Může mi někdo říct, jak sem se sakra dokázal dostat nejen do anotace, ale i do seznamu tvůrců překladu? :D
Srsly, všechno, co sem udělal, bylo, že sem sem tam Merlinovi odepsal na (tradičně dvojitou) PMku s dotazem k překladu nějaké větičky nebo nanejvýš části odstavce...
(Začínám se bát si ten překlad otevřít, abych nezjistil, že sem zmíněnej i v překladové tiráži. Otevřu dveře, vypadne mrtvola.)
sirien píše: Začínám se bát si ten překlad otevřít, abych nezjistil, že sem zmíněnej i v překladové tiráži.
A odkud si myslíš, že jsou ti autoři překladu přepsaní? :)
Jinak tedy musím říct, že překlad je to fakt super, zatím jsem to stihl jen prohlédnout, ale čte se to výborně a skoro není poznat, že je to překlad. A koukat na to v originální grafice (především Shadowova práce předpokládám) je fakt slast.
Btw taková zajímavost, které jsem si všiml až teď - cca polovina autorů originálu nejsou lidi z WotC, ale z Green Roninu.
Gurney píše: a skoro není poznat, že je to překlad.
Dneska už bych to zase dělal jinak. Je tam ještě dost věcí "doslovných". Sice jsem se snažil všechno psát v čisté formě, ale nevěděl jsem jak je to s rozsahem stran atd. Když mi pak shadowww psal, že bude méně stran, tak jsem si říkal, že jsem se nemusel žinýrovat a nemusel jsem se snažit dodržet délky vět a spíš jsem mohl některé věty popsat lépe :). No co už.
Je tam pár drobných překlepů, na které jsem byl upozorněn, a doladím je, jak se vrátím z hor. Jedna krpa je ale velká (a mohu za ni já): Rámeček "Šejdíři a boj se dvěma zbraněmi" na str. 140 má mít nadpis "Šviháci a boj se dvěma zbraněmi" a stejně tak všude, kde je v tom rámečku slovo šejdíř (v nějakém tvaru) má být správně švihák (v daném tvaru).
Merlin píše: tys ho ještě neotevřel???
Otevřel, super práce, ale credits sem bez většího zájmu přescrolloval.
Teď sem se to bál otevřít znovu v obavě, že se tam najdu... a když sem se odvážil, tak ono fakt že jo :D
Merlin píše: to je tak, když se najde lepší překlad slova až na konci celé anabáze
:)
To nic neni, při překladu Fate Core sem během samotného překladu asi 4x zrevidoval překladový klíč na základních termínech (a pak ho ještě 2x upravil v rámci korektur) - to byla teprve sranda.
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více
<<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více
<<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více
<<