Produkty

Skaven
6.2.2018 00:27
Jeskyně a draci: překladový klíč
Nakoukněte pod pokličku a pojďte podiskutovat - všechny příspěvky stran překladu prosím směřujte do tohoto vlákna.

Sdílený překladový klíč
Autorská citace #21
8.2.2018 21:05 - Skaven
sirien píše:
záchrana na koho co?
záchrana na koho čeho?

záchrana kým čím?

hm... :)


Pokud jsem se díval dobře, tak v angličtině hráči používají např. "dex save" nebo "make charisma saving throw", "The wizard is proficient in Intelligence saves"... což je pro mě ořech, páč tam není žádná předložka.

Takže pokud někdo nepříjde na příhodnější výraz, kterým nahradit save - záchrana (jako třeba "protihod" :D ), tak se to v češtině bude formulovat poněkud krkolomně, protože varianta s předložkou nebude sice valenčně správně, ale v konečném důsledku zní nejlépe (tedy hoď si záchranu na sílu).
Autorská citace #22
8.2.2018 21:09 - Skaven
Tarfill píše:
Jo, máš pravdu, při hře bych taky radši řekl "hoď si na sílu proti obtížnosti 5", než abych řekl "hoď si na sílu proti stupni obtížnosti 5" ale taky můžu stejně říct třeba "hoď si na sílu proti pětce" a v praxi budeme stejně všichni vědět, že se jedná o stupeň obtížnosti. Ale přesto si myslím, že je vhodnější zanechat oficiální název jako "stupeň obtížnosti."


Tak ono je dobré se v určité chvíli s tím zkracováním taky zastavit :) Tohle se samozřejmě dá v příručce ošéfovat, aby si na to zkracování hráči zvykli (třeba formulací Obranné číslo (většinou zkracujeme jako "obrana") je číslo, které...) ale zase mi příjde zbytečné mít ve hře nový pojem "stupeň" a/nebo "číslo" jen kvůli tomu, abychom měli pěknou zkratku...
Autorská citace #23
8.2.2018 21:54 - ShadoWWW
"The wizard is proficient in Intelligence saves" - tady běžně používám "Kouzelník je zdatný v záchranných hodech na inteligenci" (nebo "v záchranách na inteligenci"). "Make charisma saving throw" - "Hoď si záchranný hod na charisma", nebo "Hoď si záchranu na charisma."

DrD říkalo záchraně "past" nebo "hod na past". Ale "záchranný hod" a "záchrana" mi přijdou lepší.

Co se týče stupně, tak třeba DrD mělo "Kvalitu zbroje (zkr. KZ)", což byl bonus za zbroj k obrannému číslu, ale my jsme to snad nikdy takhle nepoužili a vždy říkali jen "přidej si k OČ bonus za zbroj". Nebo mělo "třídu velikosti", ale my často říkali jen "velikost A/B/C". Ono každá skupina si to nakonec upraví podle sebe a každá trochu jinak.
Autorská citace #24
8.2.2018 23:16 - sirien
Skaven píše:
Pokud jsem se díval dobře, tak v angličtině

Angličtina je v mnoha směrech mnohem benevolentnější, než čeština :)
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.096719980239868 secREMOTE_IP: 54.90.202.184