Pravidla

Autorská citace #21
1.6.2020 18:19 - pilchowski
Tak tady je to od Nezvala:

Řeka u Cassis

Proud řeky u Cassis je klikatý a dravý,
má mnoho předělů;
hlas na sta havranů jej doprovází, pravý
hlas dobrých andělů;
s divokým zmítáním se jedle v háji zdraví
a vichr vzdouvá chmýří podbělu.

A všecko valí se krutými záhadami
těch plání z dávných dob,
výletních tvrziček a parků s ohradami:
na těchto březích v spoustě stop
jsou stopy rytíře a jeho krásné dámy;
však zdravý vítr zavál jejich hrob!


Nechť chodec rozhlédne se, nad průseky stana,
kraj jako na dlani.
Vy, lesní vojáci, již máte svého Pána,
rozkošní havrani!
Vypudťe z těchto míst lstivého venkovana,
jenž sajé z pahýlů štávy a kořání.
Autorská citace #22
1.6.2020 18:26 - exi
Jestli vám to připadá nějaký divný, tak Nezval neuměl anglicky (a bídně francouzsky) a všechno překládal s Google Translatem let minulých, takzvaným podstročníkem.
Autorská citace #23
1.6.2020 18:30 - sirien
vše se sem vrhá: půlnoční děsy
tažení zmařeného roku,
rozpadající se kobky a prosvětlené háje;
na těchto březích stále jasně zní,
zemřelá nadšení rytířů výprav,
přec jak nás sem vítr opět zavál!



Docela sranda, i když mě teda tahle básnická forma nikdy moc neimponovala. Lituju, že se mi nedaří přijít na to jak zachovat ten dvojsmysl s "roll" (ať už původně autorem zamýšlený, nebo ne)


EDIT: ten Nezval mi přijde totálně mimo. Báseň na motivy hezký, ale říct tomu překlad, tak se mi čelist zlomí odporem.
Autorská citace #24
22.8.2020 20:06 - chrochta
V Hrobce děsů jsem narazil na několik geografických termínů z DragonLance, které nejsou v Klíči:

Eastwall Mountains
Cursed Lands of Newsea
Shadowglades of Krynn (prý zde žijí odpadlí kouzelníci sloužící Takhisis)

Skoro určitě se jejich překlad objevuje v románech. Nemůžete někdo zapátrat v paměti?
Autorská citace #25
22.8.2020 20:07 - sirien
Ofiko neznám, kdybych to měl přeložit:

Hradební hory? Hory východní hradby?

Prokleté země Nového moře

Stinné mýtiny Krynnu
Autorská citace #26
19.9.2020 16:51 - Pan Bača
Eastwall Mountains = Východní val
Autorská citace #27
28.10.2020 18:09 - Pan Bača
Nemáte někdo v nějaké vyšší kvalitě počáteční obrázky těch dobrodružství? mimo první dvě.
Na netu se mi nějak nedaří to sehnat. Tamoachan tam sice je 1500x1500, ale je to oříznuté do čtverce, takže při sazbě to bude vypadat blbě.
Autorská citace #28
4.11.2020 14:50 - Pan Bača
Dávám u sazby Příběhů ze Zejícího portálu do textu odkazy na SRD (kde se text odvolává na nějaká doplňující pravidla v příručkách). Je dobré to nějak odlišit, nebo ne?

Např. mít ten odkaz podtržený, jinou barvou apod.
Autorská citace #29
4.11.2020 15:29 - sirien
Ano, určitě to je dobré mít odlišené.

Pokud to je něco v textu, tak je dobré mít to odlišené decentně - podtržení, kurzívy aj. nejsou úplně friendly. Osobně mám rád třeba lehce světlejší barvu písma.
Autorská citace #30
4.11.2020 15:46 - Pan Bača
ok, vyzkouším to.

Kurzívu bych stejně nedával, pletlo by se to s odkazy na dobrodružství a příručky.
Autorská citace #31
4.11.2020 16:12 - sirien
Pokud máš vhodnej font, tak se dá použít i kombinace světlejšího písma + semi-bold
Autorská citace #32
5.11.2020 06:43 - Pan Bača


po kliknutí na Kapitola 4 to hodí přímo na SRD... pro tištěnou verzi nic moc, pro PDF se to může hodit :-)
Autorská citace #33
21.11.2020 08:17 - Pan Bača
jak přeložit chain mail coat? drátěný kabátec? Případně má to nějaký ustálený překlad?
Autorská citace #34
21.11.2020 11:25 - Corny
Podle mě je v našem prostředí ustálený pojem pro tenhle typ zbroje "kroužková košile". Případně i jen obecná "kroužková zbroj" je docela pojem. Ještě můžeš být hodně hipster a použít "Osníř". Každopádně ani drátěnou košilí či dokonce drátěným kabátcem dle mého nic nezkazíš.
Autorská citace #35
21.11.2020 12:01 - RoVan
Corny +1

Pan Bača Kroužkový/drátěný kabátec jsem v češtině neviděl, to bys asi vytvořil nějaký novotvar. Ten coat bych buď vyignoroval, nebo bych to opsal, jako 'dlouhá kroužková košile'.
Autorská citace #36
21.11.2020 12:23 - Corny
Já bych se v tom asi nenimral ve smyslu, jestli náhodou když je to coat, tak to není jako delší není delší než "košile". Podle mě když angličani řeknou coat, tak je to v tomhle smyslu to samé jako u nás ta košile. Ostatně "coat of armor" se taky používá klidně ve smyslu třeba plátové zbroje na celém těle. Tím neříkám, že "dlouhá kroužková košile" je špatný překlad, jen že asi zbytečný.
Autorská citace #37
21.11.2020 14:13 - Pan Bača
Jediné, co jsem od tím heslem vygůglil, je tohle
Autorská citace #38
21.11.2020 14:31 - RoVan
Pan Bača to mi přijde jako videoherní výmysl (aby třeba měli jiné názvy pro brnění s jiným skinem / různou kvalitou). To bych řekl, že pro účely překladu je lepší se opírat o běžné využití....

BTW: je v tom textu vůbec důležité, že je to coat ? Jakože je to třeba určující pro nějaké NPC nebo tak? (tím myslím něco jako ...group of henchmen in chain mail armours and their leader in chain mail coat...)
Autorská citace #39
21.11.2020 15:10 - Pan Bača
RoVan: asi ne, je to jen informace u jednoho obra... i OČ má stejné jako drátěná zbroj, tak asi ten coat vyhodíme

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.096580028533936 secREMOTE_IP: 44.197.113.64