Produkty

exi
17.8.2019 17:39
[Překlad] Cyberpunk RED Jumpstart Kit
Co nevidět se pustím do překladu startovací krabice následovníka Cyberpunku 2020 jménem Cyberpunk RED. Asi netřeba připomínat, že v dubnu vychází Cyberpunk 2077, který budou tahle pravidla doplňovat (a jsou defacto jeho prequelem) a jejich plná verze nepřekvapivě vyjde zhruba ve stejnou dobu (i když to ještě není ofiko potvrzené). Recenze jsou vesměs pozitivní a autoři to údajně vzali za správný konec, stejně jako kdysi DnD 5E. Po releasu hry by se tak mohl čekat nárůst fanouškovský základny celýho žánru, která si bude chtít zahrát i TTRPG.

Jelikož nejsem diehard fan cyberpunku, rád bych si ujasnil některá východiska překladu, tak mi s tím snad pomůžete.
1) Název hry jako takový překládat samozřejmě nebudu, takže Cyberpunk RED.
2) slovo cyber jinak budu převádět na kyber, takže kyberware, kyberkončetiny, kybersvět apod. Mám za to, že cyberkončetina by vypadala jako podivný mišmaš.
3) To mě vede k tomu, jak přepisovat slovo cyberpunk jako oslovení hráčské postavy, nikoliv žánru. Nechávat v originále by šlo, ale bude to vypadat divně. Kyberpunk to samé. Líbil by se vám "kyberpankáč"? Přijde mi to logický, i když si na to možná čtenář bude muset zvyknout.

Jinak po startovacích pravidlech přeložím i úvodní oneshot, a pokud mě to bude bavit, tak do budoucna i kompletní pravidla, která by se samozřejmě sladila s terminologií z překladu videohry, až vyjde.

Postup překladu zde.
Autorská citace #1
17.8.2019 18:02 - sirien
to zní mega cool.

uděláš i .md verzi pro SRD? :)
Autorská citace #2
17.8.2019 18:03 - exi
Když mi s tím někdo pomůže, tak klidně :) Co říkáš na ty body?
Autorská citace #3
17.8.2019 18:13 - York
exi píše:
1) Název hry jako takový překládat samozřejmě nebudu, takže Cyberpunk RED.


V pohodě.


exi píše:
2) slovo cyber jinak budu převádět na kyber, takže kyberware, kyberkončetiny, kybersvět apod. Mám za to, že cyberkončetina by vypadala jako podivný mišmaš.


To je správně, v Shadowrunu se to takhle používá.


exi píše:
3) To mě vede k tomu, jak přepisovat slovo cyberpunk jako oslovení hráčské postavy, nikoliv žánru. Nechávat v originále by šlo, ale bude to vypadat divně. Kyperpunk to samé. Líbil by se vám "kyberpankáč"? Přijde mi to logický, i když si na to možná čtenář bude muset zvyknout.


V zásadě asi jo. Kdybys chtěl míň zabarvený slovo, můžeš použít "kyberpunker".
Autorská citace #4
17.8.2019 18:16 - sirien
V podstatě souhlasim s Yorkem ve všech třech bodech :)
Autorská citace #5
17.8.2019 18:19 - exi
výborně, stay tuned for další dotazy :D
Autorská citace #6
18.8.2019 22:59 - exi
kdo chce, postup může sledovat tady.
Autorská citace #7
19.8.2019 11:16 - kin
Jupí! Rád pomůžu v rámci možností, chci k tomu udělat shadowrun hack, až vyjde plná verze.
Autorská citace #8
19.8.2019 11:26 - exi
kin Překlad si asi posyslím pro sebe z jednoho prostýho důvodu, že mě to baví a že je to krátký. Co mi ale hodně pomůže, bude aktivita, když sem hodím nějaký dotaz, případně připomínky, až bude překlad hotový.
Autorská citace #9
19.8.2019 11:56 - kin
Rád. Btw, mohl bych pak, pokud to budeš dávat do grafiky, požádat o idd files? Časem bych je použil na ten hack.
Jinak k tomu zmíněnému taky souhlas s yorkem.
Autorská citace #10
19.8.2019 11:59 - exi
jo, to nebude problém, klidně se pak ozvi.
Autorská citace #11
19.8.2019 23:24 - Nachtrose
Exi: máš to někde "k nahlédnutí"? Pro studijní účely.
Autorská citace #12
20.8.2019 08:56 - exi
První vykutálenost ze slangovýho slovníčku.
Stuffit: To have sex. Also: to forget about something.
Uff, najít něco takovýho v češtině asi nebude sranda. V textu se to jinak neobjevuje, je to jen pro atmosféru, ale stejně.
Autorská citace #13
20.8.2019 10:17 - Nachtrose
A treba Input jako pritelkyne ( girlfriend ) asi bude taky celkem prekladatelsky orisek :-)
Autorská citace #14
20.8.2019 10:22 - exi
Output/input jsem dal jako samec/samice. Myslím, že to dobře zní a zachovává to i tu "kabeláž" :)
Autorská citace #15
20.8.2019 10:36 - Log 1=0
exi píše:
to dobře zní

Docela jo.
exi píše:
zachovává to i tu "kabeláž"

Ani moc ne.

Ale nic lepšího ti neporadím, ani mi to nepřijde jako velký problém.
Autorská citace #16
20.8.2019 10:46 - sirien
Input a output bych dal jako zásuvka a kolík. Zásuvka sem dokonce i slyšel použít párkrát (teda, spíš ve významu matrace než přítelkyně, ale to je tady asi vedlejší)
Autorská citace #17
20.8.2019 10:49 - exi
Kolíka jsem tam měl předtím, tak ještě uvidím, taky by to šlo.
Teď bych ale potřeboval to stuffit hlavně :)
Autorská citace #18
20.8.2019 10:52 - Log 1=0
Zašoupnout?

EDIT:
Teď mi dochází, že samec/samice (nebo dokonce sameček/samička) mi zní mnohem lépe (ve smyslu míň hnusně vůči označenému tvorovi) než output/imput, kolík/zástrčka, ??(přikrývka??)/matrace. Takže vlastně až tak moc nesedí.
Autorská citace #19
20.8.2019 10:53 - exi
To je super :D

EDIT: to log: opraveno na zásuvka/kolík. Ta souvislost s kabelem by u samice stejně asi nikomu nedošla a takhle to bude jasnější.
Autorská citace #20
20.8.2019 20:13 - exi
Jdeme na povolání. Pokud je u něj jenom jedna varianta, tak mi přijde překlad celkem přimočarý, ale návrhům se nebráním. Pokud je tam variant víc, jsou to překlady, který mě napadly jako první a slouží jen jako inspirace. Tam bych potřeboval help nejvíc. Jinak nic není definitivní.

Rockerboys - Rockerboyové (Rock and roll rebels who use performance and rhetoric to fight authority.)
Solos - Sólisté (Assassins, bodyguards, killers, and soldiers for hire in a lawless new world.)
Netrunners - Netrunneři (Cybernetic master hackers of the post–NET world and brain burning secret stealers.)
Execs - šefíci, korporáti, kápové, hlavouni (Corporate power brokers and business raiders fighting to restore the rule of the Megacorps.)
Techs - Tekové (Renegade mechanics and doctors patching up meat and metal alike.)
Lawmen - Policajti (Maximum lawmen patrolling the mean streets and road warrior highways beyond.)
Fixers - šíbr, čachrář, zprostředkovatel, vyjednavač (Deal makers, smugglers, organizers, and information brokers on the post–war streets of the future.)
Medias - žurnálové, sólokapři, spíkři (Newsmen, media stars, and social influencers risking it all for the truth.)
Nomads - Nomádi (Transportation experts and ultimate road warriors.)
Autorská citace #21
20.8.2019 20:25 - Aegnor
exi píše:
Ta souvislost s kabelem by u samice stejně asi nikomu nedošla a takhle to bude jasnější.

Jako došla, ale asi jenom u lidí, který mají tenhle význam v aktivní slovní zásobě (já to tam třeba viděl okamžitě :-) ).
Autorská citace #22
20.8.2019 20:33 - LokiB
Nešli by Rockerboys převést do češtiny? I kdyby to bylo za cenu nevystižení přesně původního anglického významu ... třeba Rockeťáci. Když už i ostatní povolání budou "česky", tak bych se snažil být konzistentní.
Autorská citace #23
20.8.2019 20:40 - exi
LokiB Tam je problém, že oni jsou to fakt rockeři. Johnny Silverhand (Reaves) má svou punk-rockovou kapelu. Rockeťáci do tohohle nesedí a dát tam jenom "rocker" mi přijde trochu plochý, ale tak uvidím, co ostatní.
EDIT: Netrunneři teda moc česky taky nejsou :)
Autorská citace #24
20.8.2019 20:42 - efram
Nepřijde vám, že In/Output je v kontextu vazici se k profesi lepsi prelozit jako vstup a výstup? Je to multifunkcní a zcela vystihující. používá se to v profesích jak elektrikářských tak výžících se k PC/siťovým provozům a bežně se používá.
Autorská citace #25
20.8.2019 20:46 - exi
efram To je první věc, co jsem našel na wiki, ale zkus si říct: Hele, támhle jde Jane se svým výstupem a Bob se svým vstupem... Nic moc. Bob se svou samicí/zásuvkou už funguje podstatně líp.
Autorská citace #26
20.8.2019 21:06 - sirien
Rockerboys bych se nebál překlopit někam jinam, protože rock sám o sobě u nás nemá tytéž konotace. Klidně bych šel třeba s Rockpunkama, což by mělo vyvolávat správnější představy.

Solos - ok

Netrunneři - může být - to slovo má v gaming komunitě svojí odezvu, ale mimo ní neangličtináři nic neřekne. Alternativně by šlo třeba Síťaři nebo Spojaři (s odkazem na neuronové synapse).

Execs - určitě bych zachoval korporátní vyznění (tzn. "kápové" a "hlavouni" ne). Kravaťáci je takové hezké české slovo (a to o českých slovech neříkám moc často :D )

Techs bych přeložil jako Techové (od technik, stejně jako v originále - "Tek" mi přijde jako poměrně nešťastné a zbytečné fonetické překlopení)

Lawmen - Poldové? Lawmen je takový street-slangovější mi přijde, policajt spíš hovorový.

Fixers - jediný slovo co mě napadá co zachovává význam sou čističi. Možná by šlo uklízeči. Nevim jestli se to hodí.

Medias - :/ nic mi nezní správně popravdě. Mediálové by významově šlo, ale je to hnusný.

Nomads - ok
Autorská citace #27
20.8.2019 21:12 - Aegnor
sirien píše:
Rockerboys bych se nebál překlopit někam jinam, protože rock sám o sobě u nás nemá tytéž konotace. Klidně bych šel třeba s Rockpunkama, což by mělo vyvolávat správnější představy.

Punkrockeři?
Autorská citace #28
20.8.2019 21:19 - sirien
Punkrockery sem záměrně nenavrhnul, protože punkrock je reálnej hudební žánr, tudíž punkrocker prostě označuje hráče/fanouška punkrocku. Jako asi by to taky šlo, ale přišlo mi lepší se tomu vyhnout. A vzhledem k těm ostatním slovům mi přijde že to že to zní divně je tentokrát spíš benefit :D
Autorská citace #29
20.8.2019 21:22 - exi
sirien Kravaťáci dobrý, to bych mohl použít. Techové taky nemám problém, to samý poldové (lawman teda nemá se slangem nic společnýho, je to zastřešující výraz pro policajty a další složky prosazující zákon jako jsou třeba šerifové, FBI, správci lesů apod., ale to nechme stranou). O čističi jsem taky přemýšlel, ale vůbec mi nesedí do tý daný definice (smuggler, deal maker = čistič?). Mediálové u mě taky hrozný.
Autorská citace #30
20.8.2019 21:29 - efram
Je to na tobe Exi, ale ze by samice znela líp :) úplně nevím. Podle mě by v tomhle případě použili lide z branže spíše slovo port tam totiž nemusíš řešit vstup výstup
Autorská citace #31
20.8.2019 21:31 - sirien
Když to je těžký, slovo "fixer" má v angličtině specifickej význam co u nás nemá obdobu. Je to člověk co vyřeší Tvůj problém. Tvořivě by šlo říct "řešiči", ale o to aby sis vylámal zuby.

Možná by šlo "dodavatelé" jako někdo kdo Ti "dodá věc, informaci nebo řešení, které zrovna potřebuješ". Zprostředkovatelé, ale to už nemá vůbec žádnou údernost a zní to jak termín v obchodní smlouvě.


Medias - zprávaři?
Autorská citace #32
20.8.2019 21:31 - Jezus
Taky přispěju svojí troškou.

Určitě jsem za kyberpunkery. Já přece nebudu hrát za nějakou máničku :-D

Stuffit - mě napadá akorát "pomrdat", což je asi už zbytečně vulgární. Šlo by i něco jako prošukat nebo zšustit...

Output/input - samec/samice mi naskočilo hned a to nejsem přímo z oboru. V Brně se ještě celkem standardně používá nabíječ a nabíječka (to ale u té přechýlené verze nezachovává tu díru :-) ). Zásuvka/kolík se mi osobně líbí asi nejvíc. Ještě by šla "zdířka" či "zdírka" .-)

Rockerboys - Rockborci :-D Rock-machři, Rockmistři? Ale rockerbojové po vzoru kovbojové taky dobrý.

Solos - klidně bych ponechal v originálním znění soulos/sólos. Nemyslím, že ve světw blízké budoucnosti je třeba překládat úplně všechno, ale je to jen můj osobní názor. Zvážil bych taky "sólaře" či "sóla".

Execs - šéfíci mi zní divně v daném kontextu, jinak ok.


Fixery bych nechal nepřeložené. Stejně to budou mít všichni naposlouchaný z tý hry :-) Navíc fixer - řeší (napravuje) problémy. To by měl případný překlad ctít. Zatím byly nabídnuty jen slova, která vysvětlují, co fixer dělá, ale na slangové označení se nehodí.
Autorská citace #33
20.8.2019 21:39 - exi
Jezus Hele a mně se ti rockerbojové docela líběj :)
Sirien: Mediální celebrita ani influencer není zprávař :(
To all ad Medias: A proč ne ti spíkři? Public speaking can serve the purpose of transmitting information, telling a story, motivating people to act or encouraging people.
To mi přijde, že tu danou definici solidně zahrnuje.

EDIT: Ono je taky fakt, že teď to tady budeme složitě koumat a za půl roku to budu přepisovat podle překladu videohry :D
Autorská citace #34
20.8.2019 21:59 - York
Fixer je v Shadowrunu dohazovač.
Autorská citace #35
20.8.2019 22:01 - exi
Fixer: I když vím, kam míříte s tím řešením problémů, činnosti fixrů v CP jsou daleko širší, viz wiki:

You buy and sell favors like an old-style Mafia godfather. You have connections into all kinds of businesses, deals and political groups. You don't do this directly, of course—no, you see your contacts and allies as a part of vast web of intrigue and coercion. If there's a hot nightclub in the City, you've bought into it. If there are new military-class weapons on the Street, you smuggled'em in. If there's a Corporate war going down, you're negotiating between sides with an eye on the main chance.


Čím víc na to koukám, tím víc mi tam sedí slovo šíbr.
Autorská citace #36
20.8.2019 22:02 - sirien
Spíkři sou nakonec asi nejmíň špatná varianta.


Jinak s trochou proaktivity můžeš naopak svym překladem ovlivnit překlad videohry ;)


S rockerbojema je problém ten, že rock v českém kontextu nenese ten kontext vzdoru a odporu (resp. pro pár lidí co byli za komunismu ve správném sociálním okruhu ano, ale jinak ne). Punk ten význam nese.
Autorská citace #37
20.8.2019 22:09 - York
exi píše:
You buy and sell favors like an old-style Mafia godfather. You have connections into all kinds of businesses, deals and political groups. You don't do this directly, of course—no, you see your contacts and allies as a part of vast web of intrigue and coercion. If there's a hot nightclub in the City, you've bought into it. If there are new military-class weapons on the Street, you smuggled'em in. If there's a Corporate war going down, you're negotiating between sides with an eye on the main chance.



Jo, to je Shadowrunovej dohazovač. Držel bych se toho, je to zavedenej překlad.
Autorská citace #38
20.8.2019 22:09 - Jezus
exi: Však já rockerboje docela schvaluju :-) Sirien má možná pravdu, že tam není ten význam toho vzdoru, ale IMHO to snad už ani na Západě ne? To nese spíš ten punk a metal možná...

S tím šíbrem jsi asi blízko. Jen mi to přijde jako moc starý slovo :-)
Autorská citace #39
20.8.2019 22:09 - exi
York Dobrá tedy, nebudu znovu objevovat kolo.

Jezus: A to já zase starý slova rád :) Ale jinak viz york
Autorská citace #40
20.8.2019 22:43 - LokiB
And do the fixers "fix a drink" for us?

exi píše:
Tam je problém, že oni jsou to fakt rockeři.

Jj, to já chápu ... mně tam Rockeťáci seděj v tom, že je to slovo, jak by se případně v češtině sami takoví lidí nazývali. Jako necpu to nijak silně, je to pohled na to, jak bych k tomu přistupoval já. nehledal bych vždy "překlad", ale slovo, které dá příslušnej feeling hráči. Přijde mi, že by hráči raději hráli rockeťáka než třeba rockpunka ... i proto, že zase pro mnoho lidí tady nemá věta zavolání na někoho "hej, punk!" stejnej význam, jako v angličtině, takže to nebude mít ten účinek.
Jo, můžu se mýlit, jasně.

York píše:
Jo, to je Shadowrunovej dohazovač. Držel bych se toho, je to zavedenej překlad.


No, to je příklad toho, kdy se se zavedeným překladem míjím :) Dohazovač prostě nezní pro mě jako hráče sexy ... :(

Podobně to mám i u dalších ... Když řekneš v angličtině "I play Solo character" a v četině "Hraju postavu Sólisty" ... to mi prostě nezní.
Mně by se to líbilo takhle:

Rockerboy - Rockeťák
Solo - Sólo
Netrunner - Netrunner
Exec - Kravaťák od siriena se mi dost líbí
Techs - Techové (s ch)
Lawmen - Poldové/Strážci
Fixers - Šíbři mi sice úplně nevoní, ale lepší mě nenapadlo, a když to chvíli převaluju, tak to sedí.
Medias - Mediálové
Nomads - Nomádi
Autorská citace #41
20.8.2019 22:45 - York
LokiB píše:
Exec - Kravaťák


Tohle je zas v Shadowrunu "oblek" ;-)

Ale v tomhle případě to nemá 100% překryv, na rozdíl od toho fixera, takže whatever.
Autorská citace #42
20.8.2019 22:48 - LokiB
York: jakože historicky to tak bylo přeloženo? jo, může být. chápu pravověrné hráče SR, že mají své zavedené pojmy. Mně jakožto nováčka do "české verze" by hrát "oblek" nelákalo. To bych to radši hrál v angličtině :)
Autorská citace #43
21.8.2019 09:27 - Strom
Rockerboys - Rebelové
Solos - Žoldáci
Techs - Strojaři?
Fixers - Veksláci, Překupníci, Dealeři, Kmotři
Medias - Reportéři
Nomads - Jezdci?
Autorská citace #44
21.8.2019 09:45 - Nachtrose
York: jenže tady nepřekládame Shadowrun. A jsem si jistej, že ty hry o sobě navzáhem vědí a tak se snaží odlišit mimo jiné i slangem, kde to jde. U "Obleku" ( Obleka??? ) bych tipnul, že je v originále "Suit", takže přeloženo třeba dobře, ale sem bych to netahal.

Jinak k překladu:

Rockeťák... nejak nevím, přijde mi, že to nevyhnutně sklouzne do Rakeťák.
U Lawmen záleží v jakém kontextu se to primárne používá. Jestli to má být neutrální, tak klidně Poldové či Muži zákona, pokud to má mít i nějaký podtón, tak co třeba "Zákon"?
Autorská citace #45
21.8.2019 10:33 - LokiB
Ad Lawmen: berte v úvahu, že se to bude používat i při hře, v řeči, popisech, co já vím, třeba knížkách a hrách. Zkuste si s tím napsat pár vět v různých použitích, v pádech, udělat z toho přívlastek atd.
Autorská citace #46
21.8.2019 11:07 - exi
současný stav:

Rockerboy - Rockerbojové (U Rockeťáků mi to sjíždí do Rakeťáků, jak bylo řečeno výš, analogie s kovbojem se mi líbí).
Solo - Sólisté (sólo se blbě skloňuje, žoldáci nepokrývají vše).
Netrunner - Netrunneři
Exec - Kravaťáci
Techs - Techové
Lawmen - Poldové
Fixers - Dohažovači/Šíbrové (následovat SR, nebo se naopak odlišit? Nebo něco úplně jinýho? Pozor na definici).
Medias - Spíkři (pokud někdo nepřijde s něčím lepším, dám tohle. Novinář/reportér je příliš úzký termín, viz definice. Mediálové - meh, v případě největší nouze)
Nomads - Nomádi (zbytečné komplikovat, vystihuje to přesně).
Autorská citace #47
21.8.2019 11:18 - LokiB
Fakt šíbrové a ne šíbři? zní ti to moc "lidově"?
Autorská citace #48
21.8.2019 11:23 - exi
LokiB: Klidně šíbři :)
Autorská citace #49
21.8.2019 11:28 - York
Šíbry bych musel hledat ve slovníku, btw. Netuším, co to slovo znamená.
Autorská citace #50
21.8.2019 11:30 - exi
York No když to je těžký, pro mě to je běžný slovo :) To se ti v tý knížce stane u milionu věcí, ke všemu jsou slovníky a vysvětlivky. Šíbr se speciálně v českém prostředí velmi často vyskytuje v souvislosti s fotbalem :D
Autorská citace #51
21.8.2019 11:35 - Nachtrose
Šíbr je v pohodě a i když je toto zrovna výraz, který je stejný napříč žánry, nedržel bych se zavedeného překladu už jenom proto, že takhle to zní víc jak slangové slovo.

Osobně mi do toho celého ale moc nezapadá Sólista. Buď bych nechal původní So(ó)lo, nebo zkusil vymyslet něco jiné. Na skloňování máme vzor v Hanu Solovi, jakkoli to může znít kostrbatě.
Autorská citace #52
21.8.2019 11:37 - sirien
Reportéři se mi pro Medias líbí rozhodně nejvíc.

EDIT: definicí bych se moc netrápil, půlka těch slov má nějakou nadsázku nebo fungujou obrazně, takže to je ok.
Autorská citace #53
21.8.2019 11:39 - LokiB
York píše:
Šíbry bych musel hledat ve slovníku, btw. Netuším, co to slovo znamená.


Fakt? tak jak jako ne každý sleduje politiku nebo fotbal, ale šíbr je ten, co má konexe, všechno zařídí, všechno organizuje, pro sebe nebo svoji skupinu výhodně, ale tak jako ne třeba úplně oficiálně. nemusí to být vždy nelegálně.
to se používá běžně :)

Sólista mi taky nesedí, jak jsem psal, evokuje to v češtině něco jiného (má to imho jiné zabarvení významu než v eng, ať už je to neoblíbený sólista ve školní kopané, nebo sólista filharmonie) ... ale žít se s tím dá

sirien píše:
Reportéři se mi pro Medias líbí rozhodně nejvíc.


jako slovo to není špatné, ale je dlooohé. Nešlo by to zkrátit třeba na Reporti? :)
Autorská citace #54
21.8.2019 11:42 - exi
sirien: To já bych se tím teda trápil, protože co když narazíš na člověka, co vůbec není reportér, ale "povolání" bude mít reportér (třeba ta mediální celebrita)? Vždyť to bude hrozně mlátit do očí.
Autorská citace #55
21.8.2019 11:42 - York
LokiB píše:
Fakt? tak jak jako ne každý sleduje politiku nebo fotbal


Na fotbal fakt nekoukám, v souvislosti s politikou jsem se s tím nesetkal.
Autorská citace #56
21.8.2019 11:48 - Nachtrose
York:

Slovník spisovného jazyka českého píše:
šíbr, -a m. (z něm.) 1. zast. slang. posunovač 2. ob. hanl. nepoctivý pokoutní překupník; čachrář vůbec: valutový š.; šmelinářský š.; – politický š.; fotbaloví šíbři a makléři (Čs. sport); — šíbr, -u m. 1. tech. slang. logaritmické pravítko: počítat šíbrem 2. zast. slang., zvl. úř. odsunutí, odsun: vyřizovat spisy šíbrem odsunutím k jiné instanci, do jiného oddělení ap.
Autorská citace #57
21.8.2019 12:05 - LokiB
exi: to právě bude stejné i u Poldy třeba ... proto jsem navrhoval Strážce, což není spjaté přímo s povoláním policista
Autorská citace #58
21.8.2019 12:06 - exi
LokiB: Okej fér, zkusím reportéra a uvidím.

EDIT: Pokud jde o sóla, mám lehký problém se 7. pádem a 4. p. mn.č. Se sólem/sóly. Vidím sóly... Bez sarkasmu, líbí se to zastáncům?
Autorská citace #59
21.8.2019 12:23 - LokiB
v porovnání se "se sólisty" ... ano :)
Autorská citace #60
21.8.2019 13:56 - Nachtrose
Když tak nad tím přemýšlím, Solo bude asi trochu větší oříšek. A pár dalších taky, pokud to budeme chtít odlišovat zvláště pro ženy. Kravaťačka nebo Netrunnerka ještě celkem jde, ale co Solo, Tech, a co vůbec Polda?
Autorská citace #61
21.8.2019 13:58 - exi
Tech bude gendrově neutrální, u poldy se může popřemýšlet o návratu k policajtovi. Předpokládám, že by to tady zase tolik žil nepotrhalo.

EDIT: Když nad tím přemýšlím, tak ženská může být taky polda ne? Takže taky nautrální.
Autorská citace #62
21.8.2019 14:13 - Nachtrose
Vím, že se polda používá i pro ženy, jen netuším, jak se to správně kdyžtak skloňuje. Ale zase LawMEN se taky používá pro obě pohlaví.

Ješte trocha brainstormingu: jak strašně by znělo použití Sola ve středním rodu???
Autorská citace #63
21.8.2019 14:26 - Log 1=0
Sólo ve středním rodě se skloňuje v pohodě, a když si to zkusím říct, tak mi to nedělá problém. Jediný probém je, že Sólo bude chvíli on nebo ona (když se referuje jinak než povoláním) a chvíli ono. Ale stejně funguje slovo dítě a všichni jsme to přežili.

Polda (f) by se dalo v pohodě skloňovat podle vzoru žena. sice jsem se s tím moc nesetkal (popravdě si vybavuju "polda" u policistky jen jako nelichotivé exonymum, ale to bude jen náhoda), ale to ničemu nebrání. Přeci jen je to budoucí sleng.

Naopak nevím, jak naložit s ženským "tech". Bez techi jako bez kosti? Nebo to skloňovat jako "techa", přičemž 1. pád jč by byl nepravidelný?
Autorská citace #64
21.8.2019 14:33 - kin
Co pro Solo dát Specialista, Žoldák nebo Drsňák? Možná ještě Profík či Speciál.
Fixer by se mi libilo nechat v aj, ale ten šíbr zni docela dobře...
Lawmen, co třeba Zákonodárce? Ohař? Důstojník? Odznak?
Medias možná jako whistleblower-tedy Informátor? Nebo nejakou variaci na media a informace...Herald? Zprávař?
Autorská citace #65
21.8.2019 14:46 - York
Log 1=0 píše:
Naopak nevím, jak naložit s ženským "tech".


Asi teška. Líp by znělo technik/technička.
Autorská citace #66
21.8.2019 14:47 - Nachtrose
kin píše:
Odznak?


To podle mne není zas tak špatnej nápad. Rozhodně to je méně specifické, než polda.
Autorská citace #67
21.8.2019 14:51 - sirien
Žoldák a drsňák sou mimo. Specialista by šel.

Nechat fixera by taky byla možnost - to slovo "fix" funguje i v češtině.

Odznak - nevim, označovat lidi věcma (nástrojema, symbolama) v češtině moc nefunguje.

Medias jako Herald je ale velmi kreativní varianta :)


Ad Tech (f) - Techka, ne? Ano, vim, na první pohled to zní divně, ale je to gramaticky korektní forma a po první chvíli když už vám to nepřijde cizí to zní vcelku dobře.
Autorská citace #68
21.8.2019 14:55 - exi
sirien píše:
gramaticky korektní forma

Gramaticky korektní by byla teška jako Češka
Autorská citace #69
21.8.2019 15:01 - Nachtrose
sirien píše:
označovat lidi věcma (nástrojema, symbolama) v češtině moc nefunguje.


Máš na mysli věci jako "švestky", "kolík", "nabíječka", "matrace"...?
Autorská citace #70
21.8.2019 15:19 - sirien
Nacht: to sou:

a) termíny který vznikly z připodobnění, ať už fyzického nebo slovního. Označit holku za matraci protože na ní ležíš je trochu něco jinýho, než označit policajta za "odznak".

b) to sou spíš specifická ustálená označení, než něco, co by šlo jen tak generalizovat (oproti angličtině, která takovéhle všeobecné označení jedince věcí která se pojí k němu nebo jeho profesi umožňuje běžně - btw. mám teď hrozný deja-vu z týhle diskuse)
Autorská citace #71
21.8.2019 15:31 - Nachtrose
sirien píše:
btw. mám teď hrozný deja-vu z týhle diskuse)


U toho ja ale nebyl O:-)
Autorská citace #72
21.8.2019 16:20 - Jezus
Sólo - já myslel, že to má střední rod "od začátku" :-D
Ne vážně, používejte chvíli (ta) Sóla, (to) Sólo a vážně se vám to rychle vžije. A střední rod vůbec nevadí.
To sólo Kill3R je fakt hustý potažmo Z Mirka nikdy žádný pořádný sólo nebude zní v pohodě A protože je to slang, projde vám i taková prasárna jako: Larisa je fakt dobrá sólo. :-)

Odznak se mi taky líbí. To že se to tak v češtině až tak moc nedělá přece neznamená, že se to nedělá vůbec. (Nikdo nikdy nepoužil označení "lopata" pro těžce manuálně pracujícího jedince? ;-) )
Navíc zrovna u strážců zákona pomáhá jisté odosobnění. Když už po někom střílíte, pomáhá vám v noci usnout, když o něm začnete uvažovat jako o věci ;-)

Jinak v češtině se "povolání" běžně označují mužským rodem a samozřejmě označují i ženy. Není třeba si připadat divně, je to rys jazyka. Takže i ten polda by byl v pohodě.
(Taky můžete zkusit poliš a poliška :-) )

Na druhé straně přechylování je také jazyku vlastní a docházet k němu bude. Tech-ka (prostě se tam chce zdůraznit to tech) i teška jsou za mě ok. Dokonce i techa je v poho.
Ještě by se teda to tech dalo posunout na techr a mít pak techerku
Autorská citace #73
21.8.2019 16:46 - Log 1=0
Jezus píše:
Jinak v češtině se "povolání" běžně označují mužským rodem a samozřejmě označují i ženy. Není třeba si připadat divně, je to rys jazyka.

Bacha, nee.
Je rozdíl, když je mužský rod z jazykového hlediska primární, a používá se v případě, že nevíme, jakého pohlaví je dotyčná osoba, je tím míněna nějaká "obecná" osoba (kdokoli dané charakteristiky), nebo se to vztahuje na smíšený či obecný kolektiv.
A když ženský rod neexistuje a i osoby jasně identifikované jako ženy se označují mužským rodem.
To první je znak jazyka a je to normální a v obvyklých situacích v pořádku (asi bych se tomu vyhnul v určitých jazykových či společenských situacích, ale to není tento případ).
To druhé normální moc není a na něco to obvykle ukazuje (třeba že tradičně tato kategorie nezahrnuje ženy, nebo mluvčí míní, že by neměla).
Voláme "Potřebuju doktora!" a neřešíme, jestli to bude muž či žena.
Ale nevoláme "Potřebuji doktora Dvořákovou!" nýbrž "Potřebuju doktorku Dvořákovou."
Autorská citace #74
22.8.2019 08:38 - exi
okej, takže teď takhle:

Rockerboy - Rockerbojové
Solo - Sóla (n) (ve zkušebním módu)
Netrunner - Netrunneři
Exec - Kravaťáci
Techs - Techové
Lawmen - Poldové (ve zkušebním módu)
Fixers - Šíbři
Medias - Reportéři (ve zkušebním módu)
Nomads - Nomádi

A z jiného soudku, jaký dneska trend překládání Gamemastera (GM)? Provizorně mám Pán hry (PH), vypravěč mi do tohohle stylu moc nesedí, ale jestli se to používá, překousnu to.
Autorská citace #75
22.8.2019 09:20 - Nachtrose
Možná je to komunitou, kde se pohybuju, ale na výraz Pán hry prakticky nenarážím. Kdyžtak DýEm, DžíEm potažmo PýDžej. Z normálních českých výrazú to je snad výhradně Vypravěč.
Autorská citace #76
22.8.2019 09:34 - Corny
A není lepší prostě pojem "Gamemaster" nepřekládat? Není to už dost zajetý a běžně používaný pojem?
Autorská citace #77
22.8.2019 10:14 - exi
To právě nevím a těžko to posoudím, když celej život používám pí-džeje :D
Autorská citace #78
22.8.2019 10:41 - Corny
Já právě v běžný mluvě nikdy neslyšel nic moc jinýho než PJ (což ale tady asi úplně nesedí :D) nebo GM, možná tak "storyteller".
Autorská citace #79
22.8.2019 11:21 - obbivan
U nás jsou nejrozšířenější pojmenování PJ, DM nebo GAMEMASTER.

Klidně bych to tedy nechal nepřeložené. Je to již běžně zaběhnuté označení.
Autorská citace #80
22.8.2019 11:36 - exi
Myslím, že obzvlášt tenhle žánr by asi originál slovo snesl.
Autorská citace #81
22.8.2019 12:25 - sirien
Prosím jen ne Pána hry, z tohohle "překladu" mi je zle už od pohledu.

Kmotr? :D Kápo? Trochu žánrově specifičtější, ale fun :)
Autorská citace #82
22.8.2019 15:32 - Corny
exi píše:
Myslím, že obzvlášt tenhle žánr by asi originál slovo snesl.


Tak asi ne že nesnesl... kdyby se chtěl člověk odvázat, tak by šlo vymyslet ledasco, třeba Pán Sítě, Admin, PunkMaster, nebo co já vím :D (edit: nebo KyberKápo :D)
Ale pokud se bavíme čistě o překladu slova Gamemaster, tak bych řekl, že je to tak zajetý pojem i v běžné mluvě, že to přeložit není třeba.
Autorská citace #83
22.8.2019 16:06 - sirien
Kyber Kápo a Punk Master zněj náhodou dost dobře :)
Autorská citace #84
22.8.2019 16:12 - exi
Realisticky, bez ohledu na to, jestli se mi to líbí (docela jo), myslíte, že by tyhle výrazy někdo při hře používal? :) Já o tom docela pochybuju :D
Autorská citace #85
22.8.2019 16:23 - sirien
Punk Matera? Zaručeně :D

Moje zkušenost je, že existují 3 skupiny:
- "domácí" hráči, co si občas zahrají něco jinýho, ale v základu odrostli na DrD a prostě používaj PJe bez ohledu na hru
- eklektici, obvykle z internetové komunity, co znají tolik systémů, že už všude znuděně defaultujou, obvykle na GMa/Vypravěče (v podstatě totéž co předchozí, jen k té unifikaci dospívali dýl a skončili u o něco univerzálnějšího termínu)
- nadšenci, co budou všude používat ten správnej termín, protože to je "správně" nebo fun

Tzn. si vyber. Buď to vzdáš a defaultuješ na nějakej generickej termín, nebo si s tim můžeš vyhrát jen tak pro tu srandu. Výsledek bude v podstatě tentýž, jedinej koho to bude zajímat bude ta třetí výše zmíněná skupina.

Já bych do toho šel. Punk Master FTW! :D
Autorská citace #86
22.8.2019 16:38 - exi
Dobrá tedy, po vzoru třetího pravidla kyberpankáče "vždycky to žeň na hranu" budeme mít nejspíš Punkmastera.
Autorská citace #87
22.8.2019 17:00 - LokiB
sirien píše:
Kyber Kápo a Punk Master zněj náhodou dost dobře :)


jako dost totální WTF :)
Jako klidně se z překladu dá udělat kaberet, to je fakt
Autorská citace #88
22.8.2019 17:15 - exi
Nač ta silná slova? U Rockeťáků jsme byli taky všichni taktní :) Klidně se to dá říct i normálně.

Já si rád poslechnu oba tábory, ale to by musela padnout ta proverbial konstruktivní kritika.
Autorská citace #89
22.8.2019 17:20 - sirien
Skutečnej kabaret uvidíš, až jestli si jednou fakt najdu čas přeložit Apocalypse :D
Autorská citace #90
22.8.2019 21:54 - LokiB
:) Tak já věděl, jak vyskočíš na Pána hry, tak jsem se potutelně smál do rukávu dopředu ;)
Autorská citace #91
23.8.2019 00:04 - Jezus
exi píše:
po vzoru třetího pravidla kyberpankáče

Třetího pravidla kyberpunkera!

(Tolik ke konstruktivní kritice :-D )
Autorská citace #92
23.8.2019 00:33 - exi
Jezus: promiň, budeš hrát za kybermáničku :-D
Autorská citace #93
23.8.2019 13:05 - Jezus
To si radši střihnu Punkmastera :-D

btw je to vůbec "překlad", když se dvě cizí slova nahradí jinými cizími slovy? ;-)

Ale jinak super! Navíc to má skrytou logiku: PJ + GM = PM ;-)
Autorská citace #94
3.9.2019 18:38 - Nachtrose
exi: kdy pláuješ přeložené materiály uvolňovat veřejnosti?
Autorská citace #95
3.9.2019 18:43 - exi
Až bude hotovo. V origo grafice, jak je zvykem. Jsme za půlkou mimochodem, stav je v záhlaví.
Autorská citace #96
5.9.2019 19:48 - exi
Po delší době vážnější zádrhel. Ve hře se objevují "obyčejné" akce pro všechny povolání, podobné těm v DnD, a pak virtuální "NET akce", pomocí kterých netrunneři prolézají kyberprostor, hackují apod.
Jde v podstatě o takovou minihru, při které se však dají provádět i "obyčejné" akce (např. pohyb), kterým se v té minihře říká "meat action", odehrávající se v "meatspace" neboli v reálném světě (jak meat action, tak meatspace se hojně používá, meatspace i jako přídavné jméno).
Napadlo by někoho odpovídajícího, co by mělo zároveň trochu šmrnc? Převaluju to, ale jsem dutý.
Autorská citace #97
5.9.2019 19:59 - York
Třeba KYBER akce a REÁL akce.

"Dělat něco v reálu" se běžně používá. Původně je to ze zkratky IRL (in real life).

edit: Respektive teda "akce v reálu", ať je to česky ;-)
Autorská citace #98
5.9.2019 20:44 - Šaman
"V reálu" a "na Síti".

To používám i v reálu :)
Autorská citace #99
5.9.2019 20:45 - Nachtrose
Real je presne to, co Exi vyloucil tim "aby to melo smrnc".

Tak me napada, meatspace je celkem zanrovy vyraz, nekoukal nekdo jak to resili vedle v SR5 a 6?
5.9.2019 20:58 - exi
Tak já to nevylučuju, akorát preferuju něco barvitějšího (a ideálně jednoslovnýho). Když se nic nenajde, tak budu muset sáhnout po opisech, a tyhle fungují.
5.9.2019 21:59 - sirien
Meat by šlo přeložit jako špinavý - špinavý prostor (postrádající čistotu virtuálu, jak doslova tak designově), špinavý akce (krev, pot a vnitřnosti). Zachovává to tu opovržlivost, jen to nemá vazbu k fyzickému tělu - ale takové slovo/vazba co by vystihla původní ladění se bojím v cs neexistuje.
5.9.2019 22:16 - exi
Na první pohled to nezní špatně, zkusím to tam pokusně naládovat a uvidím, jak to bude vypadat.
5.9.2019 23:50 - Lethrendis
V SR je "meat space" už hodně dlouho. A je tím opravdu míněn "svět masa" oproti čistotě Matrixu. Takže to tak i překládám.
6.9.2019 01:11 - sirien
Problém je, že takovej překlad je děsně otrockej - to slovo "meat" prostě v angličtině funguje úplně jinak, používá se jinak, má jinou žánrovou tradici a vyvolává úplně jiné vazby a představy.

V češtině se to tak nějak ustálilo v sousloví "obchod s bílym masem", ale je to totální specifikum a ten význam se nikam nepřenesl a nijak nevzešeobecnil.
6.9.2019 06:58 - Lethrendis
Možná. Ale už nevím, zda to bylo v 5. nebo 6., ale přímo jsem překládal "tvoje vědomí nechá své maso za sebou a může létat". Jsem si jistý, že to přesně tak bylo myšleno a překlad to přesně pokrývá.
6.9.2019 07:28 - Nachtrose
Jak moc spatne zni "masny prostor"? I kdyz uznavam, ze v hovorene reci by se asi dost stiral rozdil mezi "masny" a "mastny".
6.9.2019 07:36 - exi
Nic s masem tam dávat nechci, přídavný jména od toho skřípou a nezní to dobře (masná/masitá akce? nope)
6.9.2019 07:51 - Lethrendis
Jo a asi bych měl dodat, že v SR to zase tak časté není, autoři to používají, zejména když chtějí být žánroví u fluffu. Jinak v 99% pravidel používají "vstoupit do Matrixu / astrálního prostoru".
6.9.2019 07:57 - Log 1=0
Nachtrose píše:
Jak moc spatne zni "masny prostor"?

Hodně špatně. Jako sklad v řeznictví popisovaný úředníkem po lobotomii.
6.9.2019 08:17 - Corny
Když se takhle mluví o "Mase" a "Nechávání masa za sebou", tak se mi spíš vybaví kus hovězí svíčkové zanechaný v igelitce někde na chodníku...
6.9.2019 08:22 - LokiB
tak v prekladech cyberpunkovych knih jsem "maso" v ruznych tvarech mam pocit videl ... jako slangove vyrazy "cyberjockeyu" ... masacky svet, masosvet, v masakove, ... "masny" jsme nevidel pouzit nikdy, krome masneho prumyslu :)

popravde, kdyz to clovek cte a nepremysli o tom, tak to celkem fuguje. jakmile se nad tim zacne premyslet, tak se vyroji vsechny nevyhody.
6.9.2019 08:35 - exi
Masácká akce zase takový cancer není, to je fakt. (nebo už mi to leze na mozek)
6.9.2019 08:52 - exi
Ještě mě napadlo s tou špínou... Co šmírakce - šmírsvět/šmírosvět/šmírprostor
Máme Šmírbuch, což je slovník slangu, argotu a prostě "nižší" mluvy.
Já to převaluju v hlavě tolik, že už nepoznám, jestli je to ok nebo ne
6.9.2019 09:09 - Nachtrose
Jenze smira je vyraz spise vhodny pro Techieho nez pro Netrunnera. Lethrendis tou "cistotou" podle mne trochu zavadi. Meatspace je vyraz pro biologicky svet a podle mne to s (ne)cistotou nema nic spolecneho. Stejne jak je cyberspace vyraz pro svet digitalni. A pro mnohe, obzvlaste mene intelektualne/technicky zdatne muze byt "necisty" ci nutne zlo prave cyberspace.
6.9.2019 09:21 - exi
Já souhlasím, JENŽE v těchhle osekaných pravidlech se meat akce a meatspace objevuje pouze a jenom v mechanikách u netrunningu. Jinde v pravidlech to není, takže z tohohle hlediska by to možná bylo ospravedlnitelné. Ono - co si budeme povídat - to slovo meat má určitý nádech opovržení.
6.9.2019 10:47 - Lethrendis
Lethrendis nezavádí :) To určité opovržení tam má být. Nevím jak v u Exiho, ale v SR se "meatspace" používá jak u Matrixu, tak i u astrálu, a míní se tím, že zatímco ve fyzickém prostoru jste omezeni biologií, tak v astrálu ani v Matrixu ne.

Představte si, že jste schopni vypustit své vědomí / ducha / esenci ven z těla a volně si poletovat po světě rychlostí myšlení. Pak dává smysl hovořit o biologickém těle, které musí pravidelně čurat, s trochou despektu jako o pouhém "mase".
6.9.2019 10:52 - Lethrendis
A jinak ohledně "šmírování" - to mi nejvíc evokuje nakukování do dámských sprch. No a "špinavá akce" to bych zase viděl spíš jako něco nečestného.
6.9.2019 10:55 - sirien
Lethrendis píše:
Jsem si jistý, že to přesně tak bylo myšleno a překlad to přesně pokrývá

Asi ano. Problém je, že v angličtině je označení fyzického těla jako "meat" žánrově běžné a čtenář to chápe, v češtině to je hrozně násilný a úplně každýho to praští do očí jak kladivo - a místo zamýšleného žánrového dojmu to zanechá čistý WTF dojem.
6.9.2019 10:55 - exi
Není to šmírování, ale šmír/šmíra - kořen to má stejnej, ale význam úplně jinde.
6.9.2019 11:02 - LokiB
sirien: možná mě pamět klame, ale mám pocit, že právě "maso" a s tím spojené výrazy byly použity i v překladu knih od Gibsona, kde se tak opovržlivě vyjadřovali lidé sjíždějící matrix o těch, co fungují v reálu.
6.9.2019 11:04 - exi
LokiB: Neklame, Neff to má v Neuromancerovi několikrát, zrovna do toho koukám. V tomhle ovšem mám podobný názor jako Sirien, to maso na mě moc dojem nedělá. V nouzi to ale asi použiju.

Na druhou stranu, moc pěkný je Black ICE (Intrusion Countermeasures Electronics) přeložený jako Černý LED (Lokální Elektronické Defensory). To tam dám určitě.
6.9.2019 11:16 - Nachtrose
Osobne vyznam LED vzdy trochu iritoval, ale zase uznavam, ze je dulezitejsi zachovat prave onu zkratku LED, protoze se vzsy a vsude mluvi o LEDu a LEDoborcich a rozepsany vyznam je pouzit tak maximalne jednou, aby se nereklo.
6.9.2019 12:46 - Lethrendis
Já jsem u Matrixu v SR raději Led nepřekládal, byť to mám sám osobně rád. Oni tam totiž pouze na začátku napsali, že IC se lidově vyslovuje jako ICE, jenže pak v textu důsledně používají zkratku IC. Tak jsem to tak nechal. Černý IC. Kyberpunk anglické výrazy bez problémů snese.
6.9.2019 13:08 - Jezus
Masácká akce mi zní dostatečně prďácky. O někom, kdo nedokáže odpojit vědomí od těla pak pohrdlivě "Je to jen čistej masák".

Ještě by šlo zvážit "tělesnou akci" nebo ještě lépe "tělní akci" (kdy to tělní schválně evokuje všechny ty tělní tekutiny, sekrety a tak).

"Šmíra" se mi taky docela líbí, oni ti netruneři beztak pochytili něco od techů, přeci jen, řeší minimálně i hardware, ne?

Nejlépe mi ale zatím vážně zní to "masáctví". Jako má to pro mě hroznej devadesátkovej nádech, ale ke kyberpankáčovi a vůbec tomu, na co se Cyberpunk RED odvolává to sedí jak masitá prdel na hrnec ;-)
6.9.2019 13:15 - Šaman
Bio prostor?
6.9.2019 13:43 - Lethrendis
"Bio prostor", to je jak název časopisu o zdravé stravě :)

Já osobně doporučuju nechat "maso" u fluffu, a pak v textu používat opis "fyzický / reálný prostor", když ti maso vadí.

Edit: Ještě bych dodal, že v SR se "masácké" akce v textu pravidel také nepoužívají - jsou to prostě matrixové akce.
6.9.2019 13:56 - exi
Ve fluffu se to nevyskytuje (až na jednu nebo dvě výjimky + jde o osekaná pravidla). I tak to ale vypadá na masáckou akci, hlavně kvůli tomu, že je to v původních překladech a lepší ekvivalent asi nenajdeme.

Ad meatspace - asi bych radši šel cestou toho masa i tam, ale bio- je taky možnost (i když to holešovický veganský bistro tam naskočilo, ne že ne :))
6.9.2019 13:56 - Šaman
Jenže v té angličtině to "meat" je opravdu používanější víc, než u nás. Takže to nezní tak krvavě (meatshield = živý štít).

Ještě mě napadlo "bahno". Přijde mi použitelné ve všechn významech Síť/Virtual vs. bahno. Tahle ústředna není připojená, budeš tam muset dojit bahnem.

Vlastně podobná úvaha, jako měl Sirien se špínou. Jen pojem "špinavá práce" mám víc spojený s mafií, případně s tím, jak moc je daný úkol nemorální. Nikoliv s ruční prací vs. hackovaním.
A asi bych si byl schopen zvyknout na "bahňák" = někdo kdo se není schopen připojit a pracuje reálně/v bahně.
Označení člověka "je to špína" mi zní jako jednoznačná nadávka a ne jen jako trochu dehonestující popis jeho práce (jako je třeba "lopata", "kravaťák").
6.9.2019 14:02 - LokiB
šaman: ty návrhy jako bio a bahno jsou prostě hrozně vzdálené SR fluffu, takhle lidi v SR prostředí nemluví. jako vytváříš pěkné novotvary, o tom žádná, jen to prostě nepasuje na ten setting kyberprostředí.

jestli se v angličtině používá meatshield v běžné mluvě nevím, nejsem odborník, přišlo mi to spíš právě spíše ve spojení s určitý pohrdáním, podobně jako cannonfodder, resp. v prostředí videoher a herního prostředí obecně.
6.9.2019 14:04 - Jezus
LokiB: Jo, určitě pohrdavě... Šamana spíš myslel, že to "maso" z toho slova tak neční, jako v češtině. Prostě v angličtině to "meat" není tak konkrétní jako "maso".
6.9.2019 14:37 - LokiB
Jezus: asi jak kde. třeba zrovna v "meatshield" celkem dost :)
6.9.2019 15:28 - Šaman
LokiB píše:
třeba zrovna v "meatshield" celkem dost :)

Tak česky se řekne "živý štít". Zní to mnohem méně grindcore než "masový štít". Pohrdáni je jedna věc, druhá je právě to nekomfortní vyznění jako masový hrob (a to zrovna ten hrob asi nevycházi z masa, ale blbý překlad mass grave, tedy hromadny hrob).

A "bahno" - jako zuřivý, netechnický boj - se používá i na postapo akcích. A ne vždy to musí být reálně v bahně. Jasně, je to o individuálním pocitu a třeba mě zní docela v pohodě, když decker řekne "na to si najdi někoho jiného, já v bahně nedělám".
(Opět, dalo by se říct i "špinavou práci nedělám", ale tak jak ji chápu já, dá se špinavá práce provozovat i na Síti.)
6.9.2019 15:31 - LokiB
to seš vedle - tam kde my říkáme "živý štít", tak v angličtině je "human shield" nebo "living shield".
Jestli myslíš, že na CNN reportují, že teroristé používají školáky jako "meatshield", tak opravdu ne :D
6.9.2019 15:35 - Šaman
LokiB píše:
Jestli myslíš, že na CNN reportují, že teroristé používají školáky jako "meatshield", tak opravdu ne :D

Ok. A jak to teda překládají v armádním/policejním slangu? Tedy - co je prakticky překlad "meat shield"? Opravdu pochybuji, že by se říkalo "ten hajzl se schovává za maso".
6.9.2019 15:38 - Log 1=0
Šaman píše:
a to zrovna ten hrob asi nevycházi z masa, ale blbý překlad mass grave, tedy hromadny hrob

Ne.
Tedy masový hrob skutečně nevychází z masa, ale ani z mass grave. Je z českého "masa"=velké množství lidí.
Je samozřejmě možné, že mezi těmi třemi slovy je nějaká filologická souvislost, ale moc bych si tím jistý nebyl.
6.9.2019 15:45 - LokiB
Šaman: schválně si dej vygooglit "meat shield" nebo "meatshield". většina odkazů se váže k herní tematice, zombie filmům a hrám ... policejní žargon v tom v podstatě nefiguruje (tedy neviděl jsem relevantní odkaz, kde by to bylo spojené). nejbližší "nepopkulturní" byla asi odkaz na slangové označení pěšáků v kanadské armádě :)

netvrdím, že to policisté či vojáci v reálu nepoužívají, nejsem odborník, ale google to v naprosté většině spojuje s popkulturně-herním prostředím
6.9.2019 15:46 - Šaman
Ok, překlad masy a masivu řešit nechci. Jen že to maso v masovém hrobu zní dost odporně, i když to asi původně maso vůbec být nemělo.
A masový prostor zase zní jako z nasazováni ISO 9000 v řeznictví, nebo obchodu s potravinami.


Loki: Ok. A jak se to překládá v těch hrách? Kromě "tank" a "cannonfodder". Něco s masem?
6.9.2019 16:48 - Nachtrose
A co treba nudny "fyzicky"? Fyzicky prostor, fyzicka akce, fyzicke poskozeni/zraneni... je to trochu nudny, ale ucel to plni bez zbytecnych patvaru a novotvaru a myslenku to vystihuje lepe nez "bio(logicky)".
6.9.2019 18:00 - exi
Možná to tak dopadne, zkušebně jsem do textu zapracoval masáckou akci a vypadá to dost bizarně. Zvlášť když se slovo meat do tý doby objevilo v textu asi jednou (jsem u 31. stránky) a není proto nijak ukotvený ani vysvětlený.
6.9.2019 18:08 - Pjotr
Ja bych dal fyzicky prostor a fyzicka akce/akce tela.

Pokud chces vetsi ulet, zkus dzungle/zoo a primitivni/opici/zvireci akce :)
6.9.2019 19:36 - sirien
Já nevím co se vám nelíbí na špíně.
7.9.2019 00:09 - LokiB
Mně se na špíně nelíbí to, že v mojí představě SR se takhle netrunneři a lidé pracující s astrálem takhle o "masásckém světě" nemluví a neuvažují. špína je v tomhle ohledu trochu jinde.
špinavá akce .. to by asi šlo.
7.9.2019 09:20 - sirien
Jenže "meat" tady tenhle aspekt nese, je to opovržlivej termín pro všechno tělesný (pot, krev, vnitřnosti a další tělesný šťávy, únava...), fyzicky omezující a svazující (mysl, spirit)... Jako významově se myslim naopak k ničemu bližšímu nedostaneš - ne pokud to nezačneš rvát a lámat přes koleno.
7.9.2019 09:48 - LokiB
holt vnímáme jinak opovržení, které je v anglickém "meat" a v českém "špína". že v tom rozdíl cítím, může být jen mým naladěním na kontext a je možné, že to jiní vůbec nebudou rozlišovat.
když si srovnám věty "Jen to jen masák, opovržlivě odvětil Johnny a připojil se k terminálu." a "Je to jen špína, opovržlivě odvětil Johnny a připojil se k terminálu.", tak mi ta první k SR sedí víc ... tak jak já prostředí, kulturu a společnost SR vnímám.
Ale jak říkám, jiní to budou mít třeba jinak. :)
7.9.2019 09:53 - sirien
Loki: tak rozdíl tam samozřejmě je - říkám že to je nejbližší možné, ne perfektní. Trik je že to není technický termín pravidel takže to nemusíš překládat všude stejně. Můžeš mít špinavej prostor a špinavý dění, ale Johny může klidně říct "je to jen maso" (kde to slovo ještě poměrně sedí) a připojit se k terminálu.
7.9.2019 10:26 - exi
já si taky myslím, že by nebyl problém používat špinavý akce v mechanikách (pokud na to dojde), a všude jinde používat maso (kde to tak nebije do očí a má to tradici v překladech).
17.9.2019 10:20 - exi
Byl by tu někdo ochotný si ty pravidla přečíst a okomentovat? Ideálně někdo, kdo by na to měl čas, stihnul by to v nějakým rozumným čase, než začnu sázet, a kdo nezná originál, abychom otestovali srozumitelnost. Není toho moc (knížka má celkově asi 40 stran, ale hodně tabulek, obrázků apod.)
17.9.2019 14:47 - Nachtrose
Definuj "rozumny cas". Jinak bych mel zajem. Original jsem nehral a CPR v anglictine jsem jenom prolistovat vicemene.
17.9.2019 14:54 - exi
Já to nechci moc limitovat, abych nikoho neodradil, ale asi tak dva týdny maximum. Myslím, že kapitola denně je úplně v pohodě za půl hodiny hotová (je jich sedm).
17.9.2019 15:02 - LokiB
Okomentování předpokládám se vztahuje nikoli k mechanikám, ale k srozumitelnosti a vhodnosti textu. Jo, to by šlo, kdybys potřeboval.
17.9.2019 15:06 - Nachtrose
Dva tydny jsou celkem ok. I kdyz polovinu druheho budu na Dalave ;-)
17.9.2019 15:08 - exi
Tak mi pošlete do PM maily, kdo máte zájem.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.16840815544128 secREMOTE_IP: 3.144.189.177