Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Curse of Strahd - Demonica & exi
- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Red hand of Doom - by exi
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača

- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Tomb of Annihilation - Pan Bača, pichlowski. Hotovo 100%. InD: Sirien, fronta #1
- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log)
- Misty fortunes - wlker
- Tales of Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta
17.9.2019 21:29 - ShadoWWW
Mně by zajímalo, kolik lidí zjistilo, že překlad Volova průvodce netvory má několik alternativních coverů. :) (ale tam to byl takový malý easter egg)
17.9.2019 23:05 - Kropy
Pár dotazů k překladům pokud na to někdo narazil a to:
Překládal se někdy někde Derro jinak pokud ano budu rád za informaci (vím v překladovém klíči je takto jen se raději ptám).
A druhá věc do debaty: Moreover spellcasting isn't possible inside the slave pen
because of its magical wards (see area 11).
Jde mi o překlad slova wards, které se mi nechtělo překládat jako znamení, či bariéra, jak je zmíněno v překladovém klíči. Mé chápání je, že se jedná o předmět, který se dá odstranit a přenést (ano asi pod vlivem PC her), nicméně důležité je podle mě to, že se jedná o předmět. Nejpřesnějš jsem se dostal k mému chápáním využitím původního slova (ovšem moc se mi nechce tyto herní anglicismi používat), nebo totem. Nemáte někdo nápad na vhodnější slovo?
17.9.2019 23:19 - LokiB
Pan Bača píše:
jak je to s materiálem "ADAMANTINE"?



Podle mě je to česky adamantium. a skloňuje se to tak nějak normálně, jako jiné prvky.
tedy z adamantia, adamantiové brnění, atd.
17.9.2019 23:58 - ShadoWWW
Kropy: V tomto významu to obvykle překládám jako: "kvůli jeho magických ochranám".

Jinak ward může být v americké angličtině i (městská) čtvrť. :)
18.9.2019 00:26 - Šaman
Kropy píše:
Mé chápání je, že se jedná o předmět, který se dá odstranit a přenést (ano asi pod vlivem PC her), nicméně důležité je podle mě to, že se jedná o předmět.

To, že je to předmět, je tam nějak explicitně napsané? Obecně bych to chápal opravdu jako magickou ochranu (magickou rušičku), tedy trvalé kouzlo seslané na ty klece pro otroky.
18.9.2019 01:10 - Kropy
ShadoWWW:
Určitě to tak napsat můžu s tím moc nemám problém jenom mi to nějak nejde přes nos.
To vím ale asi to nebude "díky jeho magickým čtvrtím" :) ;)
Šaman:
Explicitně ne, jen mi to nějak tak ruší spousta dosavadního použití slova ward. O klece se nejedná jde o celou místnost. Ale seslaná ochranná kouzla na celou místnost, no chápu jen mi to přijde takové nepraktické, ale co už.
18.9.2019 01:46 - Šaman
Kropy píše:
Ale seslaná ochranná kouzla na celou místnost, no chápu jen mi to přijde takové nepraktické, ale co už.

Když je to místnost pro otroky ve světě, kde každý druhý používá magii? Stejně tak každé lepší vězení (předpokládám) má podobnou ochranu, kromě nějakých vesnickych šatlav. Protože jinak jsou třeba takové mříže dost zbytečná věc :)
18.9.2019 10:00 - LokiB
Kropy: tos mě trochu překvapil, protože "magical wards" jsou napříč literaturou a herními systémy typicky sesílány právě na místa či místnosti, za účelem jejich ochrany ... takže magické ochrany, nebo ochranná magie je myslím zcela standardní překlad, který je plně v intencích původního textu. Jako může to být i pomocí nějakého předmětu, ale není to vůbec třeba a není to ani standardní.

Ano, sesílání ochranných kouzel na celou místnost je ok :)
18.9.2019 10:04 - exi
Kropy: V tomhle významu jsem to vždycky překládal jako magická ochrana. (V Dračí loupeži je to například jakýsi ochranný prezervativ kolem sochy - zdravím Brno).
18.9.2019 11:15 - Kropy
Nepřišel jsem se hádat, tudíž díky za odpovědi. Využiji tak, jak je využíváno pro větší konzistentnost, ostatně to je důvod proč jsem se na to ptal.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.26720499992371 secREMOTE_IP: 18.207.136.184