Střípky

Arutha2321
6.2.2011 12:46
Seriály - Titulky vs. Dabing
Je mi jasné, že většina z nás se radši na cokoli kouká v originále. Minimálně pro mě přesto existuje několik perel, které jsou s českým dabingem o několik řádů lepší. Jsou to:
  • Simpsonovi
  • Červený trpaslík
  • Sběratelé kostí
Jaký je váš pohled? Máte i vy některé srdcovky, které prostě v originále nemají ten šmrnc?
Autorská citace #21
6.2.2011 23:55 - Geralt
A málem bych zapomněl: hořce úsměvný pak byl především způsob, jímž bylo záporácké komando (složené ze zběhlých mariňáků, tj. členů námořní pěchoty, USMC) překřtěno a tvrdošíjně nazýváno námořníky. Zvlášť vtipně to vyznívalo ve výrocích typu "Námořníci obsadili vězení a drží rukojmí", nebo "Pozor na námořníky!". To už jsem se zmohl jen na ďábelský smích. :)

Pardon všem, kdo se podobné vzpomínky ze sledování dabované Skály léta snažili vytěsnit z hlavy.
Autorská citace #22
11.2.2011 16:28 - Jerson
Tak jsem sizstil, že můj odpor k Fringe je zřejmě z poloviny daný českým dabingem.
Jinak HIMYM je snad jediný seriál, u kterého jsem jeden díl shlédnul v obojí verzi a vydržel to. MASH, Blue Moon, Red Dwarf, Jistě pane ministře jsem viděl jen dabované a byly v pohodě, stejně tak jako Dempsey a Makepeacová nebo Profesionálové, ale tam nemůžu srovnávat s originálem.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.051532030105591 secREMOTE_IP: 3.230.1.23