Dobre shrnuti.
Nebylo by ale lepsi "Uncanny dodge" prevadet do cestiny spis jako Bezchybny/Dokonaly uhyb nebo mozna lepe Instinktivni uhyb? Ceskymi preklady se nezabyvam, mam radeji anglicke terminy, ale "Zahadny uhyb" ve me evokuje zcela jine predstavy nez mistra uhybajiciho instinktivne rane zezadu, ac ji nemohl videt.
Jo a preklad rogue na tulak - zase neco, proc radeji zustavam u anglictiny. Predstavte si situaci - jedete s malym deckem v aute, patricne komentujete schopnosti a premysleni nekterych ucastniku provozu na ceskych silnicich, a nahle vas dostihne zezadu otazka "Tati a tamten pan je taky zatlacenej tulak?" No reknete, nezustanete doma pri hrani radsi u anglickych terminu? :-)
Mimochodem, DM, ktereho vykoleji tulak na 20-te urovni zakernym utokem, to ma tezky, co bude delat, az se do toho da barbar, knez nebo sorcerer z teze druzinky?