníci specializující se na očarování či iluze? "Vyřadit" se protivník dá často i pádným argumentem, nebo právě nějakou iluzí či rozkazem.
5.2.2018 20:52 - ShadoWWW
Ilustrace cetek.



Navrhněte svou vlastní... (ne ilustraci, ale námět)
5.2.2018 20:55 - LokiB
ShadoWWW píše:
Pokud bys omračoval fireballem, jak by k tomu přišli kouzelníci specializující se na očarování či iluze? "Vyřadit" se protivník dá často i pádným argumentem, nebo právě nějakou iluzí či rozkazem.


Eh ... no tak bych fireballem omračoval a iluzí třeba i zabíjel. co má být?
vždyť je to jen popis, nic víc. rozbilo by to nějak hru, kdyby měl fireball možnost s postihem ke zranění jet i "nesmrtícím způsobem"?
tím nijak moc "ohnivý kouzelník" v očích iluzionistů a očarovávačů nestoupne.
5.2.2018 20:57 - Skaven
ShadoWWW píše:

Ilustrace cetek.


pozor, toto není naše ilustrace, jen jsem si ji půjčil z webu pro facebookový post
5.2.2018 21:57 - sirien
LokiB píše:
přesně, jak píšeš: "v minulosti se tak nahlíželo

což vcelku odpovídá zbytku terminologie a i mnoha ostatním classám (např. čaroknecht - to je vskutku velmi současné slovo, že? Nebo černokněžník, to už dneska rozhodně není výhradně dětsky-pohádkové...)

Šaman píše:
Vyrostl jsem na trampských písničkách

přihoď se ke Skavenovi do toho starogeneračního pytle :p
5.2.2018 22:36 - LokiB
sirien píše:
což vcelku odpovídá zbytku terminologie a i mnoha ostatním classám (např. čaroknecht - to je vskutku velmi současné slovo, že? Nebo černokněžník, to už dneska rozhodně není výhradně dětsky-pohádkové..


což dost odpovídá tomu, že proti čaroknechtovi brojím celou dobu, protože to je termín zanedbatelné hrstky specifických nerdů, kteří si chodí jednou týdně zašermovat a často koukaj na cizí videa na youtube :) a líbí se jim, jak německé "knecht" světácky zní :P
5.2.2018 23:13 - LokiB
Ještě se trochu kacířky zeptám ... to je brané z překladu DnD, nebo znovu psané?

přiznám se, že mě věty jako:

Píše:
zranění při 0 životů: zraněním při 0 životů utrpí postava neúspěch záchranného hodu proti smrti a není stabilizovaná. Pokud je zranění stejné nebo větší než maximum životů postavy, zemře.


... ale je jich tam takových bohužel povícero ...

přijpou velmi "nečeské". Číst toto u produktu, který nemá být jen hrubým překladem z cizího jazyka, je dost nepohodlné, velmi to tahá za oči.
nejde jen o to smutné skloňování slova "život". jde o větnou skladbu, přirozené sestavení věty.

možná je to jen tím, že je to jen rychlý výcuc, a finální produkt tímto trpět nebude.
přesto moc prosím. I když je základem jasný anglický odstavec, tak když je jen přeložen, ale nepřeformulován, je to na něm poznat.
Pro český produkt by mělo být základem vzít smysl toho odstace, a napsat ho běžnou češtinou, jako by ho autor sám vymyslel. Věta bude mít jinou skladbu, člověk obeznámený s původním anglickým odstavcem ji třeba přímo nepozná. Ale význam zůstane zachován a o to jde.

V tomhle jsem doufal, že se JaD budou od překladu DnD 5E hlavně lišit. Že bude poznat, že autor psal pravidla česky, ne jen překládal anglický text.
5.2.2018 23:33 - Log 1=0
LokiB:
Evidentně je to znovu psané, v překladu je totiž toto:
PH píše:
Zranění při 0 životech. Utrpíš-li zranění, zatímco máš 0 životů, utrpíš neúspěch záchranného hodu proti smrti. Je-li to zranění z kritického zásahu, utrpíš místo toho dva neúspěchy. Pokud je zranění rovné nebo větší než tvoje maximu životů, tak namístě zemřeš.

Takže můžeš být spokojený, liší se to hodně.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.10316801071167 secREMOTE_IP: 3.91.8.23