K překladu, pokusím se být konstruktivnější:
Silně doporučuju vykašlat se na kudrlinky typu lze, -li, předpotopní přechodníky a byrokratickou oblibu v trpném rodě („můj domácí úkol byl rozkousán mým psem“) a snažte se psát každodenním, konverzačním tónem. Představte si, že tu místnost popisujete kamarádovi, a volte taková slova, kterými byste mu to popsali v běžné řeči. Archaická čeština nemá v herním produktu IMHO co dělat.
Při překladu to může člověka svádět k tomu, že chce zůstat "věrný originálu", a tak poctivě zachovává složitou větnou vazbu, trpné rody, přechodníky a jiné artefakty originálu, protože "to tak autor přece napsal". Ale takhle se zpravidla překlady nedělají. Každý jazyk má trochu jiné zvyklosti vyjadřování a to, co v jednom jazyce zní normálně a srozumitelně, zní v jiném kostrbatě a nepěkně. Typicky třeba ty trpné rody - to je v angličtině naprosto běžná věc, ale v češtině to vážně zní neobratně.
Proto při překladu doporučuju oprostit se od formální struktury originálu a snažit se říct stejnou myšlenku vlastními slovy. Přehazujte slovosled, přehazujte pořadí vět v souvětí, rozdělujte souvětí na menší věty a prostě pište tak, jako kdybyste nepřekládali, ale psali česky.
Z věty:
„Lze-li nejprve mříže lehce nadzvednout páčidlem nebo něčím podobným, někdo, kdo nepoužívá páčilo, se může zachytit spodku mříží a zrušit tak nevýhodu na ověření zdvižení“.
Se tak může stát třeba:
„Když se někomu podaří nadzvednout mříž třeba páčidlem, ostatní ji můžou zespodu chytit. Tím se zruší nevýhoda na zvedání.“
Teď už konkrétní věci, které jsem zaznamenal. Nesrovnával jsem s originálem větu po větě, spíš jsem si jen všímal věcí, co mě zarazily. Budu je uvádět vždy pod číslem místnosti, ve které jsou:
(1)
Tohle je blbina
"Čikomoztokova pokladnice" má být "Pokladnice (nebo možná Komnata) Čikomoztok". Je tam přímo uvedeno, že Čikomoztok znamená "místo sedmi jeskyní", není to jméno člověka.
(5)
box: "štuk (...) míst opadává, takže jsou vidět hrany velkého kamenného bloku tvořícího zeď."
Tohle je zavádějící. Má být: „...opadává. V jednom místě se tak odhalily spáry kolem jednoho z velkých kamenných kvádrů, které tvoří zeď.“
Je nutné zmínit (a) že zeď tvoří víc bloků než jeden, (b) že jde o spáry, ne o hrany, protože postavy to mají odškrabávat.
Hned pod tím:
„Těsné sesazené vápencové kameny tvoří uzávěru hrobky, již celou pokrývá vlhké leptající vápno.“
Matoucí slova slovosled + má to být jednotné číslo, protože to odkazuje na výše zmíněný jeden konkrétní kvádr + chybí jedna věta. Výsledkem je bohužel nesrozumitelná situace. Takže:
„Tento těsně zapadající kvádr přehrazuje vstup do hrobky. Je vytesaný z vápence a na vnější straně je celý potažený vlhkým, žíravým vápnem.“
(7)
Do zdi nemá být zaseknutá "obouruční sekera", ale "válečná sekera" (battle axe). Podle obrázku je jednoruční. Detail.
(9)
Úplně na konci je psáno, že "meč půjde z jílce snadno". Ale ten meč se nemá vytahovat z jílce, tím by se zničil. Prostě se jenom sundavá soše ze zad. Takže: "dá se snadno vytáhnout nahoru a sundat ze sochy.“
(11)
Východní výklenek: rozpuštěné vápno vypadá jako "kalná voda". To je matoucí popis, kalnou vodu si představím jako hnědou, ale to by mě nevarovalo před rozpuštěným vápnem. Má být "mlžná voda" (doslovně) nebo "mléčná voda".
(15)
Střídají se tady slova "výklenky" a "niky" pro označení téže věci. Je to zbytečně matoucí, sjednotil bych na "výklenky".
(19)
„Na konci chodby se nachází malý výklenek s tři stopy vysokým podstavcem, na kterém spočívá malá stříbrná skříňka. Tři sáhy před výklenkem je malý schod, v samotném výklenku je pak podlaha dvě stopy nad úrovní chodby.“
Tohle jsem měl problém pochopit, je to takové nejasné. Co je "úroveň chodby?“ Takže:
„...malá stříbrná skříňka. Tři sáhy před výklenkem je malý schod. V samotném výklenku je podlaha zvýšená o další dvě stopy.“
Hned pod tím:
„Postava, která prozkoumá hranu zvýšené podlahy, a uspěje ..., si všimne kovového lesku po celé délce podlahy pocházejícího od pantu.“
Které zvýšené podlahy? Zvýšené podlahy jsou tu dvě (jeden schod před výklenkem, další v něm). Vypadla tu půlka věty. Má být:
„Postava, která prozkoumá podlahu v místech, kde se ze zvýšené podlahy zvedá 2 stopy vysoký schod, a uspěje ... , si všimne kovového odlesku pantu, který se táhne přes celou podlahu.“
Pořád to nechápu a nevím, co tam dělá jakýkoli pant a proč je ho potřeba rozmontovat, ale to je holt problém originálu pro 5e - přidali to tam a je to podle mě kravina. Každopádně touhle změnou se ten překlad aspoň zpřehlední.
(20)
Boxík: Místo je plné "obvykle rozbitých soch". To "obvykle" mě zmátlo (jako že někdy jsou rozbité a jindy ne?). Spíš "převážně" nebo "povětšinou".
(20)
Krytá nosítka: "V prostoru vymezeném zakrytím nosítek se nacházejí..." Nechápu. Co třeba: „V zatažených nosítkách“?
(22)
Detail. "Nasayawalova komnata" má být "Komnata Nasejhualů“. Je tam množné číslo. Nejsem si jistý tou transkripcí z aztéčtiny, to by se muselo dohledat (platí pro všechna jména v knize).
(22)
Tvorové: máš tu "adepty" bojových umění, ale vzadu v bestiáři jsou to "mistři"
(29)
..."se v podlaze nachází klenák"...
První reakce: co je sakra klenák? To už jsem viděl v nějaké dřívější místnosti, musel jsem to googlit. Je to evidentně nějaký architektonický prvek nad dveřmi. Druhá reakce: co dělá dveřní prvek v podlaze?
Tohle je úskalí slovníkových překladů. Ne vždy ta slova korespondují 1:1 s angličtinou a ne vždy je použití technicky správného slova vhodné, protože čtenář ho nemusí znát. Zatímco anglické "capstone" pochopí každý, české "klenák" asi pochopí jen architekti. Nad dveřmi budiž, tam ho strpím, je to technicky správně. Ale v podlaze asi klenák být nemůže, ne?
Tady je ten "capstone" prostě "deska".
(29)
Prokletý poklad: fotbalisti mají "vycpávky na rukách a na zadku". Nemají být na zadku, ale na bocích, nebo ještě spíš "kolem pasu" (soudě podle fotek skutečných hráčů). Blbina.
"Sáh nad klenákem se v jižní zdi nachází polokulovitá propadlina."
Propadlina ve zdi? Spíš "výklenek".
---
Začátek hry: „Když útok postav míč zasáhne, ten se odrazí k jižní zdi.“
Tohle zní, jako že pinku do míče, ten nabourá do nějaké stěny, a nehledě na úhel dopadu se odrazí směrem na jih. To mi fyzikálně přijde divné. Pohled do originálu značí, že by to mělo být takhle:
„Když nějaká postava útokem míč zasáhne, ten se odrazí od jižní stěny...
(32)
Box: "dolů se svažující tunel svažující." Zapomenuté slovo navíc.
(33)
Box: "Ve středu místnosti se nachází ohromný prám ... vytvarovaný do podoby draka nesoucího měděnou rakev."
Když se řekne "nesoucí", představím si, že tu rakev třímá v pařátech. Anglicky je tam "bear", což je jednoznačné. Do češtiny bych měl asi potřebu explicitně napsat, že tu rakev má na zádech.
(34)
Box: "Obě stěny chodby nesou rytiny řady válečníků..."
Tady se opět ztratilo pár slov a není jasné, jak přesně to vypadá. Zní to jako běžné reliéfy. Vtip je v tom, že ty rytiny z té stěny vystupují a jsou to vlastně jakési polosochy. Takže:
„Obě stěny chodby jsou vytesané tak, že z každé z nich vystupuje řada válečníků..."
(Popravdě ale nevím, jestli bych si tohohle sám všiml, kdybych ve verzi pro AD&D 1e neviděl obrázek toho, jak to má vypadat.)
(35)
Box, poslední odstavec:
"Přímo nad studnou lze v rudém světle naplňujícím 5 sáhů vysokou místnost zahlédnout 1 sáh širokou díru."
Ztrácím se v tom. Lépe:
"V červeném svitu místnosti je možné zahlédnout, že přímo nad studnou se na stropě ve výšce 5 sáhů nachází 1 sáh široký otvor."
(42)
Pastí chráněná maska: Pokud někdo masku sejme ze zdi, "spustí se tři železné mříže". Chybí zmínka o tom, kde a kam se spustí. Takže:
"spustí se tři želené mříže a uvězní kohokoli, kdo zrovna stojí před maskou."
(51)
Box: "Na bočních zdech jsou asi tři stopy pod stropem kamenné překlady."
Nedokážu si to moc představit, což je problém, protože je tady tajná chodba. Tady je matoucí i t angličtina a jasnější je to až díky popisu tajné chodby o kousek dál. Opravím:
"Po celé délce chodby se na obou stěnách asi tři stopy pod stropem táhne tenká kamenná římsa, která vystupuje ze stěny.“
(52)
"Každé dveře lze otevřít zatáhnutím za překlad nebo římsu nacházející se na zdi."
Odkazuje na předchozí, ale bohužel si to neumím představit. V návaznosti na předchozí bych dal:
"Oboje dveře se dají otevřít tím, že někdo vezme za římsu na zdi ve výšce zhruba dvou a půl metru a potáhne ji dolů."
Toť vše, co tu mám!
EDIT: Ještě jedna věc:
(24)
Past je popsaná jako "mříže vyrobené z kmenů okovaných mědí", 30 cm tlusté. Je to podivná představa, kor když past spočívá v tom, že ze stropu se sype písek... jenomže ten by se dírami v takovéhle megamříži sypal ven.
V originále je "portcullis" a podle mě tím nemyslí mříž, ale prostě svisle padající dveře/vrata. Ostatně jsou vyrobené z "timber", což nejsou kmeny, ale už nařezané a zpracované dřevo. Vyznívá mi to prostě jako dveře z masivních, 30 cm tlustých klád, okované na vnitřní straně mědí. A rozhodně bez děr.