Kultura

Dukolm
23.11.2019 12:49
Renesance překladových klíčů
.



DISKUSE O TECHNICKÉM ŘEŠENÍ pro místní modul překladových klíčů

Modul a jeho funkce jsou určeny především pro lidi podílející se na překladové (nebo vlastní) tvorbě, tj. primárně překladatele, korektory atp.

Odkazy na související diskuse

Data

Autorská citace #1
23.11.2019 12:57 - Dukolm
Dukolm píše:
Překladové klíče

Pro nightfall jsme nějak v návaznosti na řešení nějakých věcí v současné verzi začaly řešit budoucí fungování překladových klíčů. A vznikl tento draft na který by jsme rádi dostaly zpětnou vazbu od zdejších překladatelů. Přeci jenom bude sloužit hlavně jim.

https://docs.google.com/document/d/1Mfw5EMcNxFFF_ykpmktwEXKo0bONwbth5IN1bbFNdAc/edit?usp=sharing


Šaman píše:
Imho, pokud se to nenacpe do poznámky, tak by se hodilo mít i seznam předchozích, už neplatných překladů. Víš, jak - pořád někdo může hledat Svítící tvrz. Vzhledem k tomu, že překlady budou nejspíš všechny EN -> CZ, tak by to nemuselo být tak složité. Tedy k jednomu EN názvy by mohlo existovat víc český překladů, ale jen jeden se stavem platný. K jednomu českému názvu bude nejspíš existovat právě jeden anglický výraz.

Pak by neměl být ani problém vygenerovat seznam změn mezi některými datumy, pokud by někdo aktualizoval starší překlad, tak by věděl co přesně má nahradit.


exi píše:
Šaman: Ale kdo o tom "platným" stavu rozhodne? Letohrad je ve stavu tiché tolerance (všichni vědí, že je to blbost, ale nikdo to nechce měnit kvůli konzistenci), o Svítící tvrzi tu byla diskuze na tři stránky a nakonec je to ve SCAG stejně jinak než na d20 klíči (tam je Svícmark). A takových případů by byly desítky. Napovídající, co se "platnosti" týče, podle mě může být akorát nejaktuálnšjší použití překladu v 5. edici "velký" knížky.

Ve zkratce, co pálí mě:
1) Neaktuálnost/nekompletnost překladových klíčů 5e. Z Příručky bych tam řadil hlavně stavy, jazyky, vybavení, školy magie, ale dokonce i povolání. Z Bestiáře neexistuje klíč k rysům. Ze SCAG není klíč vůbec (akorát vybrané termíny v d20 klíči). A to jsou jenom první věci, co mě napadly. Všechny tyhle termíny se musejí dohledávat v knížce a pak v českém překladu - hrozně to zdržuje a na spoustu věcí se zapomene -> vznikají dvojí překlady. Chápu, že to není problém klíče samotného, ale překladatelský problém to je.
2) Chybí mi možnost hromadného zápisu do d20 klíče. Jsem uprostřed překladu třetí velký knížky, termínů jsou stovky a obávám se, že nikdo nebude mít náladu to po jednom někam vypisovat.
3) Absence fulltextovýho vyhledávání v d20 klíči. (Když napísu "candle" tak mi to "Candlekeep" nenajde.)


Pan Bača píše:
Myslím, že by nebylo od věci mít u každého (aspoň nového) slova odkaz, ve které knížce/příručce se nachází. Něco jako je na 5e.tools.

Ohledně klíčů z příruček má exi pravdu. Něco je v excelu od shadoWWWa, něco v klíči na kostce (a možná něco jiného v příručkách). Párkrát jsme k tomu měli delší výměnu názorů, kdo z nás dvou je v.l, když jsme si jeden pojem pořád přepisovali.

Taky by bylo dobré mít možnost editace pojmů (pokud není bezpečnější nechat to na adminech).

Spíš než současné zařazení do FR, ADnD apod. by bylo vhodnější mít tam
- originální výraz
- přeložený výraz
- zařazení do pravidel (DnD 5e, CP, SR6e atd.)
- zařazení do knihy


Dukolm píše:
exi #i2370

1) Tady konkrétně problém chápu. Ke mě dorazil asi před rokem v náznacích a letos na GC jsme to začali řešit trochu více. Řešení se určitě dá najít když mám konečně připomínky od překladatelů. Níže popsány možnosti.

2) Ta aktuálně není (Nightfall by to měl mít určitě) ale když mi tenhle dotaz psal Pan Bača tak jsme vymyslely možnost importu z google dokumentu s určitým formátem. Přímo do db.

3) Fultext fultextovatý jsem úplně jednoduše nedostanu do aktuální verze ale podívám se na to, a nezabere tolik času to přepsat na to aby to co popisuješ ty fungovalo.


Pan Bača #i2373

No cílem by mělo být podle mě to sjednotit. Tvoje podměty beru v potaz a díky za ně jsou super.

Návrh provizorní verze

Za mě to vidím následovně pokud by byla součinnost od překladatelů v podobě že mi zvládnou připravit/udržovat Google dokumenty ve formátu v jakém se domluvíme. Věnuji čas vytvoření nástroje který by hromadně přidával a aktualizoval překladový klíč.

Když už bych to řešil šel bych cestou že by se už teď přidaly nějaký věci třeba jako ty knížky kde jsou překlady použitý. Který bych si uchovával v db pro potřeby nightfall a v současné verzi by se vypisovaly v poznámce.

Moje představa o dokumentu je teď taková

K dokumentu bych dostal info
Do jaké sekce ho mám nahrát (ForgottenRealms, D&D 5e, 13th Age, ...)
Pro jaké knížky je dokument (dané knížky bych doplnil do db a poznámky u všech překladů)
sloupečky
en
cz
poznámka
typ - zde bych dodal číselníky a byl by připraven výběr v dokumentu select boxem (nový typ bych přidával na osobní žádost)

Pokud by byl zájem o tom diskutovat mužeme někdy udělat nějaký společný hangout a domluvit se ve skupině nebo i s jednotlivci. A probrat to víc.

Zvládnu domluvit počítači co má udělat ale bez pomoci/součinnosti od překladatelů nebo dalších ochotných lidí to nepůjde.


sirien píše:
Řešili jsme taky otázku "autority" nad klíčem.

Je možné, ale za mě není úplně dobré, dát tuto autoritu plošně nám jako adminům.

Autoritu může mít konkrétní správce klíče, ale ani to za mě není ideální.

Nejradši bych nechal klíče bez "autorit", ale se "správci", kteří by dostávali notifikace o změnách s tím, že si sporné termíny případně vyřeší komunitně tady v diskusi. Je to nejvíc chaos, ale přijde mi že to nejlíp odpovídá tomu, jak místní pořadatelská komunita funguje (a i tomu, jak se do ní postupně lidi přidávají a jak z ní odpadají). Plus nějaká ta hádka o šamšír ještě nikoho nezabila :D


exi píše:
Pokud se revize klíčů myslí opravdu vážně, vypíšu seznam věcí, které by bylo potřeba udělat:

1) vzít gdoc klíč k příručkám 5e a aktualizovat ho a doplnit. Největší bolest je u vybavení, "vedlejších termínů" (např. obscured, exhaustion, terény apod.), rysů potvor z Bestiáře, obecných termínů z Bestiáře (typy nestvůr, jazyky...).
2) vytvořit komplet klíče ze SCAG, Xanatara a Vola
3) klíče k dobrodružstvím, které jsme přeložili, není problém upravit, aktualizovat a poslat hromadně do databáze (až bude).

Zvlášť bod 2 ale bude masivní oser a nevím, kdo se do toho bude chtít pouštět. Pomohlo by to ale hodně. Když jsem se bavil s Predatorem, který bude dělat překlad Baldurs Gate III, musel jsem mu popisovat hierarchii klíčů, a když do toho člověk spadne z ničeho nic, tak je to opravdu džungle.


Dukolm píše:
exi pěkně popsáno za mě by bylo ideální kdyby si někdo vzal na triko domluvu a kooperaci se mnou a dělal překladatelům vztyčného dustojníka při domluvě se mnou. Jsem ochotný tomu věnovat svůj čas a energii a je to jedna z věcí kde jsem ochotný zasahovat a upravovat současnou verzi kostky.

Pokud by se někdo takový našel a část komunikace by se řešila přes IM a domluvily nejlepší postup a rychlé požadavky. Tohle se docela osvědčilo u SRD s Arledem.

Pokud by se někdo takový našel bylo by to super. Já sám můžu řešit technický věci ale nemám nějak dostatek času komunikovat se všemi překladately. Plus nemám vhled do překladů a jejich potřeb.
Autorská citace #2
23.11.2019 13:05 - Pan Bača
Dukolm: počkám do konce víkendu, jestli se najde nějaká oběť a pokud ne, zkusil bych se toho ujmout. Problém s klíčem mě trápí už delší dobu, tak když nejde hora k Mohamedovi, vydal bych se k ní asi sám. ;o)
Autorská citace #3
23.11.2019 13:33 - Dukolm
Přidal jsem do hlavičky sekci data je tam struktura Sekcí a Podsekcí klíče a export celého klíče v lidské podobě.

Plus přidán vzor dokumentu pro strojový import zatím v návrhu. Během neděle nožná pondělí bych udělal ukázkový soubor z dat co mám od Pan Bača, pro lepší představu. A zkušební import.

Pan Bača díky uvidíme doufám že se najde více lidí ochotných pomoci. Možná otázka na exiho je že by tu hromadu práce co jsi popisoval v bodu dva mohl udělal někdo kdo by jen chtěl pomoci ne nutně překladatel?
Autorská citace #4
23.11.2019 13:42 - Pan Bača
Tohle může asi dělat kdokoliv, kdo má trpělivost, nebo třeba i více lidí najednou.
Autorská citace #5
23.11.2019 13:47 - exi
PPH Tam mám celkem dobrou představu, co chybí, plus mám udělaný osobní excel, který můžu poskytnout jako základ. Zpracovatele bych navedl.
Bestiář Je potřeba vytvořit klíč k rysům potvor, plus proletět knížku a vytáhnout termíny (takhle z hlavy mě napadají věci, jako jsou jména ďáblů, Gulthias tree a podobně).
PPJ Často musím přímo do knížky například kvůli jedům, pastem, šarmům nebo jednotlivým léčivým lektvarům. Opět je potřeba vypsat některé terminy k mechanikám, například mě napadá poškození objektů.
SCAG Bylo by potřeba to proletět očima a vypsat přeložené geografické názvy, jména a další lore.
Volo - podobně jako Bestiář plus jména příšer
Xanathar - nové mechaniky + kouzla (!)
Autorská citace #6
23.11.2019 13:53 - Pan Bača
Bestiář, Volo: pokud se nenajde někdo rychlejší, tak to průběžně udělám. V překladech dělám jen ty bloky statistik, kde všechno to, co píše exi, pořád hledám. Něco už jsem začal v DiA, tak bych to průběžně doplňoval
Autorská citace #7
24.11.2019 11:54 - chrochta
O SCAG a Bestiář se rád postarám, plus přidám TYP.
Autorská citace #8
24.11.2019 19:02 - Pan Bača
Dukolm: je možné, že v těch vyexportovaných klíčích vůbec není "D&D 5e"?
Autorská citace #9
24.11.2019 20:41 - Dukolm
Pan Bača ano je to možné opraveno je tam nový soubor v hlavičce.

Se zapomněl že některé skupiny nemají žádnou podskupinu.
Autorská citace #10
26.11.2019 23:07 - Dukolm
Tak pokus s jednou stránkou z z ToA

Koukněte na to jestli mám zařazení a knížky správně.
Autorská citace #11
27.11.2019 00:01 - Dukolm
Tak jsem si prošel možnosti a zkusil nějaké cesty a import po programové části budu muset řešit jinak trošku složitěji než byl prvotní odhad (ale do budoucna to bude lepší). A vzhledem k volnému času se k tomu dostanu až v neděli nejspíše.

Na souborech se nic nemění jen ode mně je potřeba více práce.


Pak jsme ještě narazil na jednu otázku jak zaznamenávat názvy knížek kde se překlad vyskytuje? Za mě se zdá nejlepší EN název / CZ název

Př. Tomb of Annihilation / Hrobka anihilace
Autorská citace #12
27.11.2019 11:10 - exi
Takhle mi to přijde v pohodě. Je tam všechno, co potřebuju.
Autorská citace #13
27.11.2019 12:03 - sirien
- co když tam je pojem bez EN originálu? (hypotetické, žádný takový tam nevidím, ale...)
- co když tam je pojem bez CZ překladu? (B23 - chybí překlad pro "Gorge of Death")

- Skupina je unikátní? Co když budu mít stejný překladový pár s jinou skupinou?
- Podskupina je unikátní? Co když budu mít stejný překladový pár s jinou podskupinou?

- Co když se termín objevuje ve více knihách?


Dává smysl mít všechny FR "místní názvy" na jedné hromadě?
Nedávalo by víc smysl mít "místní názvy - Chult" a "místní názvy - Mečové pobřeží"?
Pokud budu mít rozdělené místní názvy na různé kategorie, nebude vadit, že pak nepůjde vypsat všechny naráz?
Autorská citace #14
27.11.2019 13:21 - Dukolm
Pokládáš otázky co sem řešil včera večer a donutili mě k jinému řešení s větší validací a reportingu.

Pokud nebude EN nebo CZ tak k importu nedojde beru to jako chybu. EN a CZ jsou povinné pole.

Skupina je unikátní a tedy překladové dvojice budou validní spolu se skupinou. Skupiny si tedy nebudou navzájem vadit.

Pokud budeme mít stejný EN text mít v jiné podskupině dojde k přesunu. (zde je pár věcí co se ještě musí přesně určit, budu muset udělat diagram zpracování, protože to je trochu složitější logika)

Pokud bude termín ve více knihách tak bude přiřazen k více knihám zde musím vymyslet postup jak je slučovat napříč soubory k aktualizaci. Protože nemám úplně vmyšleno jak nějakému klíči odebrat.
Teoreticky je možné že dokonce bude v jedné skupině jeden EN výraz s dvěma různými překlady a jinou knížku.
Autorská citace #15
27.11.2019 15:15 - Pan Bača
pokud je pojem bez CZ termínu, mělo by to být z importu zřejmé, ať to můžeme opravit/doplnit.
zdvojené pojmy se objevit určitě můžou (v obou směrech, tzn. dva anglické s jedním českým překladem v jiných knihách, nebo dva české s jedním anglickým v jiných knihách).. a pak by ta identifikace, kde se který objevil, mohla pomoct
A taky si říkám, že místo vypisování celých názvů by stačilo dávat tam zkratky a jejich význam uvést někde v záhlaví
Autorská citace #16
27.11.2019 15:49 - sirien
Používat zkratky v překladovym klíči je cesta do pekel.
Autorská citace #17
27.11.2019 16:18 - Pan Bača
no já to myslel např. DMG / PPJ apod., ne že by to bylo u jmen jako takových
Autorská citace #18
27.11.2019 16:35 - sirien
Já myslim že takovéhle "etablované" zkratky co se používají napříč knížkou by měly být klíčované zvlášť jako samostatné překladové páry.


Dukolm tady se mimochodem nabízí zajímavá otázka na "povinnost" existence cz překladu. Napadají mě 2 argumenty, proč dovolit existenci klíčové položky bez CZ varianty:

a) termín byl v CZ zrušen. Typický příklad: z celého Fate sem plošně vyházel zkratku "GM". Pojem "Game Master" sem nahradil pojmeme "Vypravěč" - stejně tak sem ale nahradil i všechny výskyty GM.

Tady je otázka, zda by neměl existovat překladový pár "GM / Vypravěč" s dovysvětlením v poznámce. (?)

b) termíny, které (ještě) nejsou přeložené, ale o nichž se vede aktuální diskuse. Tady by mohly vznikat varianty že se dá do klíče EN termín a do poznámky odkaz na probíhající diskusi.

(Alternativa samozřejmě je, že se do CZ termínu napíše něco jako "??? - viz pozn.")


Spolu s tím mi z té ukázky není jasné, jestli chceš nebo nechceš logovat historii. Např. až se konečně všichni dají do práce a konečně opraví všude Neverwinter na Ziměvzdor, tak jestli pak bude možné (a jak) dohledat skrz vyhledávání ten původní naprosto špatný termín.
Autorská citace #19
7.12.2019 12:51 - Dukolm
Tak sem nakonec zvolil postup kdy současné klíče konvertuji v den X na strukturu kterou bude mít nightfall (Jinak bychom přicházely o metadata která chceme využívat.)

Pro Nightfall už mám vytvořený i importní skript z google dookumentu. Cestou jsem narazil na věc že en text muže mít dvě nebo i tři platné verze v cz podle kontextu, a pár dalších věcí které trošku zesložitilo realizaci. Aktuálně ještě ladím aktualizaci poznámky kdy se mi nelíbí úplně postup kdy bych ji jen přepsal. Plus promýšlím způsob jak evidovat historii (metadat poznámek a použití klíče).

Překvapilo mě že možnost editovat aktuální klíč má je shadowww a nikdo další (když nepočítám lidi co už se tu dávno neobjevují). Což trochu usnadní možné problémy s dnem X.

Moje aktuální představa je že vytvořím postup jak z nightfallu dostanu aktuální strukturu klíčů na db struktru kostky. A bude moci přijít den X kdy bych zde na kostce zakázal editaci všem lidem, mohlo by se editovat už jen přes google shhety. (s zákazem přidávat nové záznamy na kostce si zatím nejsem jistý je ještě v rozvaze řešení kdy bych to ponechal).

A já na požádaní nebo v pravidelných intervalech bych prováděl aktualizaci. Do doby než by přišel nightfall by to bylo trochu složitejší pro mě ale to je cena se kterou nemám problém.

sirien#18:

a) za mě to je okrajový případ a spíš bych to vzal jako ten překlad s poznámkou k dovysvětlení.

b) To mi osobně přijde jako špatný scénář použití. Pokud si byl proti stavům u překladu. Tak tohle to umět nebude. Vzhledem k vzniku historie u překladu. Bych to zatím spíš nepodporoval to takhle používat.

S historri počítám a tak nějak ji aktuálně ladím.

Pan Bača#15:
Chybné věci budu určitě při importu hlásit.


To jen tak ve zkratce aktuální stav a postup práce. čekám že dnes večer nebo zítra dám nějaké další info.
Autorská citace #20
7.12.2019 13:47 - sirien
Dukolm píše:
Překvapilo mě že možnost editovat aktuální klíč má je shadowww

Interesting. Já fakt nemůžu opravit Neverwinter na korektní Ziměvzdor. Ale tak já tu sem jen admin, mě taky nikdo o ničem neřekne a nic mi tu nedovolí...

Ještě sem přemýšlel, jestli kromě samotné poznámky by nebylo dobré mít samostatné pole s odkazy k relevantním diskusím. Ale asi to stačí v té poznámce, spíš tak nadhazuju do diskuse dokud je čas.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.08713698387146 secREMOTE_IP: 54.210.83.20