Překlad Shadowrunu 6E

Drazí fanoušci cyberpunku,

jistě jste zaregistrovali, že v těchto dnech vychází již 6. edice hry Shadowrun. Vývojáři slibují celkové zjednodušení, core rulebook má mít pouze něco přes 300 stran. Předpokládám, že se někdy na podzim vrhnu do překladu, který by tak mohl být hotový někdy v příštím roce. Možná..., anebo také ne :)

Zde, na tomto chatu, chci průběžně referovat a komentovat svou práci. Pomohla by mi zpětná vazba, jako určitou ochutnávku můžete prolistovat překlad SR 5E, který je zde již také publikován. Vzhledem k tomu, že spousta věcí zůstane stejná, velmi mi to pomůže do další práce.
Napsal: Lethrendis
Autorská citace #1
4.8.2019 10:20 - Lethrendis
Začal bych tím komentářem od vedle ohledně "chummerů". Jsem si vědom toho, že je to pro SR kultovní výraz, ale obtížně se mi hledal nějaký český termín, který by byl dostatečně slangový a zároveň obecně známý. Tak jsem to nakonec většinou překládal jako "kámoš", případně v plurálu jako "kamarádi". "Kema" se mi fakt nelíbí, nechat tam "chummera" se mi taky nelíbilo, běžný čtenář by nechápal, řekl bych. Ještě jsem uvažoval nad "bráchou", ale to jsem taky zavrhl. Ale pro budouce jsem otevřený diskuzi.
Autorská citace #2
4.8.2019 10:31 - Lethrendis
Další věc, kde jsem měl opravdu dilema, je použití singuláru a plurálu v textu. Originální Shadowrun je psán takovým originálním stylem, kdy z 99% používá spisovnou angličtinu, která je zároveň i zdvořilá, ovšem tu a tam tam autoři hodí nějaký slangový novotvar a ještě oslovení "chummer", což už je tykání a daleko osobnější.

Snažil jsem se původně psát to s tykáním, ale výsledek nebyl valný. Působí to super, když v první kapitole zkušený runner poučuje nováčka, ale v dalších kapitolách, kde jsou už hromady pravidel, mi použití tykání přišlo jako instruování debila. "Hoď kostkami a udělej tohle a tamto." V češtině mi přišlo mnohem ústrojnější převést to do neutrálního plurálu a oslovovat tak zdvořile množinu čtenářů, tykání jsem nechal jen v té první kapitole. I s vědomím, že jsem tím trochu zkrouhnul ten chummerový styl, ty kontaktory jsem překládal zhruba takhle: "Tak, kamarádi, teď už je to jasný?"
Autorská citace #3
4.8.2019 10:32 - Lethrendis
Kde jsem nechal anglicismy, jsou názvy věcí, třeba vybavení. Také některé obtížně přeložitelné věci, jako třeba "sprawl". Tam to vypadá dobře. Ale také jsem to porušil u názvů deckerských programů třeba, ty jsem přeložil. U 6E hodlám být důsledný.
Autorská citace #4
4.8.2019 10:38 - exi
1) Určitě se zbav těch velkých písmen v Ti/Tebe. Používá se to jenom v dopisech, už i z mailů to vymizelo. Působí to rušivě
2) Inspirace: synonyma pro "přítel" ze Šmírbuchu jazyka českého: "kámoš, kámo, kemo, pardnes, kompard, kompuk, skřapík, skřapíček, brácha"
Autorská citace #5
4.8.2019 10:56 - LokiB
z toho se mi zdá použitelné jen "kámo" ... což je na druhou stranu poměrně obecné a v rámci slangu používáné. zbytek ne :)

Lethrendis: právě slova, která jsou pro daný styl typická, pomáhají i v rámci překladu zachovat určitého "ducha hry".
Jako když v Deadlands používají hombre, amigo, gringo, padre, ...
Nejsem Shadowrun hardcore hráč, hrál jsem to jen jako počítačové hry. Takže nasávání atmosféry mám jen ze čtení originálních pravidel, nějakých knih a těch her ... a přijde mi, že když napíšeš "Tak, kamarádi, teď už je to jasný?", tak je to skoro jak z Rychlých šípů nebo z Kamarádů s Válečkem. Jasně, hovorové "jasný" to posouvá ... ale upřímně, kdo z těch, co používají "jasný", říká "kamarádi"? Je to dlouhou, je to měkké ...

Někomu se nelíbili překlady Gibsonových knih, i v nich se ale inspirace najít dá.
Autorská citace #6
4.8.2019 11:11 - exi
LokiB Slovem kámo ten překlad zplošťuješ. Chum je slangový výraz pro kámoše, ke kterýmu je ještě přidaný to "-er" jako nějaký obzvláštnění. "Kemo" do tohohle patternu sedí skvěle. Dobře, někomu se to nelíbí, ale finální překlad by měl jít v podobným duchu.
Autorská citace #7
4.8.2019 11:21 - LokiB
exi: kemo říkají snad jen brňáci :)
Autorská citace #8
4.8.2019 11:23 - exi
LokiB: A to vadí? Chceš pro vymyšlený slangový slovo hledat slovo, který se říká všude? :)

Jinak dodatek, já neoroduju pro "kemo". Je mi to celkem fuk, ale ten novotvar by měl dodržovat určitý pravidla viz výše. Což kámo, kamarád ani kámoš rozhodně nedělá.

EDIT: Co "kemoš" nebo "kémoš"?
Autorská citace #9
4.8.2019 11:41 - sirien
Sem se nějakou dobu zpátky přislíbil že bych 6e zasadil do layoutu - když to budu moct tvořit paralelně s překládánim tak by to snad mělo i rozumně vyjít :)

Ohledně termínů: Existuje takový trik, že se do překladu dá přidat dvoustrana navíc. Ve Fate sem to použil na promo Kostky, ale v podstatě není žádný problém dát tam třeba překladatelský úvod který může zachycovat tabulku s vysvětlením termínů, které nebyly ze stylizačních důvodů přeloženy a zůstaly v originále. Ostatně některé hry beztak mají svoje slangové slovníky pojmů které běžně používají v pravidlech (White Wolf v tom má ve WoDčku vcelku tradici...)

Ohledně formy oslovení - to se tu už řešilo dřív. Obecně se dá použít oboje, tykání čtenáři má ale o něco větší tradici.
Autorská citace #10
4.8.2019 11:43 - LokiB
exi: pochopitelně, jestli chcete shadowrun slang nahradit v češtině hantecem, vaše věc :) mně se to nelíbí, přijde mi to mimo mísu, ale to není rozhodující.

slangový slovo by podle mě mělo sedět nějak k danému tématu ... takže jiné budu hledat pro viktoriánskou hru, jiné pro středověk, jiné pro válku ve Vietnamu a jiné pro cyberpunkové prostředí. Takže zvolený slang se nemusí používat všude, měl by nějak k tématu sedět.
Že mně přijde v tomto kontextu hantec legrační, je můj úhel pohledu. Klidně bych ponechaval i v českém chummer, což se také při použití původního slangového slova někdy dělá.
A případně bych se ani nijak v překladu nestyděl použít i zcela počeštěný novotvar čamr, jako přiznaně zkomolené cizí slangové slovo. A normálně ho i česky skloňoval. Překlady koneckonců často evangelizují podobné novotvary. Podobně jako už v dané subkultuře zdomácnělo třeba slovo "komp" pro počítač, včetně skloňování a dalšího ohýbání.
Autorská citace #11
4.8.2019 11:55 - exi
LokiB píše:
Že mně přijde v tomto kontextu hantec legrační,
Jsem si celkem jistý, že slovo chummer zní pro rodilýho mluvčího podobně. Jako nějaká podivná lokální zkomolenina slova kámoš. Jak moc zkomolená, jak moc lokálně, a jestli vůbec překládat, to už nechám na překladateli :)
Autorská citace #12
4.8.2019 12:04 - Lethrendis
Já jsem stará škola, když někoho písemně oslovuju, používám výhradně velká písmena. A asi i lidi v mé bublině, nevšiml jsem si, že by to nějak masově mizelo. Naopak, když tam velké není, vnímám to jako chybku.

Co se týče toho hantecu (nebo jiných nářečí), jako kdyby se to udělalo pěkně (příklad překlad trpaslíků v Zaklínači), tak klidně, má to jen dva problémky :) Za prvé neumím hantec a vlastně ani moc jiných moravismů, za druhé nejsem tak dobrý překladatel.

Ale asi to udělám tak, že ty tabulky slangu přeložím jako první, protože to opravdu dotváří ducha hry. Pak to hodím sem, aby to fajnšmekři posoudili. Pro čtenáře všechno :)
Autorská citace #13
4.8.2019 12:14 - ShadoWWW
Jak k tomu slangu přistupovali v původním překladu 2e?
Autorská citace #14
4.8.2019 12:26 - York
Shadowrun by rozhodně neměl hráči/čtenáři vykat.

"Jak jste se dneska vyspinkal, pane shadowrunere?"


edit: A slang používaný v Shadowrunu je městskej slang. Takže hantec dejme tomu, akorát pak tomu bude málokdo rozumět. Osobně bych to prostě přeložil do nespisovný češiny (aspoň k něčemu by byla dobrá ;-)).
Autorská citace #15
4.8.2019 12:38 - sirien
Lethrendis píše:
Já jsem stará škola

To si spíš chybná škola :) Velké písmeno v oslovení bylo co vím vždycky vyhrazené pro osobní text který autor věnuje konkrétní osobě (byť mu je tato osobně neznámá - např. úředník na nějaké pozici atp.) Někteří umělci to občas používali v beletrii v promluvě ke čtenáři, když chtěli navázat dojem něčeho osobního popř. když chtěli vyvolat dojem že čtenář sám je adresátem fiktivního textu atp., ale to je artová záležitost.

Ve věcech jako jsou návody (což pravidla v podstatě jsou), předpisy a obecně zcela anonymně nebo masově adresované texty se velké písmeno co vím nepsalo nikdy.

A už docela dlouho zpátky tahle gramatika začala mizet obecně a začala se brutálně přesouvat do hodně formální podoby jazyka. Na netu to nepotkáš ani v diskusích, natož v chatu (a mimochodem bys tyhle dvě věci mohl rozlišovat, sou to dost odlišné formy interakce...), v SMSkách to už taky nikdo nepíše, z mailů to už taky zmizelo (nejdřív z osobních a následně i z obchodních)...


ShadoWWW: Upřímně, ten překlad 2e snad radši neřešit. Některý věci tam byly přeložený dobře, většina slušně, ale občas tam byly fakt super kiksy. Sice bych teď musel už vcelku přemejšlet jaký přesně, ale pamatuju si že nějaký WTF momenty sem tam se zlepšující se angličtinou odhaloval a zvládal sem je jen kvůli předchozí navyklosti.
Autorská citace #16
4.8.2019 12:42 - exi
sirien: +1. Psát to s velkým v tomhle kontextu je bizár.
Autorská citace #17
4.8.2019 13:16 - Šaman
York píše:
"Jak jste se dneska vyspinkal, pane shadowrunere?"

To je překlad toho "Wake the fuck up, samurai!"? :D
Autorská citace #18
4.8.2019 13:23 - Jerson
Lethrendis píše:
Já jsem stará škola, když někoho písemně oslovuju, používám výhradně velká písmena. A asi i lidi v mé bublině, nevšiml jsem si, že by to nějak masově mizelo. Naopak, když tam velké není, vnímám to jako chybku.

Za všech lidí na netu, se kterými jsem si kdy psal, to používáš ty, Sirien a pak ještě jeden. Jinak vůbec nikdo. Do pravidel RPG bych to rozhodně nepsal.

Lethrendis píše:
Co se týče toho hantecu (nebo jiných nářečí), jako kdyby se to udělalo pěkně (příklad překlad trpaslíků v Zaklínači)

Přijde mi, že máloco dokázalo tak rozdělit fantasy komunitu jako "moravští" trpaslíci v Zaklínači, a přijde mi, že tak třetina lidí to vyloženě nesnáší.

Na druhou stranu slovo "kemo" použité samo o sobě asi není tak strašné. Ani s "chumerem" bych asi neměl problém, ale "čamr" už je zlo.
Autorská citace #19
4.8.2019 13:38 - ShadoWWW
Hantecem je to správně "kéma", ne "kema". V Brně se používá i obecnější výraz "kamoš", v 5. pádě: "Čau kamošu!".
Autorská citace #20
4.8.2019 14:18 - LokiB
Jerson píše:
Za všech lidí na netu, se kterými jsem si kdy psal, to používáš ty, Sirien a pak ještě jeden. Jinak vůbec nikdo. Do pravidel RPG bych to rozhodně nepsal.


A pak ještě několik desítek tisíc lidí v obchodní korespondenci, včetně emailové :)

Jerson píše:
Přijde mi, že máloco dokázalo tak rozdělit fantasy komunitu jako "moravští" trpaslíci v Zaklínači, a přijde mi, že tak třetina lidí to vyloženě nesnáší.


na tom bylo zajímavé, že jsem překlad Zaklínače četl v době, kdy by tam to nářečí přišlo, jakože sedí jako prdel na hrnec ... a vlastně od té doby mám trpaslíky ze zaklínače (ale ne odjinud) s tím nářečím spojené a bez toho mi to už v Záklínačovi nefunguje :)

Jerson píše:
Na druhou stranu slovo "kemo" použité samo o sobě asi není tak strašné. Ani s "chumerem" bych asi neměl problém, ale "čamr" už je zlo.


Chápu. Opět, když jsem četl první překlady Gibsonova Neuromancera, tak mi tam počeštělé výrazy nevadily a dávají mi určitý smysl, protože při přejímání slov si transkripci počešťujeme. Nemá pro českou verzi smysl psát "chummer", protože tak to nikdo nevyslovuje a čeština píše, jak čte.
Jestli nechceš zavést novou komunitu hráčů, kteří to budou číst česky "ch-u-m-e-r" ...

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.11591506004333 secREMOTE_IP: 54.84.65.73