Volná diskuze

Sroty
25.3.2015 12:39
Burning Wheel GOLD - překlad
Okouším řeholi překladatele, konkrétně Burning Wheel, kde tvořím překlady pro své hráče (neangličtináři, znáte to) a chci vás požádat o pomoc v jistých termínech, které se do češtiny překládají dost blbě, ale je třeba je rozlišit.

1) Termíny Skill songs vs. Spell songs - Můj návrh: Písně umu vs. Čarovné písně. Skill songs jsou v podstatě schopnosti elfů kopírující schopnosti jiných ras, jenom se musí jmenovat jinak kvůli settingu. Spell songs jsou skutečně zpívané písně, které mají magickou moc.

2) Steel. Atribut vyjadřující, jak je postava schopna odolávat překvapení, strachu, ohromení a bolesti. V prvotní verzi jsem to přeložil jako Nervy, což zní dost blbě. Nyní to nepřekládám vůbec a používám anglický termín. Třeba někoho napadne český ekvivalent.

Zatím vše, díky za případnou radu.
--------------------------------------------------------------------------------
STAV PŘEKLADU
- Rozšířené poznámky k volně stažitelné části pravidel (základní mechaniky) - 100%. Verze 1.0 (15.10.2015) Ke stažení.
- Překladový klíč (základní mechaniky) - 100%, viz sekce - Překladové klíče
- Schopnosti (chronologický výčet včetně znalostí) - 100% Ke stažení
- Rysy (chronologický výčet) - 100%
- Životní cesty - všechny rasy (pouze názvy ŽC) - 99%, probíhají korekce

Co je více-méně rozpracováno:
- Kompletní překlad ŽC - ŽC lidé (100%), elfové (30%), trpaslíci (0%), skřeti (0%)
- Kompletní překlad schopností včetně popisů, obtížností a mechanik - 99% (probíhají korekce a budou chvíli trvat kvůli rozsahu textu)
- Kompletní překlad rysů včetně doprovodného textu - 99%
(probíhají korekce)
- Kompletní a doslovný překlad volně stažitelných pravidel - hotovo, verze 1.00.
14.3.2016 21:34 - chrochta
Nehodilo b se spíš "člunař"? "Lodnaře" jsem nikde neviděl a fest mi nejde přes pysky.
22.3.2016 18:30 - sirien
Chrochta: můžu se tak jen obecně zeptat, jak Ti ten překlad všeobecně pokračuje? :)
22.3.2016 20:54 - chrochta
Blbě :)

Nějak se nedokážu soustředit jen na jednu věc, a tak mi leží v počítači kus Temných říší a čeká, až si konečně udělám čas a rozhodnu o překladu těch asi osmi zbývajících nepřeložených termínů. A místo toho, abych na tom pracoval, překládám napřeskáčku kousek Magie Faerúnu a nestvůry z modulu City of Splendors...
5.4.2016 09:31 - Sroty
Momentálně jsem na tom časově poměrně dost bídně, mělo by se to změnit začátkem června. Takže mnou avizovaný balíček čekejte někdy v létě.
Zatím sem dám přeloženou volně stažitelnou část pravidel BWG: Osa a Paprsky.
Nejsem zcela zběhlý ve tvorbě pdf, proto prosím omluvte případné nedostatky. Překlad také není stoprocentní, na tom zapracuji v příští verzi.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.046121120452881 secREMOTE_IP: 44.220.251.236