Produkty

sirien
21.2.2016 07:54
Jeskyně a draci (před vydáním)
Jeskyně a draci jsou projekt vydání DnD 5e v češtině* pod nakladatelstvím Mytago

* resp. hry DnD 5e co nejpodobnější, vzhledem k tomu, že licenčně je k dispozici pouze část textů DnD příruček. J&D budou ale s DnD 5e a jeho příručkami najisto zcela kompatibilní "oběma směry".

PŘEDPRODEJ UŽ PROBÍHÁ!

PJ craft JaD rozhovory se sirienem


Recenze
.

Eventy
.


Rozcestník mimo Kostku

Týmový rekord v délce nespaní v týdnu před odevzdáním byl:

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 1 bodů.
24 hodinkladné body1
36 hodinkladné body5
48 hodinkladné body2
60 hodinkladné body2
72 hodinkladné body5
84 hodinkladné body1
96 hodinkladné body0
Do této diskuze nemůžete odpovídat. Dikuze je uzamčena, nebo určena pouze pro členy skupiny.
7.3.2018 22:21 - Colombo
Dějmistr zní dobře, jednoslovné pojmenování. Ale zkratka je blbá.
8.3.2018 07:29 - Jarik
Pokud mne paměť neklame, tak DějMistr se "vytvořil", aby se mohla zachovat zkratka DM :)

A co teprve, když máte překládat Narrator :)
8.3.2018 07:35 - Ugy
Taky mi přijde dějmistr asi jako jedna z těch vhodnějších variant. Rozhodně lepší než pán jeskyně. A to že zkratka odpovídá originálu je příjemný bonus.
8.3.2018 07:57 - Naoki
Píše:
Průvodce hrou v anketě strouhá s jednim hláskem... vede Pán Jeskyně, který je až podezřele těsně následován Dějmistrem - buď je něco špatně na vzorku hlasujících, nebo máme velmi podstřelené představy o tom, jak dobře se ten termín chytnul. Tyto dvě varianty s přehledem drtí všechny ostatní.

Otázka kolik lidí hlasovalo pro Dějmistr aby nevyhrál Pán Jeskyně :-) to je tak když se hlasuje stylem first-past-the-voting a ne instant-runoff :-)
8.3.2018 08:34 - MarkyParky
Mých 5 centů:

Jak se dá volit vhodný překlad slov Dungeon master:

* otrocky přeložit původní termín. => Pán žaláře/ů
* podívat se, jak se v názvu dané hry (Jeskyně a Draci) překladá slovo Dungeons a vyjít z něj. => Pán jeskyně/í.
* podívat do historie českých RPG, zda tu už neexistuje podobný termín s historickou tradicí a použít ten => Pán jeskyně.
* nepřekládat, místo toho otevřeně a jasně deklarovat, že zavádíte termín vlastní, který bude zároveň hráči připomínat, co ta osoba při hře opravdu dělá. => všichni ty Vypravěči, Průvodci hrou, Hráči světa, Pánové hry a podobně, přičemž je tu fůra prostoru nad tím, zamyslet se, jaký termín opravdu vyjadřuje to, co by ten člověk měl dělat právě v JaD.


Jak z výše uvedeného opravdu nejlépe zvolit vhodný překlad slov Dungeon master:
* vést diskusi (interní nebo s komunitou) pouze nad tím, co se od tohoto pojmu očekává:
-- pokud bude v té diskusi důraz na překlad+kontinuitu, všimnout si, že existuje slovní spojení, které v sobě spojuje ucházející volný překlad + zapadající do logiky, kterým byl tvořen název celé hry + mající už nějakou historický význam. Má tedy několik výše uvedených benefitů zároveň a je jasný vítěz => Pán jeskyně/í
-- pokud bude v té diskusi důraz na popis toho, co ten hráč má ve hře dělat => vykašlat se na překlad, od minulosti/originálu se tvrdě odříznout a hledat nové slovo/sousloví.


Jak se dá volit NEvhodný překlad slov Dungeon master:

* volněji přeložit původní termín nějaký nový, bez ohledu na překlad názvu hry. => Pán kobek (Sirien promine, jeho bitva za překlad "dungeon" jako "kobka" je mi sympatická, chvályhodná a kdyby už nebyla ta hra tak dlouho promovaná jako Jeskyně a Draci a vedla se teprve debata o názvu, plně bych ho podporoval, ale teď už vede předem prohranou bitvu)
* vzít první dvě písmena z anglické zkratky a napasovat na ně zavádějící (ne)české pseudoslovo, abytovyšlo => Dějmistr
* udělat nemoderovanou anketu, do které se všechny návrhy nacpou jako rovné a nechat rozhodnout emocemi se rozhodující nerepezentativní vzorek komunity, který bude navíc deformovaný protestními hlasy ve stylu "radši tohle než tamto"
8.3.2018 10:31 - Haplo
MarkyParky : Jak říkáš; pokud se budeme držet striktního překladu, tak by jsme mohli vytvořit něco ve stylu Žalářník, popřípadě Vrchní žalářník. A zkratka VŽ je fakt super. Tohle mě napadlo už včera v autobuse ale spíš je to sranda než konstruktivní nápad.

Omlouvám se zdejší komunitě, ale patřím k té většině, co si odhlasovala PJ protože mi to tak sedí (i když zastávám názor, že je lepší jej psát jako Píđej - když pomineme původ slova, tak zní pěkně). Ale stejně na tom jsou i Pán hry či Průvodce hrou (které podle mě sedí do stylu JaD), jen já mám zaběhlý termín Pán jeskyně a žádný negativní vztah k němu nemám. Ano může to být zpackaný překlad, ale co už.

edit: teď jak nad tím uvažuju, napadá mě, že by nebylo od věci ten termín odvodit od otázky. Tedy vezmeme-li v úvahu anglickou frázi: "Who's gonna master the game?", která se v češtině zní jako: "Kdo povede hru?" Tak by to měl být nějaký vůdce, průvodce či "představený sezení".
Jak jsem psal, jsem zvyklý na určitý termín, takže když jsme například hráli Končinu, říkal jsem si: Strůjce? to zní zajímavě. "Takže kdo bude píđejovat? Ty Jirko?".
8.3.2018 11:26 - sirien
Marky: Musím říct, že Tvůj pohled na "vhodný překlad" mi způsobuje duševní utrpení.

Dále bych rád poznamenal, že nějaká rozjetost věcí je jen výmluva, protože rebranding se dá vpohodě zvládat prakticky v libovolné fázi projektu a zrovna záměna jeskyní za kobky je fakt detail. A nikdy není pozdě na to udělat správnou věc.

Haplo píše:
Jak jsem psal, jsem zvyklý na určitý termín, takže když jsme například hráli Končinu, říkal jsem si: Strůjce? to zní zajímavě. "Takže kdo bude píđejovat? Ty Jirko?".

Zaprvé strůjce je příšernost.

Zadruhé odvozovat věci od subjektivní zažitosti prostě neni argument. Nikdo Tě nikdy nebude nutit abys začal používat něco jinýho než na co si zvyklej, ale to že si na něco zvyklej neznamená, že to je vhodný.
8.3.2018 11:30 - York
Moc se upíráte na slovo "dungeon". V žaláři se odehrává jen velmi malá část dobrodružství, v tomhle ohledu to je úplně stejně málo reprezentativní jako "jeskyně". To slovo je v prvé řadě metafora a "jeskyně" funguje taky.

Hráči si nakonec zvyknou na cokoliv, mělo by to hlavně dobře znít.
8.3.2018 11:37 - sirien
Jasně, hráči si zvyknou na cokoliv. Super argument.

Jeskyně a varani FTW!

Mě fascinuje, že všichni okolo vědí, že se to prostě kdysi přeložilo blbě a že ten překlad nedává smysl a ve skutečnosti ani nijak dobře nezní (...někomu kdo si už za mnoho let nepřivyk tomu jak to zní a s čím si to spojuje), ale přesto budou všichni radši donekonečna obhajovat že to má nějakej smysl nebo že to neni tak špatný, než aby přiznali, že si prostě už přivykli na chybnou verzi. To je jak z kategorie "za nás to bylo blbě, tak to tak bude mít i příští generace!" (což je bohužel argument který sem reálně potkal u mnoha různých témat, takže očividně přes svou nesmyslnost má určitou tendenci rezonovat s nějakými divnými nižšími mozkovými procesy).
8.3.2018 11:42 - York
sirien píše:
že se to prostě kdysi přeložilo blbě


Kdysi se to nepřekládalo a ani teď se to nepřekládá, v obou případech vzniká "hra na motivy DnD", nikoliv přesný oficiální překlad.

A tu poznámku jsem myslel přesně naopak, než jak si ji vykládáš. Já jsem taky zvyklej na pídžeje, takže když se mě zeptáš, jak se má jmenovat PJ v hře, která stylově a tématicky navazuje na Dračák, budu na tebe asi koukat divně. Neznamená to ale, že si časem nezvyknu na něco jinýho, pokud to teda nebude nějaká šílená krkolomnost.


sirien píše:
Jeskyně a varani FTW!


Nadhazuj dál, potřebuju název pro svůj dungeoncrawl ;-)
8.3.2018 12:30 - ShadoWWW
Když se řekne kobky, tak si představím Špilberk.
8.3.2018 12:34 - Šaman
Když jsme u toho, co dává, či nedává smysl.

Kobky jsou malé místnosti sloužící jako cely, nebo skladiště. Jak v nich chcete odehrát kampaň, to opravdu netuším.

Jeskyně jsou přírodní dutiny v horninách. Bývají v nich krápníky, ale mohou sloužit také jako útočiště primiticních kmenů, medvědů a ve fantasy i draků. Trpaslíci je využívají pro stavbu svých podzemních sídel. Jeskyně mohou být malé, ale i rozsáhlé s několika východy.

To, co se myslí pod pojmem dungeon je v češtině podzemí, nebo konkrétněji katakomby. Například v Táboře mají spojené sklepy, čímž vzniklo podzemí okolo celého náměstí. Říkají tomu katakomby a jsou součástí prohlídkové trasy. Jiné typy podzemí mohou být stoky, v některých městech mají rozsáhlé podzemí budované jako úkryty v dobách války (mám na mysli historické podzemí, nejen moderní protináletové podzemí jako máme třeba v Liberci). V Paříži mají opravdu rozsáhlé podzemí, které postupně zaplňovali kostmi z rušených a obnovovaných hřbitovů. Řekl bych, že to je určitě ukázkový dungeon. Ale nejsou to kobky, překládá se to prostě jako podzemí, nebo katakomby.

Další klasický typ podzemí mohou být doly. DM by tedy mohlo značit důlmistra.

V mnoha klasických dungon crawlech se prolínají katakomby (kamenné přímé chodby, nášlapné dlaždice a pasti, mříže a křižovatky typu T) s jeskyněmi (doupata medvědů, skřetů, podzemní řeky a jezera, místo pastí je nutné překonávat trhliny ve skalách apod.)

Takže buď používat poněkud nudný název "podzemí", které zastřešuje všechny klasické dungeony, nebo je pořadí "katakomby" > "jeskyně" a "doly" > "kobky".

----

A aby byl tenhle příspěvek aspoň trochu užitečný, přikládám odkaz na ty pařížské katakomby - několik set kilometrové podzemí se několika miliony koster. Doufám, že všechny vstupy jsou pečlivě vysvěcené, jinak je to vlhký sen každého nekromanta.
Trocha povídání.
A tady je pár obrázků
8.3.2018 12:35 - sirien
York píše:
Kdysi se to nepřekládalo a ani teď se to nepřekládá, v obou případech vzniká "hra na motivy DnD", nikoliv přesný oficiální překlad.

v prvním případě si někdo nemoh dovolit licenci a tak to s rozporuplnym výsledkem obšlehnul s tím, že jak název tak mnoho termínů sou jasný pokus o překlad a v druhém případě to je doslova as-much-dnd-as-it-can-be plus náhrada za to, co neni licencovaný. Jakože kdyby licence zahrnovala celej překlad tak se použije prostě překlad, doslovná citace.

Ten první případ byl možná "na motivy" jako znouzectnost ve smyslu "obšlehnem co můžem a zbytek na motivy", ale ten druhej fakt ne.

ShadoWWW píše:
Když se řekne kobky, tak si představím Špilberk.

a? To je... tak nějak asi správně, ne?

Víš co, hrad, hradní podzemí...
8.3.2018 12:39 - York
Když už jsme u toho, jak byste přeložili "dungeoncrawl"?

(Prosím ne "kobkoplaz" ;-))
8.3.2018 13:25 - sirien
Kobkolez, samozřejmě. Přeci to je označení toho když lezeš do kobek, ne?
8.3.2018 13:59 - Aegnor
"kobky a kobkoplazi" (Draci byli vždycky ještěři, ne?). To zní cool jak sviňa.
8.3.2018 14:00 - sirien
ne.
8.3.2018 14:34 - Šaman
Dungeon crawl = Prolézání podzemí
8.3.2018 14:41 - York
Šaman píše:
Dungeon crawl = Prolézání podzemí


"Podzemí a draci"? ;-)

Ono to asi univerzálně přeložit nepůjde, záleží na kontextu.

Do titulu by asi šlo hodit "Výpravy do podzemí". Možná. Hmm...
8.3.2018 15:05 - MarkyParky
Sirien píše:
Musím říct, že Tvůj pohled na "vhodný překlad" mi způsobuje duševní utrpení.

Ber to jako dobro, co tě nezabije, to tě posílí.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.090948820114136 secREMOTE_IP: 3.215.79.206