Okomentuju jen jednotlivost: Co se týče překladu jednotného/množného čísla u oslovení čtenáře, je to velmi ošidné. Mně kupříkladu tykání čtenáři moc nesedí, daleko víc se mi líbí oslovení skupiny čtenářů. Přesto mě tu jiní přesvědčili, že je v případě SR lepší tykání - a já s tím názorem souhlasil, takže jsem oslovení předělal na druhou osobu jednotného čísla.
Pak je tu ale záměr autorů. Texty SR jsou v tomhle dost nejednoznačné. Zatímco někde je oslovování velmi sugestivní a jsem si stoprocentně jistý, že je překlad tykáním správný, jinde je naopak z kontextu jasné, že autoři oslovují skupinu čtenářů. Takže druhá osoba množného čísla. Třeba když jsou texty psané jako fluff od shadowrunnerů a neoanarchostů směrem k návštěvníkům jejich tajného matrixového uzlu. Střídat to ale v češtině napříč dokonce v rámci jediné stránky je fakt ohavnost.
Rozhodovat o tom, jak přeložit tohle, bylo asi to nejkomplikovanější. Základní příručku a Streetpedii jsem přeložil tykáním, Firing Squad je přeložený s oslovením skupiny. Ve všech případech jsem se s tím trápil a předělával to.