Volná diskuze

KDolecek
24.3.2021 23:39
Jak na překládání
Uvažuji nad překládáním, ale zdráhám se lámat si zbytečně zuby na něčem, co už zdejší komunita dávno překonala. Zkusil jsem pár vyhledávání tady a na RPGF, ale nenašel jsem žádné tipy nebo sdílené zkušenosti v této oblasti.
Napadá mne, že mohou být nějaké best practices ohledně toho jak vůbec na začátku vytáhnout a připravit si text z příručky, jak na překladový klíč a jestli ho třeba celý dělat před zahájením překladu těla textu, co to je sazba a jak na ní, jaké nástroje dává smysl používat ad.

Jsou nějaké takové souhrny postřehů a rad pro startující překladatele RPG produktů nebo to jsou střežená tajemství osobní zkušenosti?
Je případně nějaká zkušenost/tipy, který jste ochotní sdílet?

Co jsem našel:
Jak dělat překlad ve Wordu InDesign friendly
Markusovy jazykové rady 1 - trpný rod, průběhový čas, slovosled
Markusovy jazykové rady 2 - srozumitelnost a přirozenost překladu
Jak na počeštění fontů
Překladatelské nástroje
Autorská citace #41
25.3.2021 21:48 - Lomax
Pan Bača píše:
bohužel tohle je pak občas korektorovo peklo


To řeší ty exporty to jiných formátů (DOCX či gDoc), ale potom je potřeba upravit výchozí MD, což by při zapnutém sledování změn nemusel být problém.
Autorská citace #42
25.3.2021 21:54 - Lethrendis
Okomentuju jen jednotlivost: Co se týče překladu jednotného/množného čísla u oslovení čtenáře, je to velmi ošidné. Mně kupříkladu tykání čtenáři moc nesedí, daleko víc se mi líbí oslovení skupiny čtenářů. Přesto mě tu jiní přesvědčili, že je v případě SR lepší tykání - a já s tím názorem souhlasil, takže jsem oslovení předělal na druhou osobu jednotného čísla.

Pak je tu ale záměr autorů. Texty SR jsou v tomhle dost nejednoznačné. Zatímco někde je oslovování velmi sugestivní a jsem si stoprocentně jistý, že je překlad tykáním správný, jinde je naopak z kontextu jasné, že autoři oslovují skupinu čtenářů. Takže druhá osoba množného čísla. Třeba když jsou texty psané jako fluff od shadowrunnerů a neoanarchostů směrem k návštěvníkům jejich tajného matrixového uzlu. Střídat to ale v češtině napříč dokonce v rámci jediné stránky je fakt ohavnost.

Rozhodovat o tom, jak přeložit tohle, bylo asi to nejkomplikovanější. Základní příručku a Streetpedii jsem přeložil tykáním, Firing Squad je přeložený s oslovením skupiny. Ve všech případech jsem se s tím trápil a předělával to.
Autorská citace #43
26.3.2021 00:53 - sirien
Lomax píše:
Snažil jsem se se držet věcí tak, jak jsou již v existujících Fate překladech.

Chápu. A omlouvám se, že sem Ti to nenapsal dřív. Joemu který na RPG F překládá Fate Space Toolkit jsem natvrdo řekl že bych ocenil, kdyby se od této mé chyby odklonil a překlad dělal v 2. osobě jednotného čísla. (Což pokud vím dělá.)

Lomax píše:
Nesporná nevýhod je nemožnost vkládát komentáře.

Ten .md editor co používáme v SRD v gDrive komentáře pokud vím umí.


Lethrendis: tohle je vždycky otázka vkusu, zejména protože angličtina to prostě pořádně nerozlišuje. Osobně mám za to, že příručky RPG her by měly působit osobně a přátelsky a ne moc formálně a ta 2. osoba množného prostě na můj vkus příliš působí jako vykání.
Autorská citace #44
26.3.2021 13:22 - KDolecek
Do úvodu jsem doplnil ještě odkaz na příspěvek o tom, jak počeštit fonty a diskuzi o překladatelských nástrojích, především CAT programech.
Autorská citace #45
26.3.2021 13:48 - sirien
Možná si v záhlaví uprav ještě ten InDesign - to co odkazuješ nejsou tipy pro práci v InD (o tom je ten druhý InD článek), to co odkazuješ jsou tipy pro to jak dělat překlad ve Wordu InDesign friendly a jak následně překlad z Wordu do InD importovat i se stylama. Tj. něco co zajímá i překladatele který to pak na InD předává někomu jinýmu.
Autorská citace #46
26.3.2021 14:09 - KDolecek
Rectified.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.19108700752258 secREMOTE_IP: 3.238.174.50