Produkty

sirien
21.2.2016 07:54
Jeskyně a draci (před vydáním)
Jeskyně a draci jsou projekt vydání DnD 5e v češtině* pod nakladatelstvím Mytago

* resp. hry DnD 5e co nejpodobnější, vzhledem k tomu, že licenčně je k dispozici pouze část textů DnD příruček. J&D budou ale s DnD 5e a jeho příručkami najisto zcela kompatibilní "oběma směry".

PŘEDPRODEJ UŽ PROBÍHÁ!

PJ craft JaD rozhovory se sirienem


Recenze
.

Eventy
.


Rozcestník mimo Kostku

Týmový rekord v délce nespaní v týdnu před odevzdáním byl:

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 1 bodů.
24 hodinkladné body1
36 hodinkladné body5
48 hodinkladné body2
60 hodinkladné body2
72 hodinkladné body5
84 hodinkladné body1
96 hodinkladné body0
Do této diskuze nemůžete odpovídat. Dikuze je uzamčena, nebo určena pouze pro členy skupiny.
8.3.2018 15:46 - Jarik
Vstoupím do debaty.

MarkyParky: Fakt dík. Díky tobě je teď Sirien nesmrtelnej. A já doufal, že alespoň jednoho dne od něj bude klid :D
8.3.2018 15:47 - sirien
York píše:
Podzemí

ježiš... Šamanovy úvahy taky ignoruj simtě, podzemí je samozřejmě underground (v tomhle případě kupodivu výjimečně ve většině významů toho slova vč. obrazných, i když tuším, že to bude dané spíš druhotně překlopením toho slova v těchto významech z en do cs v době totality) a naznačovat, že by "dungeon" znamenalo primárně "podzemí" je totálně mimo.

Podobně doly jsou samozřejmě "mines" a představa že by pro dungeon sedělo "doly" víc než "kobky" může bejt výsledek maximálně tak velmi zmateného významového bloudění.

Kobky samozřejmě nejsou jen místnosti sloužící jako cely nebo skladiště, ale i obecné označení podzemí v němž jsou prostory plnící tuto funkci (podobně jako "sklep" není jen ta jedna místnost s vašima věcma, ale i celé podzemí s chodbami mezi jednotlivými sklepy)

A když už sem teda došel k reakci na ty Šamanovy úvahy které sem chtěl původně pro vlastní klid ignorovat, tak ta úvaha o jeskynních co píše je logicky nekorektní, protože od významu slova jeskyně se s klidem rozmáchne přes všechno a všechny, čemu může jeskyně teoreticky sloužit, jakoby toto bylo prvotní náplň onoho slova, zatímco u ostatních termínů tak nečiní a následně srovnává tento široký pojem (i s medvědy a zbojníky) s ostatními pojmy v jejich úzkém vymezení.
8.3.2018 16:01 - Sparkle
Skaven píše:
Jake konotace bude vzbuzovat “pan jeskyne” u pubertalni mladeze, tedy nezanedbatelne casti cilove skupiny.


Ta hra se jmenuje "Jeskyně a draci", co bude teprve vzbuzovat to :D
8.3.2018 16:16 - Šaman
A jaké konotace teprve bude vzbuzovat dungeon master, když "dungeon" je esenciální část všech S/M salonů. Ahoj, já jsem tvůj nový dungeon master!
8.3.2018 21:21 - Log 1=0
Jen tak pro zajímavost, wikipedie přesměrovává při přepnutí z EN n CZ Dungeon na Hladomorna.
11.3.2018 11:38 - Thalion
Ahoj, rád bych se prosím zeptal na odlišnosti JaD proti D&D 5E.

Co je psáno na webu:
Hlavní odlišnosti Jeskyní oproti D&D:
1) Pravidla nebudou tak obsáhlá jako předloha. Snažíme se mírně omezit obšírnost a upovídanost anglických pravidel v české variantě, tak aby kniha působila co nejpřístupněji.
2) Obohatíme text o původní český fluff. Zapojujeme české spisovatele, kteří nám poskytují autorské texty a ukázky do příruček.
3) Naše původní tvorba – bude se týkat zejména nových archetypů, artefaktů a nestvůr

ad1) v překladech D&D 5E je i "Začátečnická krabice" a "Základní pravidla". JaD bude jak jinak zjednodušeno?
ad2) pro samotnou hru vlastně není úplně podstatné, takže herně bez rozdílu, že?
ad3) takže další rozšíření, která by se dala použít standardně i v klasické D&D 5E, která je již přeložená do CZ, že?

Nemám nic proti, jen v tom chci mít jasno, jak to je vlastně odlišné a nebo naopak stejné. :)
Děkuji za vysvětlení.
11.3.2018 11:45 - Šaman
Jestli jsem to dobře pochopil, tak jde především o to přeložit DrD 5e tak, aby se právně nedalo říct, že je to DrD 5e a tedy se nemusel platit vysoký autorský poplatek a přitom by se to mohlo vydat knižně. Existující překlady se z tohoto důvodu vydat nedají.
11.3.2018 11:50 - York
Šaman píše:
DrD 5e


Tak daleko ještě nejsme. I když počítáš pluska, tak máme pořád jen třetí iteraci. A jmenuje se DrD II ;-)
11.3.2018 12:04 - Šaman
Ou… :D
11.3.2018 12:39 - LokiB
Jsem vás na dvě stránky opustil a zábava vesele pokračuje, to je dobře :)
Je to podobně vášnivé, jako bitva za název státu blahé paměti, který skončil kočkopsem ČSFR.

sirien píše:
podzemí je samozřejmě underground


A zas zpětně přeloženo to bude metro. Takže by to mohlo být "Metro a Draci" nebo "Metra a Draci". DM by mohl být Metromistr.

Což mi připomnělo starou rybářskou historku z dřevních překladačů: "Sejde z očí, sejde z mysli" => "Out of sight, out of mind" => "Slepý blázen".

Asi v odkazu DrD a jeho Jeskyní je i to, že dobrodružství se často odehrávají v přírodním Podzemí, ne jen v rukou (pařátem, tlamou, kouzlem, ...) postavených či vykutaných kobkách.
Kobka je jinak pěkný slovo, hezky zní ;)
11.3.2018 12:52 - Aegnor
LokiB píše:
A zas zpětně přeloženo to bude metro. Takže by to mohlo být "Metro a Draci" nebo "Metra a Draci". DM by mohl být Metromistr.

To by mohlo být zajímavý urbanfantasy.
11.3.2018 13:27 - Merlin
Šaman píše:
DrD 5e tak, aby se právně nedalo říct, že je to DrD 5e


tak tohle je hereze nejhoršího zrna
11.3.2018 13:28 - sirien
LokiB píše:
A zas zpětně přeloženo to bude metro.

Pokud máš angličtinu na úrovni, že Star Wars vyslovuješ se dvěma "a", pak ano, bezpochyby. V takovém případě ale Tvůj jediný nárok diskutovat o překladech vychází z Dunning-Krugerova principu.

Aegnor píše:
To by mohlo být zajímavý urbanfantasy.

Mohlo, ale bohužel zoufale nebylo.

Šaman píše:
Jestli jsem to dobře pochopil, tak jde především o to přeložit DrD 5e tak, aby se právně nedalo říct, že je to DrD 5e a tedy se nemusel platit vysoký autorský poplatek a přitom by se to mohlo vydat knižně.

Tos to nepochopil prakticky vůbec.

Klíčové části DnD 5e jsou dány k dispozici pod (relativně) otevřenou licencí a lze je vzít a v klidu přeložit a vydat (bez poplatků). Zbylé části DnD 5e nejsou k dispozici (tečka, nelze je ani koupit).

JaD bere to, co je v té první skupině tak, jak to je, a věci z druhé skupiny z nutnosti nahrazuje vlastními původními texty.
11.3.2018 13:36 - Šaman
sirien píše:
JaD bere to, co je v té první skupině tak, jak to je, a věci z druhé skupiny z nutnosti nahrazuje vlastními původními texty.

Jasně, ten můj příspěvek nebyl myšlen ani jako provokace, ani jako hereze.
Prostě na otázku "v čem to bude lepší, než existující překlady?" je odpověď "protože ty nemohou kvůli licenci vyjít knižně". A předpokládám, že třeba bestiář je zrovna ta probematická část.
11.3.2018 13:57 - sirien
Jo, zrovna Monste Manual je dost omezenej. Samozřejmě je do diskuse jak moc fakticky pro potřeby překladu vzhledem k velmi složité otázce licencování takového typu obsahu obecně a navíc ještě v případě překladu, ale Skaven to chce hrát zcela poctivě, takže do těch šedých zón nevstupuje.

Ono sem na to reagoval hlavně protože když mluvíš o vydávání a licencích, tak je rozdíl mezi kličkováním a snahou něco obejít "aby se nedalo říct, že" (protože psionická fotonová čepel rozhodně neni lightsaber) a tím když využiješ všechno, co je otevřeně nabídnuté k využití a doplníš z vlastních zdrojů, to, co neni. Teda, mě to je osobně dost jedno, ale jsou okolo mnozí, kteří mají pevnou víru v modlu duševního vlastnictví v jejích maximech.
11.3.2018 13:58 - shari
LokiB píše:
A zas zpětně přeloženo to bude metro. Takže by to mohlo být "Metro a Draci" nebo "Metra a Draci".

Metra a Varani.
11.3.2018 14:00 - sirien
Jakože utečou ze zoo a nenápadně se proplížej do busu na Holešovice?
11.3.2018 14:02 - LokiB
sirien píše:
Pokud máš angličtinu na úrovni, že Star Wars vyslovuješ se dvěma "a", pak ano, bezpochyby. V takovém případě ale Tvůj jediný nárok diskutovat o překladech vychází z Dunning-Krugerova principu.


Bez obav :) Upozorním studenty sociálních věd na efekt implikace, kdy z nepravdivého předpokladu nelze rozhodnout o pravdivosti výroku. Možná jo, možná ne ;)

Aby ten vtip byl pochopen, zkus na zlé wikině London Underground. Není to úplně generické podzemí, jak by se mohlo podle mapy zdát.
11.3.2018 15:06 - sirien
Řekl bych, že většina lidí okolo četla Neverwhere, Rivers of London nebo aspoň Sherlocka... a i když i naše metro má svá zajímavá tajemství, obávám se, že to takhle úplně moc překlápět nejde.
11.3.2018 15:37 - LokiB
při hledání inspirací u různých RPG jmen jsem narazil na tuto (bohužel už trochu outdated) stránku se seznamem všemožných "klonů" DnD.
Zajímavé, kam všude autoři sahali pro názvy a vizualizace.

la Marca del Este má maličko podobný logo jako JaD. ale jen tak jako pocitově.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.085261106491089 secREMOTE_IP: 18.191.174.168