Kultura

Dukolm
23.11.2019 12:49
Renesance překladových klíčů
.



DISKUSE O TECHNICKÉM ŘEŠENÍ pro místní modul překladových klíčů

Modul a jeho funkce jsou určeny především pro lidi podílející se na překladové (nebo vlastní) tvorbě, tj. primárně překladatele, korektory atp.

Odkazy na související diskuse

Data

25.4.2021 22:30 - ShadoWWW
Mně se líbilo, jak Markus přeložil v ZZ Death Knight jako Záhrobní rytíř. Přijde mi to lepší než Rytíř smrti.
26.4.2021 07:32 - Gergon
"Rytíř smrti" je používaný překlad v oficiálních knihách Dragonlance.
18.9.2021 17:35 - sirien
Dukolm: k následujícím termínům DnD 5e prosím doplnit do poznámky uvedené:

Spell level JaD: Stupeň kouzla
Hit point/s (HP) JaD: Body výdrže (BV)
hit point maximum JaD: Maximum výdrže
hit dice JaD: Kostky obnovy
Damage JaD: Zásah
Damage roll JaD: Hod na zásah
...tady je pak výpis všech typů "damage" o asi 15 položkách... tam by mělo být "JaD: [nějaký] Zásah / Zásah [něčím]
Player character JaD: Hráčská postava (HP - skoro nepoužito)
Nonplayer character (NPC) JaD: Nehráčská postava (NP - skoro nepoužito)
Performance JaD: Vystupování
character sheet JaD: karta postavy
Dungeon Master (DM) JaD: Průvodce hrou (PH)
hide armor JaD: Kožešinová zbroj
chain shirt JaD: Kroužková košile
chain mail JaD: Kroužková zbroj
ring mail JaD: Zbroj pobitá kroužky
incapacitated JaD: Otřesený
stunned JaD: Omráčený
grappled JaD: Chycený
18.9.2021 17:53 - ShadoWWW
Hit dice budou spíš kostky obnovy. Kostka obnovy by byla spíš hit die.
18.9.2021 17:54 - sirien
Aktuální překladový klíč říká "hit dice = kostka životů", neřešil sem to a napsal sem to ve stejném formátu :)
19.9.2021 20:54 - chrochta
Siriene, v Jeskyních a dracích se opravdu "hide armor" překládá jako "kožešinová zbroj"?
19.9.2021 20:59 - ShadoWWW
19.9.2021 20:59 - sirien
chrochta: stěžuj si u ShadoWWWa ;)

EDIT: ShadoWWW: hezky pěkne ninja'd... ale stejně je to na Tobě kolego :p
19.9.2021 21:02 - Pan Bača
jo, víceméně na ShadoWWWův popud z překladu DCC
19.9.2021 21:07 - sirien
jako... je to rozhodně lepší než původní "zbroj ze surových kůží". Minimálně to de snáz přes hubu :D
19.9.2021 21:08 - ShadoWWW
Podle popisu je to zbroj z kožek a kožešin. V DCC se tato zbroj překládá jako kožešinová. Usňová nebyl správný překlad, protože useň je už zpracovaná kůže bez chlupů.
19.9.2021 21:09 - Pan Bača
Původně to byla usňová zbroj
19.9.2021 22:45 - Markus
useň je české slovo pro "leather"

"leather armor" je technicky vzato "usňová zbroj"
19.9.2021 23:21 - sirien
Ušeň je české slovo pro nic, protože neexistuje. V nějaké archaické, zapomenuté a nikým už věčnost nepoužívané staročeštině možná existovalo a něco znamenalo, ale koho to dneska sakra zajímá - což je všechno, co k jeho použití v pravidlech potřebuju vědět.

Jinak jestli chcete vést flame o zbrojích v DnD a jejich terminologii, tak jste rozhodně vítáni, ještě mi zbyl nějakej popcorn z RPG Fóra kde se to moc nerozjelo, ale prosím rozjeďte tu fireshow radši tady - tohle je technická diskuse (viz záhlaví), ten post jsem sem hodil jako poznámky Dukolmovi pro editaci v jím požadovaném formátu a dal jsem to sem protože jsem doufal, že se mu to tady pak bude snáz hledat, díky :)
19.9.2021 23:31 - LokiB
technická: ušeň je holub z nosu, useň je to dávno zapomenuté slovo ze staročeštiny.

hele, vzhledem k tomu, jak je to popsané v 5E, je Kožešinová zbroj celkem trefné.
je to ta barbarská záležitost, která v reálu je známá tak asi od eskymáků či lovců mamutů, nesmíme si ji představovat jako "koženou zbroj".
za mě cajk
20.9.2021 06:09 - Jerson
Prý "dávno zapomenuté" :-)
Jen se zeptám, nebo jako "kožená zbroj" v JaD existuje?
20.9.2021 07:09 - chrochta
Já si nestěžuju, jen... to se vyrábí z liščích, nebo králičích kůži?

"Kožešina" má naneštěstí obecně rozšířený dost jiný význam, takže s "kožešinovou zbrojí" ještě bude docela sranda.

Loki: Nebo taky odborný technický výraz z oborů zpracovávajících nebo pracujících s kůží.

Sirien: Ušeň (Haliotis tuberculata), anglicky abalone, je hospodářsky docela významný mořský plž.
20.9.2021 07:15 - Pan Bača
Jerson píše:
Jen se zeptám, nebo jako "kožená zbroj" v JaD existuje?


Leather armor = kožená zbroj
20.9.2021 08:21 - LokiB
Chrochta: ne z králíčích kůží, ale kožek ;)
20.9.2021 09:13 - Dukolm
Tahle diskuze má sloužit k technickému řešení překladových klíčů a evidenci změn které je jednoduší udělat ručně importem. Tak vás prosím přesuňte se do diskuzí určených daným překladům a nedělejte mi tady bordel.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.092871904373169 secREMOTE_IP: 18.209.209.246