Střípky

Alnag
19.9.2007 22:54
jednoduchý návod ve stylu gamebooku...

napsala Elizabeth Counihan
Autorská citace #1
19.9.2007 22:54 - unknown
Kdyz jsem cetla pribeh anglicky smala jsem se od zacatku do konce. Tenhle preklad je nejen nelegracni ale primo trapny. Prekladatel literatury musi byt sam spisovatel, ne pouze bezkrevne prevadet slovo od slova do cestiny. Pribeh tim ztratil vsechnu stavu. Predstavte si Karla Capka prelozeneho pisatelem jizdniho radu. Zdravi Miloslava Pridalova
Autorská citace #2
19.9.2007 23:16 - Alek
Nedávno jsem něco podobného vytknul recenzentovi na Fantasya.cz a bylo mi odpovězeno ve stylu: "Pak ale mělo být na přebalu knihy napsno - napsal ten a ten, přebásnil ---překladatel---." Tož, která cesta je správná? Nu, žádná! Někdo rád vdolky...;)
Nutno dodat, že se jednalo o opravdovou literaturu a překladatelku, což je na hony vzdáleno zdejším článkům a autorům.
Autorská citace #3
20.9.2007 00:49 - Fibriso
no, já bych "Jak se zachovat, když se ocitnete ve fantasy" shrnul do dvou předbodů (specíálně pokud se stanete obětí crossgenderu
Bod A: štípnou se, jestli se to nezdá a aby se probudil.
bod B: pokud bod A nezabere, je čas začít panikařit!
Autorská citace #4
20.9.2007 08:20 - Alven
Článek jsem dnes četl poprvé, originál jsem neviděl, takže nemohu srovnávat, ale BAVIL jsem se a připadal mi vtipný. Jsem rád, že existuje stránka jako je tato, kde NADŠENCI z vlastní iniciativy zprostředkovávají alespoň částečně své prožitky, radosti a objevy z oblasti fantasy také jiným. Kritizovat něčí překlad (a nejen překlad) je vždy snadné, ale srovnávat zdejší překlady s profesionálními je na hlavu postavené. Zdejší přispěvovatelé nejsou zcela jistě lidé, pro něž je překládání zdroj obživy a disciplína v níž nad jiné vynikají. Proto by mělo být z tohoto pohledu k přeloženým dílům přistupováno.

Pokud někdo cítí potřebu něčí překlad opravit nebo má názor, že překlad je příliš strohý (nelegrační, automatický, bez štávy atd.) očekával bych, že jakožto čtenář těchto stránek pro fandy fantasy sám přispěje svou troškou do mlýna a své nápady a postřehy případně celý článek přeloží a poskytne ostatním. Měli bychom si pomáhat a ne trapně kritizovat.
Autorská citace #5
20.9.2007 10:06 - Rytíř
Alvene, klobouk dolů - díky za tohle profi sepsané zastání! Souhlasím se vším, snad s výjimkou poslední věty... trapná ta kritika není, jen bodla zbytečně jedovatě.
Docela by mě ten originál zajímal, abych měl to srovnání taky.. a samo ještě víc by mě zajímala ta verze překladu, která by podle p.Přidálové byla stejně dobrá jako originál :)
Alek: Nějak jsem nepochopil, co jsi vytýkal a co ti odpověděli... proto se přece překladatel uvádí, protože prostě MÁ význam, ne? :)
Autorská citace #6
20.9.2007 10:33 - Alnag
Když to někdo přeloží lépe není problém, ten lepší překlad publikovat... :-)
Autorská citace #7
20.9.2007 10:34 - Alek
Rytíř: Recenzent postavil recenzi na zdrbnutí překladu (asi takový dvě A4 stránky). Tak jsem mu napsal, že překladatel přece není stroj, ale jeho primárním cílem je přeložit to tak, aby to bylo čtivé a přitom obsah byl nezměněn. A přitom se prostě trochu u některých slov odchýlí od jejich významu. No a on, že prej ne, že to pak by měl být překladatel uveden hned vedle autora na obálce (ne jen v tiráži), páč on tím šlape po díle autorově a defacto ho přepisuje. ;)
Ale ona Fantasya je v tomhle asi trochu specifická, onehdá se tam zase dost nevybraným způsobem (včetně silných vulgarizmů) kritizovala Dana Krejčová. Oproti týhle kritice, je kritika Miloslavy Pridalove slabej odvar. ;)
No a pointa mého výplodu byla asi taková, že správný přístup neexistuje ani k překladům a Alnag to rozhodně neodflák - ale Alven to nakonec vyjádřil mnohem příměji a líp. ;)
Autorská citace #8
20.9.2007 10:40 - Alnag
Hledal jsem originál (a nenašel), ale zato koukám, že to někdo přeložil profesionálně v Mamutí knize humoristické fantasy II. Tak se to dá jistě i porovnat...
Jinak je mi líto, že to někoho nepobavilo a že se mu můj překlad nelíbí, ale to je asi tak všechno co s tím můžu dělat. Skutečně mne to neživí a nejspíš ani nikdy nebude. Tohle je fakt hobby stránka, kde to děláme pro radost ostatním...
Autorská citace #9
23.9.2007 20:16 - andtom
Problém spočívá v tom, že kdo zná originál, ten špatně přijímá překlad. Sám třeba vůbec neumím skvěle anglicky, ale vyhýbám se překladům D&D (seznámil jsem se s nima v originálu), PC her (ten samý důvod, zvyk). Vůbec to u mě nesouvisí s tím, jaký překlad je nebo není, ale prostě jsem se seznámil s původní terminologií a překlad mi připadá DIVNÝ. A může to překládat kdo chce, přebásňovat, dělat psí kusy ... děkuji, nechci. Myslím, že něco podobného by mě potkalo i v beletrii, ale tu jsem v originálu nezkoušel, pouze si to myslím.
Z výše uvedeného důvodu je podle mě lepší přistupovat k hodnocení překladu tak, že si nejdřív přečtu překlad a pak originál. Nejsem profík přes hodnocení překladů, jen můj osobní názor. A to zdrbnutí tady bych proto bral s rezervou.
Autorská citace #10
24.9.2007 09:19 - Sosáček
andtom: nojo, zas. ale kdo ma poslouchat ve hre ty anglicky pojmy?
Autorská citace #11
24.9.2007 19:47 - andtom
Hrngz: A komu se chce propojovat nové pojmy se starým významem, pamatovat si herní terminologii dvakrát. To si nevybereš, obojí má své pro a proti. IMHO vše zavisí na tom, s čím se člověk setká a používá jako první. Přeorientovat se samozřejmě lze, ale není to až tak jednoduché. A někdy je to i nepraktické.
Autorská citace #12
25.9.2007 16:13 - sirien
teda, dlouho jsem se tak od srdce nepobavil :))
Autorská citace #13
26.9.2007 11:07 - Sosáček
andtom: jasne, ale "vezmu mec, udelat fajvfutstep a ataknu" "si ho kriticky hitnul, voe. hazej demidz." mi nedela uplne dobre, chapes.
Autorská citace #14
26.9.2007 12:23 - Alnag
Hrngz: Máš rech, ta transmutace meče v sekyru mi taky dobře nedělá :o)
Autorská citace #15
26.9.2007 14:17 - Sosáček
Nemam nejmensi tuseni o cem to mluvis. *nevinny usmev*
Autorská citace #16
26.9.2007 14:31 - Alnag
Hrngzi, ty lumpe, ty sis to upravil... :-))
Autorská citace #17
26.9.2007 17:17 - andtom
Hrngz: No rozhodně je lepší libozvučné české: "Tak já tam jako máznu tu vohnivou kouli, vole, ať si ten srabík hodí záchrannej hod, vééď."
Myslím, že spíš než na jazyku použitých výrazů záleží v obou případech na interpretovi, jakou mu Matka Příroda naházela Int a Wis :)
Autorská citace #18
27.9.2007 08:26 - Rytíř
Andtom: tak to teda zase mě na jazyku použitých výrazů tedy záleží velmi. Otvírá se mi kudla v kapse, když slyším, že někdo hodlá "vyprintovat ten šít", když nechce nic jiného, než vytisknout něco z Excelu... to je fakt hnus. A nemá to nic společného s nespisovnou mluvou.
Já chápu, že je jednodušší říkat "a máš feat Ambidexterity?" Ale to neznamená, že to je správné. Správné věci málokdy bývají jednoduché :) A při důsledném používání jednotné terminologie ji všichni začnou ctít překvapivě brzy. Jen se snažit ;)
Autorská citace #19
27.9.2007 09:29 - andtom
Rytíř: Podle mě se u hraní bez vnějších zásahů a pobízení vytvoří sama od sebe jakási rovnováha. Sem tam něco anglicky, zbytek česky či slovensky. Nějaké extrémní zprasení hustě za sebou následujícími výrazy jsem nezažil. Nebyl jsem ani nikdy svědkem toho, že by někdo vplétal výrazy z čisté frajeřiny, ale prostě je má zažité. Proto bych to u hraní nějakou přehnanou sebakontrolou neřešil, snižuje to pak zážitek ze hry, když se musí někdo až tak kontrolovat. Feat a ambidexderity je takový dobrý příklad, nad kterými bych třeba já musel přemýšlet a zpětně si to překládat do češtiny, kdybych to chtěl říct česky ve hře, aby mi ostatní rozuměli.
Autorská citace #20
27.9.2007 09:47 - Iuchiban
Mě anglické výrazy vůbec nevadí a budu je používat proto že se mi víc líbí a prostě k tomu víc patří...slova jako "odbornost" či "základní útok" či "plíživý útok" mě nesedí...obecně mám raději angličtinu než češtinu...důležité je, aby si všichni rozuměli nebo ne? A pokud člověk používá slova v originále tak mu snad rozumějí všichni...

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.079775094985962 secREMOTE_IP: 18.220.81.106