Překlad Shadowrunu 6E

Drazí fanoušci cyberpunku,

jistě jste zaregistrovali, že v těchto dnech vychází již 6. edice hry Shadowrun. Vývojáři slibují celkové zjednodušení, core rulebook má mít pouze něco přes 300 stran. Předpokládám, že se někdy na podzim vrhnu do překladu, který by tak mohl být hotový někdy v příštím roce. Možná..., anebo také ne :)

Zde, na tomto chatu, chci průběžně referovat a komentovat svou práci. Pomohla by mi zpětná vazba, jako určitou ochutnávku můžete prolistovat překlad SR 5E, který je zde již také publikován. Vzhledem k tomu, že spousta věcí zůstane stejná, velmi mi to pomůže do další práce.
Napsal: Lethrendis
Autorská citace #41
4.8.2019 18:45 - Strom
Tempo, čéče.
Autorská citace #42
4.8.2019 18:46 - LokiB
Lethrendis: ad Edge ... když jsem překládal Savage Worlds, tak jsem tamní Edge (což je něco jako DnD Feat) přeložil jako Břit ... s plným vědomím, že to někomu přijde jako hloupý "otrocký překlad, navíc mimo mísu", zatímco mně se to zdá jako chytré, že je v tom něco "navíc" v češtině ... že když si vezme Břit, tak to dává postavě "říznost".

Některým lidem se to strašně nelíbí, jiní jsou z toho nadšení a dalším je to úplně jedno.

U mnoha ikonických slov to prostě nejde udělat tak, aby se člověk zavděčil všem (ale jde to udělat tak, aby se nezavděčil nikomu ;)). Tak to přelož, jak se to bude líbit tobě :)

Ad plurál nebo tykání ... hlavní je být konzistentní.
Někde funguje plurál s tím, že třeba tykání je vyčleněno pro ty pasáže pravidel, které mají navozovat "důvěrnost". Nebo naopak, tykání jako standard a plurál pro některé typy textů v pravidlech.

Já jsem nakonec v překladání pravidel zvolil tykání. Ale pamatuju si, že jsem měl různé části napsané různě a pak jsem to musel procházet a přepisovat ...
Autorská citace #43
4.8.2019 18:53 - Šaman
"Vostrost". (Jestli se to používá i in-game. Něco jako "Teď proběhnem, ten chlápek už ztrácí vostrost.", nebo "ten maník je fakt vostrej, to chce plán").

Jinak by to bylo něco jako "čerstvost" ("čerstvé posily", "občerstvit se" při odpočinku).
Autorská citace #44
4.8.2019 20:28 - sirien
Tak významově to je zjevně něco jako Převaha, Rezervy... i to Tempo by šlo, významově to je posunutý, ale stylizačně to naopak sedí i líp.

(Obecný problém s "otrocky doslovnými" nebo "slovníkovými" překlady je mimo jiné i ten, že když má původní slovo dva významy, je použité v prvním, ale vy doslovně přeložíte ten druhý, tak to je prostě blbě. A úplně nejhorší je, když si to pak překladatel začne ještě ospravedlňovat dohledáváním významů a vazeb, které bez přímé nápovědy už nikdy nikoho jiného nenapadnou.)
Autorská citace #45
4.8.2019 22:05 - LokiB
To máš siriene pochopitelně pravdu. V tom je pak výhoda když si člověk ten překlad dělá primárně pro sebe. Každopádně máš recht, že kdybych to třeba já překládal primárně "pro ostatní lidi", tak bych k tomu přistoupil jinak, a to co píšeš, bych měl víc na mysli.

Z jiného soudku ... mně kupříkladu používání hantecu v překladech vadí proto, že je to svým způsobem zprofanované, od doby televizních estrád Bolka Polívky a Luďka Nekudy, kde to předváděl Franta Kocourek jakože "vtipné".
Navíc kemové klofnuli baby se Štatlu a vařili v tom furt ...
Autorská citace #46
5.8.2019 14:03 - Jezus
Nedá mi to, abych tu neřekl pár slov o překládání obecně. Vím, že to není nic objevného a vlastně i doufám, že je to již ve všeobecném povědomí těch, kteří překlady dělají (za sebe jim skládám hold, já bych na to neměl znalosti ani výdrž), ale myslím, že to pomůže tomu, aby se tu pár věcí vyjasnilo/neopakovalo.

Většina překladu je pochopitelně o tom, převést text do jiného jazyka tak, aby se ztratilo co nejméně původního významu, ale text zároveň zůstal plynulý a pro čtenáře přirozený. (To je ta "řehole", které si hodně vážím).

A pak je tu ta část, která se zde řeší a to je převádění specifických termínů, případně názvů a slovíček, originálního slangu a podobně. Tahle část mě baví, trochu se o ni zajímám a umím ji v textech ocenit. ta vyžaduje jazykový cit a kreativitu a povyšuje "obyčejný" překlad na umění.

Ne vždy je nutná či dokonce vítaná. Hodně lidí je například raději, když se i v českých překladech zachovávají například anglická "významonosná" příjmení či přídomky (Lovegood, Oakenshield). Já ne, i když se vždycky nepovedou (Láskorádová je v pohodě, Pavéza se IMHO trochu nepotkalo se způsobem vzniku onoho přídomku).

Kromě legitimní volby nepřekládat (či jen počešťovat) má pak autor několik možností. Všechny jsou použity při překladu bratří Medků ságy o Harrym Poterrovi.

1. Použít slova významově blízká, ideálně zachovávajícíc i "znění" originálu (Luna "Lunny" Lovegood/Lenka "Střelenka" Láskorádová)

2. Vymyslet zcela nové slovo (quidditch/famfrpál)

3. Inspirovat se ve starých výrazech a slovnících (nebo slangu...). Někdy se tak podaří potkat původní význam originálu, podobné "znění", i to, že to nemusí jít na první pohled vidět a překlad tak nepůsobí tak křiklavě (Dumbledore/Brumbál).

Co se snažím uváděnými příklady říci je, že "umělecký" překlad je náročná věc a ne vždycky se zavděčí každému (trpaslíci v Zaklínačovi).
Pro mě osobně ale bývá zklamáním, když se odflákne. Cením si proto toho, že Lethrendis tohle téma diskutuje a rád by dosáhl rozumné úrovně překladu obtížných "slovíček". Zkusím tedy ještě jeden post, kde rozeberu (a shrnu) diskutovaného "chummera".
Autorská citace #47
5.8.2019 14:29 - Jezus
"Chummer" je fiktivní slangové označení kamaráda-spojence-přítele ve světě blízké budoucnosti, respektive v jeho podsvětí ("runy" nejsou z definice legální).
Vzniklo z již tak nespisovného "chum" přidáním koncovky. Já "-er" vnímám ve významu povolání (baker, driver) či činnosti (cooler). Působí to tak na mě jako jakýsi "profesionální kamarád" = parťák. Samozřejmě můžu být mimo.

Když shrnu, co tu zaznělo, jsou možnosti směrů přemýšlení tyto:

1. nepřekládat, jen počeštit. Tedy psát "chummer/chummeři" a číst "čamr/čamři". Když se k tomu přidá vysvětlující slovník i s tím, jak to číst (který v originále stejně je). Nevidím v tom problém.
Bavíme se přeci o světu blízké budoucnosti. To si vážně někdo myslí, že čeština nebude zaprasená cizími výrazy ještě více než teď? Navíc, většina lidí, co bude překlady číst, nějakou základní znalost angličtiny má. Pár anglikanismů v pohodě zvládne.
(tohle je tedy legitimní možnost, jak se k překladu postavit a nemuset to moc řešit. Pro svět budoucnosti naštěstí validní).

2. Použí slang. slang původně vzniknul jako "jazyk" podsvětí, pražské a brněnské "galerky". Pro runery se tedy docela hodí. Problém je, že dnes zní jako z Hříšných lidí města pražského. "Přes" hubu nám tak jde akorát archaické "votočit" či romské "čórnout".
je ovšem mýlka se domnívat, že když někdo použije slangový výraz z hantecu, hantecem mluví. Dost lidí taky říká "kérka" a nemluví romsky.
"Kema/kéma" byla zamítnuta, ale to neznamená, že by se na nich nedalo stavět nebo pátrat dál. Už jsem zmínil parťáka.

3. Vymyslet vlastní výraz. Ostatně "chummer" je taky nové slovo. Zaznělo tu "kémoš", já nabízím do tvůrčího workschopu slovo "kama".
(kama/kamy/kamovi/kamu/kamo/kamovi/kamou či kamem").
Vychází ze slova "kámoš", ale je zkráceno, aby bylo údernější a neznělo tak měkce. Navíc je to i slang pro "kamo=kamufláž", tedy něco, co mě kryje ;-)

Upřímně, cokoli je lepší než "kamarád". Dosud uvažované "kamoš" taky ujde, zvlášť, zůstane-li krátké. Zní pak víc úderně a hlavně vzdáleně připomíná "čamr" jen má tu "měkkost" na konci místo na začátku. Bohužel mu chybí razance toho "r" i nádech jisté neotřelosti...
Autorská citace #48
5.8.2019 14:45 - sirien
Jezus: Zrovna překlady Harry Pottera mě od začátku dost iritovaly a rozhodně je nepovažuju za nijak dobrý, spíš naopak. Jazykově to je jednotvárný a za mě dost slabý a co do překladu termínů to tam je jak ruská ruleta - někdy jackpot, jindy totální WTF. Kdybych měl vzít nějaký příklad dobrých překladů, které jsou super jak jazykově, tak co do překlopení termínů, tak to bude spíš Kantůrek nebo Janiš.

Zároveň musim říct, že ty dvě věci o nichž píšeš nejsou tak rozdílný jak z Tvého popisu vyznívají. "Převedení" textu bez nějakého překladu / převedení / transkripce termínů se dělat moc nedá a naopak překlad samotných termínů mnohdy podléhá požadavkům zbytku textu (slovních vazeb, v nichž se termíny objevují, případů a způsobů užití atd.)

Když sem překládal Fate, tak se mi často stalo, že sem měl původně nějakej hezkej překladovej klíč (termín), ale pak sem ho musel upravit / změnit, protože to prostě moc nefungovalo v tom samotném textu (popř. by jejich využití vyžadovalo větší "volnost" překladu, než o jakou sem usiloval).

(Plus čistě technicky bych nesměšoval zachovávání významové blízkosti a zachovávání znělé podobnosti - tyhle dvě věci jdou naopak velmi často i přímo proti sobě. U Fate mi dost lidí např. kritizovalo, že sem "stress" přeložil jako "stres", což je významově posunuté, ale já se v tomhle případě rozhodl z různých důvodů upřednostnit větší podobnost před přesností.)
Autorská citace #49
5.8.2019 15:04 - Jezus
Šlo mi právě o příklady překladu konkrétních termínů, jmen apod. a to je HP dobrej příklad i právě v tom, že leckteré konkrétní překlady někdo oceňuje, jiný zatracuje.
Jako příklad celkově skvělého překladatele je Kantůrek určitě na místě.

Správné zvolení termínů je určitě náročné a máš pravdu, že je to i hodně spíš věc technické vhodnosti, než jen umění. U toho "Edge" se bude potkávat obojí, ale pokud se význam trochu ztratí, imho to nebude tolik vadit, hlavně, když to bude funkční.
To co píšu asi více platí o jménech nebo slovech, které v textu mají hlavně ten "umělecký přínos", tedy hlavně přezdívky, právě ten slang apod.

Jo, s tou znělou podobností jsem se do toho zamotal. Když se to potká, je to často "ideální", ale obecně se překladatel snaží o alespoň jedno z toho.

Z tohoto pohledu mi ten "kamoš" přijde dobrej, ale celkově mi tak nějak nezní. Nicméně snažím se hlavně poradit/ukázat možnosti.
Autorská citace #50
5.8.2019 15:11 - kin
Ja vím že to asi nechcete slyšet, ale má vážně cenu překládat 6e? Co jsem koukal na recenze, diskuze a prolitl pravidla, tak je to ještě horší (ve všech ohledech) než 5e a to je co říct...nebylo by lepší počkat si na Cyberpunk Red a přeložit ten? Plus k němu dodělat SR konverzi?
Autorská citace #51
5.8.2019 15:15 - exi
kin píše:
nebylo by lepší počkat si na Cyberpunk Red a přeložit ten?

Jumpstart Kit je na skladě, kdyby měl někdo zájem.

Je to jen 45 stran, ale zase se nabízí otázka, jestli nepočkat na ofiko překlad CP2077 od Comgadu, aby si to odpovídalo.
Autorská citace #52
5.8.2019 15:26 - kin
Přemýšlím že si ho pořídím, ale chci si počkat na krabicovou verzi.
Takže pokud něco máš, rád se podívám předem :)
Autorská citace #53
5.8.2019 15:27 - York
kin píše:
Co jsem koukal na recenze, diskuze a prolitl pravidla, tak je to ještě horší (ve všech ohledech) než 5e


Pravidla SR od 3e dál mají bohužel obecně dost sestupnou tendenci. Lidi ale ty nový edice hrajou a to, že 3e je nejlepší, bohužel nic nemění na tom, že to je brutálně zastaralej a těžkopádnej design.

Udržovat naživu starý edice je obecně problém. Když někomu doporučím 3e, tak ji v podstatě nemá kde koupit...
Autorská citace #54
5.8.2019 15:30 - Jezus
Upřímně já očekávám, že až vyjde PC hra, nebudu zdaleka sám, kdo si bude chtít Cyberpunk zahrát i jako (papírový) rpgčko :-)

Co mechaniky? Je to pořád docela "old school" nebo je tam snaha i o nějaký designový posun? (Protože mě na tom láká spíš ten fluff než jádro. Ale třeba budu překvapenej).
Autorská citace #55
5.8.2019 15:32 - Lethrendis
3E je ke stažení česky přeložená, nebo alespoň byla ke stažení ještě před nějakou dobou. Případně můžu poskytnout.

Já osobně měl nejraději 2E, z nostalgie :)

Nicméně nebyl bych na 6E tak přísný, ostatně i 5E se hrála docela dobře. Většinu věcí, které slibovali, se mi docela líbí. Velkou otázkou je, jak se bude hrát edge.
Autorská citace #56
5.8.2019 15:37 - Lethrendis
Btw z návrhů, co jsem dostal na překlad EDGE, se mi nejvíc líbí... žádný. Ale ani moje nápady se mi nelíbí, tak to mám těžký :) Nicméně připomínky mi pomohly, díky za ně, přemýšlel jsem o tom a asi nejméně se mi teď nelíbí hrana.

Je to téměř doslovné, krátké a v češtině "mít hranu" nezní tak špatně, už jsem to snad někde i slyšel.

Asi už se polehoučku do toho pustím, strašně mě t a práce láká :)
Autorská citace #57
5.8.2019 15:49 - sirien
Jezus: Ono ten význam toho "edge" ani úplně zachovat nepůjde tak nebo tak.

Oproti oblíbenému tvrzení češtinářů a nacionalistů, čeština je dost chudej jazyk - jistě, přetéká hromadama synonym, takže můžeš podstatné jméno rozvinou miliardou přídavných jmen a opsat jednu věc na padesátkrát (a dosáhneš kvalit Jiráska, jehož nečitelnost hvězd se dotýká), ale postrádá jemnější významové nuance a u spousty žánrů v podstatě i jakoukoliv související slovní zásobu. Tzn. překládat cokoliv okultního/magického je dost peklo, jakákoliv urbanfantasy s rozvinutější/systematičtější terminologií nutně trpí a žánry typu noir ve spoustě míst narazí na to že v češtině prostě nemáš slova která by nesla stejné významy nebo citové odstíny.

Cyberpunk na tom asi není tak tragicky jako předešlé zmíněné, ale i tam prostě budeš průběžně narážet na termíny, které přeložit moc nejdou. Výhoda cyberpunku je ta, že to je futuristicky "západní" žánr, takže není problém to tam prorvat anglicismama (popř. pokud na to máš level a manu, nějakou tou (pseudo)japonštinou nebo (pseudo)čínštinou).

Osobně mám za to, že jít cestou úvodního slovníku je asi nejlepší možný způsob jak zachovat ten styl textu a žánrovost těch termínů.


kin píše:
ale má vážně cenu překládat 6e

Definuj "má cenu".

Jako množství hráčů asi závratné moc nebude.

Kvalitativně - asi by mě napadly jiné 300 stránkové systémy, které by mělo smysl přeložit mnohem víc. Např. Blades in the Dark jsou hra v Shadowrun stylu, jen značně lepší a s popravdě i mnohem víc cool settingem, kterej je SR dost blízkej (byť to neni cyberpunk, ale spíš alchemypunk)

Na druhou stranu pokud je Lethrendis fanda a udělat to chce...


Jezus píše:
Upřímně já očekávám, že až vyjde PC hra, nebudu zdaleka sám, kdo si bude chtít Cyberpunk zahrát i jako (papírový) rpgčko :-)

Legit. Problém je, že Shadowrun neni cyberpunk, ale cyberpunk-fantasy. A popravdě by šlo skoro argumentovat že někde od 3e dál to už neni ani moc "punk" ale prostě trochu dystopický cyber-fantasy.

Jestli chceš čistokrevnej cyberpunk, tak bych na Tvym místě šáhnul po nějakym jinym systému.
Autorská citace #58
5.8.2019 15:51 - York
Lethrendis píše:
Já osobně měl nejraději 2E, z nostalgie :)


3e je v podstatě 2e, jen jsou v ní vyřešený některý úlety a problémy (zdaleka ne všechny, ale i tak jsou to lepší pravidla).

Shadowrun obecně smysl rozhodně má kvůli úžasnýmu settingu. To žádnej klon nemůže nahradit.
Autorská citace #59
5.8.2019 15:52 - Jezus
Lethrendis: A co Hranice (možností)?

osobně se mi líbila i ona Ostrost (bez cajzlovského "v" - to na mě působí jako na jiné hantec ;-) ). Hodně umělecké by pak byla Břitost (neplést s břitkostí), když už tam máme ty monokatany a břitvačky ;-)
Autorská citace #60
5.8.2019 16:00 - Jezus
sirien píše:
Jestli chceš čistokrevnej cyberpunk, tak bych na Tvym místě šáhnul po nějakym jinym systému.


Já chci hlavně cyber, zbytek může být klidně metal nebo nejlíp rock ;-) Syntézu s magií jsem si užil a svého času jsem cyber-elfy a chromový trolly žral a přišlo mi to geniální.
Teď mi ale magie přijde spíš rušivá a elfové a trogové tomu už tolik nepřidávají (krom toho, že tak snadno popíšeš určitej archetyp, případně naopak stavíš na kontrastu se stereotypem).

Takže klidně poraď nějakej slušnej systém :-)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.12063598632812 secREMOTE_IP: 44.222.149.13