Střípky

Alnag
19.9.2007 22:54
jednoduchý návod ve stylu gamebooku...

napsala Elizabeth Counihan
Autorská citace #1
19.9.2007 22:54 - unknown
Kdyz jsem cetla pribeh anglicky smala jsem se od zacatku do konce. Tenhle preklad je nejen nelegracni ale primo trapny. Prekladatel literatury musi byt sam spisovatel, ne pouze bezkrevne prevadet slovo od slova do cestiny. Pribeh tim ztratil vsechnu stavu. Predstavte si Karla Capka prelozeneho pisatelem jizdniho radu. Zdravi Miloslava Pridalova
Autorská citace #2
19.9.2007 23:16 - Alek
Nedávno jsem něco podobného vytknul recenzentovi na Fantasya.cz a bylo mi odpovězeno ve stylu: "Pak ale mělo být na přebalu knihy napsno - napsal ten a ten, přebásnil ---překladatel---." Tož, která cesta je správná? Nu, žádná! Někdo rád vdolky...;)
Nutno dodat, že se jednalo o opravdovou literaturu a překladatelku, což je na hony vzdáleno zdejším článkům a autorům.
Autorská citace #3
20.9.2007 00:49 - Fibriso
no, já bych "Jak se zachovat, když se ocitnete ve fantasy" shrnul do dvou předbodů (specíálně pokud se stanete obětí crossgenderu
Bod A: štípnou se, jestli se to nezdá a aby se probudil.
bod B: pokud bod A nezabere, je čas začít panikařit!
Autorská citace #4
20.9.2007 08:20 - Alven
Článek jsem dnes četl poprvé, originál jsem neviděl, takže nemohu srovnávat, ale BAVIL jsem se a připadal mi vtipný. Jsem rád, že existuje stránka jako je tato, kde NADŠENCI z vlastní iniciativy zprostředkovávají alespoň částečně své prožitky, radosti a objevy z oblasti fantasy také jiným. Kritizovat něčí překlad (a nejen překlad) je vždy snadné, ale srovnávat zdejší překlady s profesionálními je na hlavu postavené. Zdejší přispěvovatelé nejsou zcela jistě lidé, pro něž je překládání zdroj obživy a disciplína v níž nad jiné vynikají. Proto by mělo být z tohoto pohledu k přeloženým dílům přistupováno.

Pokud někdo cítí potřebu něčí překlad opravit nebo má názor, že překlad je příliš strohý (nelegrační, automatický, bez štávy atd.) očekával bych, že jakožto čtenář těchto stránek pro fandy fantasy sám přispěje svou troškou do mlýna a své nápady a postřehy případně celý článek přeloží a poskytne ostatním. Měli bychom si pomáhat a ne trapně kritizovat.
Autorská citace #5
20.9.2007 10:06 - Rytíř
Alvene, klobouk dolů - díky za tohle profi sepsané zastání! Souhlasím se vším, snad s výjimkou poslední věty... trapná ta kritika není, jen bodla zbytečně jedovatě.
Docela by mě ten originál zajímal, abych měl to srovnání taky.. a samo ještě víc by mě zajímala ta verze překladu, která by podle p.Přidálové byla stejně dobrá jako originál :)
Alek: Nějak jsem nepochopil, co jsi vytýkal a co ti odpověděli... proto se přece překladatel uvádí, protože prostě MÁ význam, ne? :)
Autorská citace #6
20.9.2007 10:33 - Alnag
Když to někdo přeloží lépe není problém, ten lepší překlad publikovat... :-)
Autorská citace #7
20.9.2007 10:34 - Alek
Rytíř: Recenzent postavil recenzi na zdrbnutí překladu (asi takový dvě A4 stránky). Tak jsem mu napsal, že překladatel přece není stroj, ale jeho primárním cílem je přeložit to tak, aby to bylo čtivé a přitom obsah byl nezměněn. A přitom se prostě trochu u některých slov odchýlí od jejich významu. No a on, že prej ne, že to pak by měl být překladatel uveden hned vedle autora na obálce (ne jen v tiráži), páč on tím šlape po díle autorově a defacto ho přepisuje. ;)
Ale ona Fantasya je v tomhle asi trochu specifická, onehdá se tam zase dost nevybraným způsobem (včetně silných vulgarizmů) kritizovala Dana Krejčová. Oproti týhle kritice, je kritika Miloslavy Pridalove slabej odvar. ;)
No a pointa mého výplodu byla asi taková, že správný přístup neexistuje ani k překladům a Alnag to rozhodně neodflák - ale Alven to nakonec vyjádřil mnohem příměji a líp. ;)
Autorská citace #8
20.9.2007 10:40 - Alnag
Hledal jsem originál (a nenašel), ale zato koukám, že to někdo přeložil profesionálně v Mamutí knize humoristické fantasy II. Tak se to dá jistě i porovnat...
Jinak je mi líto, že to někoho nepobavilo a že se mu můj překlad nelíbí, ale to je asi tak všechno co s tím můžu dělat. Skutečně mne to neživí a nejspíš ani nikdy nebude. Tohle je fakt hobby stránka, kde to děláme pro radost ostatním...
Autorská citace #9
23.9.2007 20:16 - andtom
Problém spočívá v tom, že kdo zná originál, ten špatně přijímá překlad. Sám třeba vůbec neumím skvěle anglicky, ale vyhýbám se překladům D&D (seznámil jsem se s nima v originálu), PC her (ten samý důvod, zvyk). Vůbec to u mě nesouvisí s tím, jaký překlad je nebo není, ale prostě jsem se seznámil s původní terminologií a překlad mi připadá DIVNÝ. A může to překládat kdo chce, přebásňovat, dělat psí kusy ... děkuji, nechci. Myslím, že něco podobného by mě potkalo i v beletrii, ale tu jsem v originálu nezkoušel, pouze si to myslím.
Z výše uvedeného důvodu je podle mě lepší přistupovat k hodnocení překladu tak, že si nejdřív přečtu překlad a pak originál. Nejsem profík přes hodnocení překladů, jen můj osobní názor. A to zdrbnutí tady bych proto bral s rezervou.
Autorská citace #10
24.9.2007 09:19 - Sosáček
andtom: nojo, zas. ale kdo ma poslouchat ve hre ty anglicky pojmy?
Autorská citace #11
24.9.2007 19:47 - andtom
Hrngz: A komu se chce propojovat nové pojmy se starým významem, pamatovat si herní terminologii dvakrát. To si nevybereš, obojí má své pro a proti. IMHO vše zavisí na tom, s čím se člověk setká a používá jako první. Přeorientovat se samozřejmě lze, ale není to až tak jednoduché. A někdy je to i nepraktické.
Autorská citace #12
25.9.2007 16:13 - sirien
teda, dlouho jsem se tak od srdce nepobavil :))
Autorská citace #13
26.9.2007 11:07 - Sosáček
andtom: jasne, ale "vezmu mec, udelat fajvfutstep a ataknu" "si ho kriticky hitnul, voe. hazej demidz." mi nedela uplne dobre, chapes.
Autorská citace #14
26.9.2007 12:23 - Alnag
Hrngz: Máš rech, ta transmutace meče v sekyru mi taky dobře nedělá :o)
Autorská citace #15
26.9.2007 14:17 - Sosáček
Nemam nejmensi tuseni o cem to mluvis. *nevinny usmev*
Autorská citace #16
26.9.2007 14:31 - Alnag
Hrngzi, ty lumpe, ty sis to upravil... :-))
Autorská citace #17
26.9.2007 17:17 - andtom
Hrngz: No rozhodně je lepší libozvučné české: "Tak já tam jako máznu tu vohnivou kouli, vole, ať si ten srabík hodí záchrannej hod, vééď."
Myslím, že spíš než na jazyku použitých výrazů záleží v obou případech na interpretovi, jakou mu Matka Příroda naházela Int a Wis :)
Autorská citace #18
27.9.2007 08:26 - Rytíř
Andtom: tak to teda zase mě na jazyku použitých výrazů tedy záleží velmi. Otvírá se mi kudla v kapse, když slyším, že někdo hodlá "vyprintovat ten šít", když nechce nic jiného, než vytisknout něco z Excelu... to je fakt hnus. A nemá to nic společného s nespisovnou mluvou.
Já chápu, že je jednodušší říkat "a máš feat Ambidexterity?" Ale to neznamená, že to je správné. Správné věci málokdy bývají jednoduché :) A při důsledném používání jednotné terminologie ji všichni začnou ctít překvapivě brzy. Jen se snažit ;)
Autorská citace #19
27.9.2007 09:29 - andtom
Rytíř: Podle mě se u hraní bez vnějších zásahů a pobízení vytvoří sama od sebe jakási rovnováha. Sem tam něco anglicky, zbytek česky či slovensky. Nějaké extrémní zprasení hustě za sebou následujícími výrazy jsem nezažil. Nebyl jsem ani nikdy svědkem toho, že by někdo vplétal výrazy z čisté frajeřiny, ale prostě je má zažité. Proto bych to u hraní nějakou přehnanou sebakontrolou neřešil, snižuje to pak zážitek ze hry, když se musí někdo až tak kontrolovat. Feat a ambidexderity je takový dobrý příklad, nad kterými bych třeba já musel přemýšlet a zpětně si to překládat do češtiny, kdybych to chtěl říct česky ve hře, aby mi ostatní rozuměli.
Autorská citace #20
27.9.2007 09:47 - Iuchiban
Mě anglické výrazy vůbec nevadí a budu je používat proto že se mi víc líbí a prostě k tomu víc patří...slova jako "odbornost" či "základní útok" či "plíživý útok" mě nesedí...obecně mám raději angličtinu než češtinu...důležité je, aby si všichni rozuměli nebo ne? A pokud člověk používá slova v originále tak mu snad rozumějí všichni...
Autorská citace #21
27.9.2007 09:52 - Rytíř
My sme se vždy o hře bavili čistě česky. Pak jsem párkrát hrál se skupinou kámošů, co mluvili právě tak klasicky pohodlně s počeštělými anglickými výrazy... a bylo to strašný, na poslech. Ještě horší než na pohled :) V diskuzi tady to trochu chápu, pokaždý do závorky psát co to znamená je pěkná otrava, navíc např. feat je rychleji napsané než odbornost.. ale v mluveném slově mi to opravdu vadí, takovýhle mix.
A to u mě nepadá moc v úvahu, že bych nevěděl, co co znamená, protože sem ten překladový slovník pomáhal dělat ;) Mě prostě anglikanismy vadí v jakékoli podobě, ne jen u doupěte (viz příklad s printováním), a nikdo mi nevymluví, že je to směs pohodlnosti a machroviny, je používat.
Nicméně, nikoho za to bít nehodlám :) Já prostě budu furt psát "odbornost" a "zákeřný útok", dokud vás to tady všechny nenaučim! :)))
EDIT -
Iuchiban: omyl. Nerozumí totiž tomu ale vůbec ten, kdo nezná originál. Možná se budeš divit, ale hezkých pár takových lidí je, co znají jen naše překlady. Když něco napíšeš ryze česky, dá se smysl domyslet a kdo zná hru jen v angličtině, obvykle tipne i správný termín. Jen holt chudák musí trochu namáhat svý šedý mozkový buňky. Ale ten kdo anglicky neumí, totálně plave... vedlejším efektem pak např. je, že se do diskuze vůbec nezapojí, i když by jinak třeba rád.
Autorská citace #22
27.9.2007 10:08 - Iuchiban
To stejné ale může platit i naopak. A koho by se diskuze měli týkat víc? Těch kdo čtou originál? Nebo těch kdo čtou překlad...já jsem česká slova týkající se anglických pravidel neznal spousty let. Ale překládat názvy "odborností" nebo "schopností povolání" mě nikdo nikdy nenaučí :)). (Wild Shape = divoká/zuřivá forma/tvar? :D)
A co když se potkají lidé co používají jiný překladový klíč? Mě to prostě nesedí...
Kařdopádně velmi zábavný článek :D
Autorská citace #23
27.9.2007 10:23 - wraiths
ja se priznam ze taky nejak prznim cestinu.a Rytiri a to jsou tu i taci co pisou SA misto "zákřný útok" :-). ale mate pravdu clovek by mel mluvit srozumitelne.
Autorská citace #24
27.9.2007 10:25 - Jerson
Rytíř má pravdu - do diskusí o anglickcýh hrách jsem se svého času vůbec nezapojoval, protože jsem neměl ani páru, o čem že to vlastně mluví (a to iv případě, že jsem měl přečtený český překlad ADnD a šlo o tuhle hru).
Navíc ve hře samotné používat k popisu pouze termíny z pravidel je podle mě dost slabota a pak je už jedno, zda jsou řečené česky nebo anglicky.
Autorská citace #25
27.9.2007 10:37 - Iuchiban
Souhlasím s tím, že ve hře by se používat neměli...něco jako "čárdžuje na tebe" nebo "kástuje/sesílá fajrból/ohnivou kouli"... Popisovat barvitě co se děje a nepoužívat termíny (pokud možno vůbec)...ale při diskuzích - jak jsem řekl, před pár lety bych takové české diskuzi o 3e nerozuměl skoro vůbec.
Autorská citace #26
27.9.2007 10:38 - andtom
Rytíř: Pohodlnost v tom jistě je, ale jak píše Iuchiban, to platí oběma směry - kdo čemu přičichne, to se mu zafixuje a pak ho stojí námahu používat opačné výrazy. Ovšem machrování, to opravdu ne. K machrování člověk nepotřebuje angličtinu, bohatě si vystačí s češtinou, pokud by měl tu potřebu. Ale opravdu jsem zatím na žádného machra nenarazil, musím zaklepat.
Autorská citace #27
27.9.2007 10:47 - wraiths
Jerson: no ono se to ale nekdy vysvetluje, kazdy nema znalosti z anotomie. ja myslsim ze staci prece rici: "strilim na toho cernyho orka, jiste to bude jejich velitel,urcite o mne nevedel, tak pouziji zakernej utok." i kdyz asi by bylo efektni..." natahuji svuj luk a vypoustim svuj nadhene tvarovany sip do cernyho svalnatyho orka a chci mu zasahnout misto nad hyzdema presne fibularo fibularis(to jsem si vymyslel ted) a budu koukat jak ho strasna bolest zklati" :-)) takle nikdo urcite nemluvi. i kdyz mne by se to asi libilo ale neuspel bych nas DM (pardon chtel jsme rici "vudce hry") je medik :-))
Autorská citace #28
27.9.2007 11:31 - Rytíř
Je dobře, že pro vás s Iuchibanem v tom Andtome machrování není (a nechtěl jsem naznačovat, že je) :) Ale věřte mi když říkám - ověřeno z vlastní zkušenosti - že kdo zná jen cz překlad, tak se na pokec stran pravidel, kde se to hemží angl. termíny, vůbec nechytá. Kor když chudák neumí třeba vůbec anglicky. Kdežto ten, kdo hru zná z originálu, tak porozumí, ne že ne. Případně se zeptá, na nějaký těžký vychytávky, jako je třeba Divoká podoba.. :)
btw tahle hláška
Iuchiban píše:
A koho by se diskuze měli týkat víc? Těch kdo čtou originál? Nebo těch kdo čtou překlad..
mi zní nepěkně elitářsky a namyšleně! Doufám, že jsem to jen blbě pochopil a že pro tebe není vhodným partnerem do diskuze jen ten, kdo je tak dobrej, že zná originál???
Autorská citace #29
27.9.2007 12:16 - wraiths
Rytíř? Jeno ja myslim ze to asi tak urcite nymyslel. ale nekdy je opravdu tezky rozumet nekomu kdo je uzce specializovany. to je asi jako kdyz se mezi sebou bavi dva instalateri, ci spravci( ajtici) a nebo doktori. vsiml jsi si nekdy co je na papiru a poznal by jsi z toho co t vlastne je. ja nekdy kdyz na to kouknu tak tapu. :-) takle je to urcite mezi hraci(dlouholetymi), kazdej kdo nekdy hral ADD vi co je THACO a inic.zbrane. vsak kdo nevi o co jde tak neporozumi i kdyby jsi to prelozil.
Autorská citace #30
27.9.2007 12:17 - Iuchiban
Rytíř :Teď si mě teda překvapil. To není vůbec něco namyšleného. Pokud jsou pravidla původem z ameriky, tak anglické termíny ponechám v angličtině...je spousta jiných odvětví, kde se cizí termíny ponechávaj v původním jazyce...

Rytíř píše:
Doufám, že jsem to jen blbě pochopil a že pro tebe není vhodným partnerem do diskuze jen ten, kdo je tak dobrej, že zná originál???

Rozhodně nechci a nebudu diskriminovat ty, co četly jen překlad! a nebo neumí tolik anglicky!...(to je asi problém toho překladu - klíče)...Důležité je, aby tomu rozuměla většina...hádat se s tebou rozhodně nechci :/
Ale zkus se na to podívat přesně z opačné strany
Autorská citace #31
27.9.2007 12:17 - Sosáček
Mozna by se nekomu libilo hrat jen anglicky. By jim v tech krasnych vetach plnych snyk ataku, pavr ataku, fajvfutstepu a danzn mastru neprekazela nejaka blba cestina.
(pro Jersona: to je sarkasmus)
Autorská citace #32
27.9.2007 13:47 - andtom
Jestli mi někdo chce vyčítat, že mi vadí čeština, tak směle do toho. Jsem Slovák a v jakém jazyce v drtivé většině píšu a jak příšerně mi vadí čeština, je patrné na první pohled :)
Když o tom přemýšlím, tak technicky vzato jsou pro mě česká slova cizí stejně jako anglická. Nenuťte mě z jedného ciziho jazyka házet pojmy do jiného cizího jazyka :))
Autorská citace #33
27.9.2007 13:57 - Fibriso
Andtom: to máš ještě dobrý, já mám občas tendence mixovat češtinu s angličtinou a ještě do toho přihazovat němčinu... to je potom maglajz :D
Autorská citace #34
27.9.2007 14:46 - Rytíř
Iuchiban: Taky se nechci jen tak zbůhdarma hádat.. :) to jen že tahle otázka ťala trochu do živého - ve mě se všechno kroutí, když čtu ty příšernosti v Persistent spell tady vedle..! :)
Otázka nutnosti překladů a jejich následné využívání se dlouho a důkladně přetřásala na RPGF, paralelně se samotným překladem a diskuzemi nad jednotl. termíny. Bylo hodně lidí - právě těch, co načetli pravidla v originále - co chtěli přímo v pravidlech ponechat stěžejní anglické termíny alespoň v závorkách, včetně všech názvů. Aby se v tom právě vyznali lidi jako oni...
Jenže výsledkem by pak bylo něco jako je ta diskuze vedle. Rozumí jí jen úzká hrstka lidí: čechů, kteří znají originální pravidla Dnd. Kdo neumí česky, nechytá se. Kdo anglicky, nechytá se taky. Je to prostě ta nejužší možná množina... proto mluvím o elitářství! A proto mi to trochu vadí.
Překládám pravidla už skoro 15 let a dělám to pro lidi, co anglicky neumí. Nedokážu si bohužel pomoct, abych na ně nemyslel i teď. Nevím, co bych dodal jiného, vše už asi bylo řečeno..
Pohled z opačné strany jsem zkoušel a znovu opakuju, že mu rozumím - ale myslím, že jsem tu postupně dostatečně vysvětlil, proč mě nijak neuchvátil a nepřesvědčil.
Ale bít vás ani teď nebudu, za to, že nebudete používat termíny, na který jsem hrdý, že jsem je já sám osobně vymyslel a prosadil - třeba právě tu odbornost.... ;))
Autorská citace #35
27.9.2007 14:56 - Iuchiban
Chápu :).
U mě je to podobné se zkratkami. Vidím tu denně desítky zkratek a nemám nejmenší ponětí co znamenaj, tudíž o diskuzi nevyhnutelně postupně ztratím zájem... :)
Autorská citace #36
27.9.2007 14:58 - Fibriso
Rytíř: Poznámka zaznamenána, beru na vědomí...
Autorská citace #37
27.9.2007 14:59 - Rytíř
:)) Pokud jde o RPGF, tak to je prostě RPG Fórum :)))a jinak se klidně ptej, každej je rád vysvětlí.. já se takle učim icq zkratky už léta :D a furt sou nový a furt...
EDIT: Fibriso, marně si lámu hlavu jaká že to poznámka konkrétně.. to bude zas nějaká čertovina, co :)
Autorská citace #38
27.9.2007 15:02 - andtom
Třeba EDIT, to bude nějaká holka, že, Rytíři? :)
Autorská citace #39
27.9.2007 15:15 - wraiths
Rytíř : co je to "EDIT"? :-))
Autorská citace #40
27.9.2007 15:17 - wraiths
andtom: breee jak muzes bejt(byt) rychlejsi nez ja! :-/ nejsi ty Slovak... ;-)
Autorská citace #41
27.9.2007 15:23 - Rytíř
heh, tak už mi to asi dneska moc nemyslí. Až teprv díky Wraithsovi sem pochopil, co bylo míněno tou holkou Edit :)))
Ste prostě kulíšci a furt mě jenom zlobíte :) (tak, a máte to!) :))
Autorská citace #42
27.9.2007 19:01 - Fibriso
poznámka že by bylo dobré dávat do textu ve vedlejším foru české výrazy a za to v zavorce angličtinu...
Autorská citace #43
2.6.2009 18:28 - Magus
=D
Autorská citace #44
2.6.2009 19:08 - Jerson
Teď jsem si ti přečel znovu a vzpomněl jsem si, že jednou jsem se ve fantasy světě ocitl. A nejvíc mi vadilo, že všichni co se tam ocitli se mnou hned věděli, že je to fantasy, i když holky byly pořád průměrné hezké a kluci neměli ani extra svaly, ani dlouhé bílé plnovousy.
Autorská citace #45
2.6.2009 19:11 - Magus
To je skoda co bourat zdi a trhat retezy..... To by bylo teprv Fantasy....
Autorská citace #46
2.6.2009 19:12 - Magus
Jerson a jak ses tam dostal....??
Autorská citace #47
2.6.2009 20:11 - Jerson
V ne-fantasy RPG, kdy jsme hráli sami sebe.
Autorská citace #48
3.6.2009 01:07 - sirien
Hm... v určitých světech mnou stvořených se jedná o návod takřka sebevražedný.
Jediná kombinace dávající alespoň trochu přijetelný výsledek je člověk či člověku blízké-žena-"c"-"b", ale u další volby bych stejně doporučil se od scénáře odklonit :D

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.13647103309631 secREMOTE_IP: 52.14.224.197