Volná diskuze

KDolecek
24.3.2021 23:39
Jak na překládání
Uvažuji nad překládáním, ale zdráhám se lámat si zbytečně zuby na něčem, co už zdejší komunita dávno překonala. Zkusil jsem pár vyhledávání tady a na RPGF, ale nenašel jsem žádné tipy nebo sdílené zkušenosti v této oblasti.
Napadá mne, že mohou být nějaké best practices ohledně toho jak vůbec na začátku vytáhnout a připravit si text z příručky, jak na překladový klíč a jestli ho třeba celý dělat před zahájením překladu těla textu, co to je sazba a jak na ní, jaké nástroje dává smysl používat ad.

Jsou nějaké takové souhrny postřehů a rad pro startující překladatele RPG produktů nebo to jsou střežená tajemství osobní zkušenosti?
Je případně nějaká zkušenost/tipy, který jste ochotní sdílet?

Co jsem našel:
Jak dělat překlad ve Wordu InDesign friendly
Markusovy jazykové rady 1 - trpný rod, průběhový čas, slovosled
Markusovy jazykové rady 2 - srozumitelnost a přirozenost překladu
Jak na počeštění fontů
Překladatelské nástroje
Autorská citace #41
25.3.2021 21:48 - Lomax
Pan Bača píše:
bohužel tohle je pak občas korektorovo peklo


To řeší ty exporty to jiných formátů (DOCX či gDoc), ale potom je potřeba upravit výchozí MD, což by při zapnutém sledování změn nemusel být problém.
Autorská citace #42
25.3.2021 21:54 - Lethrendis
Okomentuju jen jednotlivost: Co se týče překladu jednotného/množného čísla u oslovení čtenáře, je to velmi ošidné. Mně kupříkladu tykání čtenáři moc nesedí, daleko víc se mi líbí oslovení skupiny čtenářů. Přesto mě tu jiní přesvědčili, že je v případě SR lepší tykání - a já s tím názorem souhlasil, takže jsem oslovení předělal na druhou osobu jednotného čísla.

Pak je tu ale záměr autorů. Texty SR jsou v tomhle dost nejednoznačné. Zatímco někde je oslovování velmi sugestivní a jsem si stoprocentně jistý, že je překlad tykáním správný, jinde je naopak z kontextu jasné, že autoři oslovují skupinu čtenářů. Takže druhá osoba množného čísla. Třeba když jsou texty psané jako fluff od shadowrunnerů a neoanarchostů směrem k návštěvníkům jejich tajného matrixového uzlu. Střídat to ale v češtině napříč dokonce v rámci jediné stránky je fakt ohavnost.

Rozhodovat o tom, jak přeložit tohle, bylo asi to nejkomplikovanější. Základní příručku a Streetpedii jsem přeložil tykáním, Firing Squad je přeložený s oslovením skupiny. Ve všech případech jsem se s tím trápil a předělával to.
Autorská citace #43
26.3.2021 00:53 - sirien
Lomax píše:
Snažil jsem se se držet věcí tak, jak jsou již v existujících Fate překladech.

Chápu. A omlouvám se, že sem Ti to nenapsal dřív. Joemu který na RPG F překládá Fate Space Toolkit jsem natvrdo řekl že bych ocenil, kdyby se od této mé chyby odklonil a překlad dělal v 2. osobě jednotného čísla. (Což pokud vím dělá.)

Lomax píše:
Nesporná nevýhod je nemožnost vkládát komentáře.

Ten .md editor co používáme v SRD v gDrive komentáře pokud vím umí.


Lethrendis: tohle je vždycky otázka vkusu, zejména protože angličtina to prostě pořádně nerozlišuje. Osobně mám za to, že příručky RPG her by měly působit osobně a přátelsky a ne moc formálně a ta 2. osoba množného prostě na můj vkus příliš působí jako vykání.
Autorská citace #44
26.3.2021 13:22 - KDolecek
Do úvodu jsem doplnil ještě odkaz na příspěvek o tom, jak počeštit fonty a diskuzi o překladatelských nástrojích, především CAT programech.
Autorská citace #45
26.3.2021 13:48 - sirien
Možná si v záhlaví uprav ještě ten InDesign - to co odkazuješ nejsou tipy pro práci v InD (o tom je ten druhý InD článek), to co odkazuješ jsou tipy pro to jak dělat překlad ve Wordu InDesign friendly a jak následně překlad z Wordu do InD importovat i se stylama. Tj. něco co zajímá i překladatele který to pak na InD předává někomu jinýmu.
Autorská citace #46
26.3.2021 14:09 - KDolecek
Rectified.
Autorská citace #47
10.6.2022 09:17 - Archimedesfort1
Zdravím,

nenašel jsem vhodnější diskuzi, tak to posílám sem, ale pokud existuje vhodnější místo, tak to tam mohu překopírovat a tady smazat.

Jsem student, který by si rád procvičil korektury textu a třeba se naučil i jeho redakci, neboť by se mi to hodilo na univerzitě a poté i v pracovním životě, pokud se mé plány nezmění.
Nenašel by se zde náhodou překladatelský projekt, se kterým bych mohl pomoct a zdokonalit se tak ve svých dovednostech?
Autorská citace #48
10.6.2022 13:52 - York
Archimedesfort1: To jsi tady určitě správně ;)

Možná by ti mohla k něčemu bejt moje zkušenost: Zdaleka nejvíc jsem se naučil poté, co jsem sám něco napsal a dostal jsem k tomu profesinální redakci a korektury. Možná by tudíž bylo dobrý, kdybys sám začal překladem (klidně nějakym menšim), redakci a korektury ti tady určitě někdo udělá.
Autorská citace #49
10.6.2022 14:09 - Archimedesfort1
York: Děkuji za odpověď. Až si najdu čas (a já si ho určitě najdu), tak určitě vyzkouším. Jen musím něco najít.

Teď mě napadá... Jak je to z překlady článků? Myšleno ohledně autorských práv. Napadlo mě totiž, že bych zkusil přeložit nějaký volně dostupný článek s tipy pro D&D 5e z angličtiny do češtiny.
Autorská citace #50
10.6.2022 14:39 - York
Archimedesfort1 píše:
Teď mě napadá... Jak je to z překlady článků? Myšleno ohledně autorských práv.


Abych pravdu řekl, tak nevim. Řekl bych, ale že pokud je článek volně dostupnej bez placení, tak za tvůj překlad s uvedením původního autora a odkazem na původní článek se autor určitě zlobit nebude.

edit: Jen ještě detail - články sice taky prochází redakcí, ale jinou než překlady. Nebude ale asi problém se domluvit, aby se ti na to podíval i někdo další.
Autorská citace #51
10.6.2022 14:49 - Aegnor
Při zadávání článku můžeš zadat původního autora, ten se pak objeví napsaný pod perexem (viz tenhle nedávný překlad). A pak by fakt mělo stačit odkázat originál.

Případně to závisí nad tím, pod jakou licencí je to vydané.
Autorská citace #52
10.6.2022 14:59 - York
Jasně - pokud je u článku explicitně uvedená licence, tak se jí musíš řídit. To ale asi většinou nebude.
Autorská citace #53
10.6.2022 15:00 - sirien
...nebo se můžeš autora prostě zeptat. (I když já se Roba třeba ptát přestal, protože na takový dotaz vždycky všem řekl že "jo, jasně".)

Nicméně obecně viz York - pokud autor vydá text veřejně na internety...
Autorská citace #54
10.6.2022 16:50 - Archimedesfort1
Děkuji za odpovědi. Nakonec jsem si vyhlédl toto D&D 5e Homebrew (Evolving Cantrips v2.0), které se mi dost líbí a rovnou jsem kontaktoval autora. Tak uvidím, jestli to vyjde. Článek si možná také nějaký najdu, až budu mít jindy čas.
Autorská citace #55
10.6.2022 19:04 - Pan Bača
York píše:
Možná by tudíž bylo dobrý, kdybys sám začal překladem (klidně nějakym menšim), redakci a korektury ti tady určitě někdo udělá.

No tys tomu dal. Konečně někdo, kdo chce dělat i něco jiného než překládat, a ty mu poradíš překládání :-D
Autorská citace #56
10.6.2022 19:14 - York
Pan Bača: Jo, to nebylo moc taktický, uznávám :)
Autorská citace #57
10.6.2022 19:20 - Pan Bača
Archimedesfort1: Pokud by ses chtěl zdokonalovat průběžně, určitě mrkni na ty věci, které ti psal markus na RPGF. Každá korektura pomůže, i kdyby to bylo jen vychytání překlepů a koncovek apod.
Autorská citace #58
10.6.2022 20:37 - sirien
Archimedesfort1: mám takové podezření, jestli jsme náhodou tenhle materiál nepoužili pro rozvedení triků v JaD :)
Autorská citace #59
10.6.2022 22:02 - Archimedesfort1
Pan Bača Na ty už jsem taky koukal.

sirien Je to dost možné. Má to dost podobné ten autor, jen tam má i triky z Xanathara a ještě něco dalšího. Proto jsem chtěl přeložit hlavně to, co není v JaD.
Autorská citace #60
11.6.2022 17:17 - Archimedesfort1
Autor mi překlad povolil, takže bych se rád zeptal, zda by si nikdo nenašel čas na korekturu. Odkaz na původní soubor je součástí dokumentu. Překlad

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.14985084533691 secREMOTE_IP: 34.231.21.105