Ešte som zabudol dopísať: české preklady sú pre mňa dosť inde než slovenské (v pozitívnom zmysle).
Píše:
Proč jsi tohle přeložil takhle a né onakle? Proč jsi nepoužil tohle místo tamtoho?
Na sebe pozorujem, že kritika voči divným prekladom nastáva v dvoch prípadoch
a) ak som čítal originál skôr než preklad
b) ak je preklad mimoriadne a otvorene zlý a vidím za ním angličinu.
Ale inak to máš ešte šťastie, moje komentáre sú väčšinou radostne pozitívne, a len málokedy som videl akúkoľvek komentárovú kritiku.
Ešte mi inak veľmi chýba človek, ktorý by vedel erudovane zhodnotiť moju štylistiku. Corvus mi napríklad veľmi inteligentne vyčítal typické vzorce vo vyjadrovaní, ktoré sa prenášajú do prekladov, a presne niečo také by som potreboval.
Colombo píše:
Nadáváte na neschopnost lidí pořádně přeložit, ale přitom mluvíte něčím, co má od češtiny pomalu stejně daleko jako slovenština. Jestli je ta vaše Pražština moderní a správný překlad do češtiny, no tak to potěš pánbůh.
Pražština sa píše s malým P. (Pardon, ale nemohol som si odpustiť ironický gramatický nacizmus k príspevku o gramatickom nacizme :-))
Ale inak úplne súhlasím.