Produkty

Skaven
6.2.2018 00:27
Jeskyně a draci: překladový klíč
Nakoukněte pod pokličku a pojďte podiskutovat - všechny příspěvky stran překladu prosím směřujte do tohoto vlákna.

Sdílený překladový klíč
Autorská citace #1
6.2.2018 00:33 - Skaven
Možná předejdu několika dotazům, když zde ještě uvedu, že klíč není kompletní (postupně pojmy doplňujeme) a vychází z klíče Shadowwwa, který použil ke svému překladu D&D 5e. V tabulce jsou i nějaké návrhy na změny několika přispěvatelů a několik změn, které jsem již zanesl do textu.
Autorská citace #2
6.2.2018 15:52 - Skaven
Jak by asi fungovalo vynechání pojmu "ověření"? attack roll, saving throw a ability check by byly "hod na útok", "hod na záchranu" a "hod na vlastnost". Pak by se operovalo jen s formulacemi "hráč provede hod na sílu", "kouzlo vyžaduje hod na záchranu obratností" atd.
Autorská citace #3
6.2.2018 16:05 - York
"Hráč si hodí na Sílu." Postava si asi na nic házet nebude :-)

Jinak v zásadě jo, takhle nějak se to normálně říká.

"Hoď si na Sílu." "Kouzlu se odolává Silou." "Hoď si Silou na odolání."
Autorská citace #4
6.2.2018 16:06 - PanOndrej
Na jednu stranu se mi líbí, že ty názvy jsou sjednocené, na druhou bych se bál, že se to, obzvlášť nováčkům, bude plést.
Autorská citace #5
6.2.2018 16:34 - ShadoWWW
PanOndrej píše:
Na jednu stranu se mi líbí, že ty názvy jsou sjednocené, na druhou bych se bál, že se to, obzvlášť nováčkům, bude plést.

Taky jsem se toho obával. Proto jsem to v překladu striktně odděloval. Ale čím víc nad tím přemýšlím, tím menší mi to přijde problém.

I v angličtině - ability check - tam je vidět, že se hází na vlastnost. Ale saving throw - tam se taky hází na vlastnost a není to explicitně řečeno v tom názvu.

Ono těch hodů na vlastnosti je řádově víc než hodů na záchranu, protože se mezi ně počítají i hody na dovednosti jako speciální případy hodů na vlastnosti.

Akorát "hráč provede hod na sílu" mi přijde zbytečně kostrbaté. Líp mi zní "hráč si hodí na sílu".

EDIT: Jo, mimochodem, co se týče malých/velkých písmen (Síla vs. síla atd.), tak Skaven mluvil o tom, že herní pojmy budou v příručkách barevně odlišeny, což je ještě lepší identifikátor než velká písmena. Podobně to řeší např. DnD Beyond.

Autorská citace #6
6.2.2018 17:03 - York
ShadoWWW píše:
co se týče malých/velkých písmen (Síla vs. síla atd.)


Já to tak píšu automaticky, protože tuhle konvenci sám používám.

Barvy jsou možná až moc výrazný, nevím, jestli se to pak nebude špatně číst...

BTW znamená to, že bude příručka celobarevná? To by bylo super!
Autorská citace #7
6.2.2018 19:38 - MarkyParky
ShadoWWW:
Barvy jsou fajn věc, když se udělají střídmě (ta ukázka, co jsi linknul NENÍ střídmé použití barev - chtělo by to mnohem tmavší barvy, aby sedly mezi černý text a nenutily oko přizpůsobovat se jiné světlosti).


Když jsme připravovali DrDII materiály, tak jsem barvy přesně kvůli tomuhle používal.


Bohužel do tištěné i PDF příručky jsme se jich museli z technických důvodů vzdát a jít jen cestou odlišného řezu fontů. A s tím také přišly nějaké kompromisy v tom, co chceme čtenáři vyznačit.

Pro plynulost čtení to není ideální řešení, asi to trochu unavuje oko, ale pro porozumění mi to i teď přijde jako plus.


Můžeš mrknout jak to v DrDII příručce vypadá, případně se zamyslet, zda takovýhle efekt ve čtenáři chcete nebo nechcete vyvolat.
Autorská citace #8
6.2.2018 19:46 - ShadoWWW
MarkyParky: Tu ukázku jsem postoval jen pro představu; ten příklad je konkrétně několik poskládaných screen shotů z DnDBeyond. JaD, respektive co konkrétně bude barevně a jaké bude barevné ladění, má plně v dikci Skaven. Řezy písma, různé fonty, to je samozřejmě taky možnost.
Autorská citace #9
6.2.2018 20:19 - Skaven
Otázka sazby je ještě poměrně daleko. Bude potřeba skloubit vícero aspektů, nicméně web a kniha jsou dvě odlišná média - takže takto krásně strakaté jako DnD Beyond určitě Jeskyně nebudou. Můžeme používat různé řezy písma, kapitálky, i podbarvení. Klíčové bude taky rozhodnout, které typy termínů bude vhodné v pravidlech zvýraznit a u kterých to nutné není... Promě bude primární, aby se to dobře četlo a aby se v příručce dobře orientovalo.
Autorská citace #10
8.2.2018 16:17 - Skaven
Vrátím se ještě jednou k návrhu na sjednocení terminologie hodů.

V D&D jsou tři typy hodů:

  • attack roll - hod na útok
  • check - ověření vlastnosti
  • saving throw - záchranný hod
Já bych vše zjednodušíl na "hod na..."

- hod na útok (tady je to bezezměny)
- hod na vlastnost (hoď si na sílu, proveď hod na inteligenci)
- hod na záchranu (hoď si na záchranu síly/silou - druhá varianta mi příjde logicky správnější; případně to obejít formou "proveď záchranný hod na sílu")

Výsledkem by bylo např:

- Strenght saving throw - záchranný hod na sílu / hod na záchranu síly (silou)
- Total for a strenght check - výsledek hodu na sílu
- making a intelligence (history) check - hodit si na inteligenci (historie/historii)

+ ještě jeden nápad stran cílových čísel - Difficulty Class - ze Stupně Obtížnosti udělat "obtížnost" a z Armor Class - Obranného Čísla jen "obranu". Mohlo by to tropit neplechy u zkratek, ale pro obtížnost by se dalo použít OT, pro obranu OB.

Předem díky za vaše komentáře!
Autorská citace #11
8.2.2018 16:23 - ShadoWWW
Jak už jsem psal v mailu ;), tak za mě souhlas, akorát nevím s tím zkrácením SO a OČ. OB by se IMHO pletlo se zkratkou obratnosti. (Podobně jsem to řešil u zkratek se sáhy a stopamy, kdy obojí bylo s., respektive st. jako stopy i stříbrňáky. Skupina, co překládala engine Roll20, použila pro zkratku sáhů sh.)
Autorská citace #12
8.2.2018 16:25 - York
Hoď si ty varianty do kusů textů z pravidel. Jazyk funguje vždycky v nějakém kontextu.
Autorská citace #13
8.2.2018 16:42 - sirien
hod na útok

hod na (vlastnost) (např. "hod na Sílu" nebo "hod na Inteligenci (Historii)"

záchrana (vlastností) (např. "záchrana Silou" nebo "záchrana Charismatem")
Autorská citace #14
8.2.2018 16:51 - ShadoWWW
Záchrana charismou? ;-)
Autorská citace #15
8.2.2018 17:01 - Tarfill
Co se týká hodů, sám také používám větu Hoď si na -
útok; dovednost nebo ověření vlastnosti; záchranný hod na...

Popravdě, záchrana silou, záchrana charismatem mi vůbec nezní.

Pojmy "Obranné číslo" a "stupeň obtížnosti" bych nezkracoval. OČ je podle mě dost zažité a OT by mohlo dělat neplechu - to už je třeba off topic ;-)
A obrana jako taková se může začít plést s obrannou akcí v rámci tahu...
Autorská citace #16
8.2.2018 17:07 - Skaven
Tarfill píše:
Popravdě, záchrana silou, záchrana charismatem mi vůbec nezní.


Mi v tomto případě zní nejlépe udělej záchranný hod na charisma.

Tarfill píše:
Pojmy "Obranné číslo" a "stupeň obtížnosti" bych nezkracoval. OČ je podle mě dost zažité a OT by mohlo dělat neplechu - to už je třeba off topic ;-)
A obrana jako taková se může začít plést s obrannou akcí v rámci tahu...


Já jsem tady uvažoval v tom smyslu, že orginál pro oboje používá class - tedy třída, ale třída obrany a třída obtížnosti prostě znějí divně (jako Leninova třída...). A při hře se dobře říká "hoď si na sílu proti obtížnosti 5", což mi příjde lepší než "proveď ověření síly proti stupni obtížnosti 5" nebo "ověř sílu proti es ó 5".
Podobně jsem přemýšlel nad tou obranou... (Tedy "skřet má obranu 6" x "skřet má obranné číslo 6" - i když tady mi to tak nevadí a jsou hráči, kteří to mají zažité, ale zas mi šlo o to sjednocení...)
Autorská citace #17
8.2.2018 17:13 - York
Skaven píše:
Podobně jsem přemýšlel nad tou obranou... (Tedy "skřet má obranu 6" x "skřet má obranné číslo 6" - i když tady mi to tak nevadí a jsou hráči, kteří to mají zažité, ale zas mi šlo o to sjednocení...)


V dračáku běžně říkáme "Skřet má o č tři" (psáno "skřet má OČ 3").

Ale "obrana" zní líp (v DnD se to nebude plést s výsledkem hodu, protože k AC se hod nepřičítá).
Autorská citace #18
8.2.2018 17:15 - sirien
záchrana na koho co?
záchrana na koho čeho?

záchrana kým čím?

hm... :)
Autorská citace #19
8.2.2018 17:20 - Tarfill
Skaven píše:
A při hře se dobře říká

Jo, máš pravdu, při hře bych taky radši řekl "hoď si na sílu proti obtížnosti 5", než abych řekl "hoď si na sílu proti stupni obtížnosti 5" ale taky můžu stejně říct třeba "hoď si na sílu proti pětce" a v praxi budeme stejně všichni vědět, že se jedná o stupeň obtížnosti. Ale přesto si myslím, že je vhodnější zanechat oficiální název jako "stupeň obtížnosti."
"Třída" zní sice česky správně, ale v praxi je to blbost - vyvolává to srovnání s obtížnou třídou malých školáků, kteří mají nejvíce poznámek a neomluvených hodin... ;-)
Autorská citace #20
8.2.2018 17:24 - Tarfill
sirien píše:
záchrana na koho co?
záchrana na koho čeho?

záchrana kým čím?


Hoď si na záchranu čím...
Chci záchranný hod na co... ;-)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.088465929031372 secREMOTE_IP: 3.133.141.6