Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
Autorská citace #62
19.6.2008 18:39 - Quentin
constitution - odolnost
fortitude - vydrz
endurance - vytrvalost
toughness - houzevnatost
warlock - vzdycky prekladany jako cernokneznik. Jenze to mluvime o infernal paktu, star a fey by se cernokneznik asi nezovali :-/ kdyz budeme delat, ze nikdy nebyl zadny sapkowsky, tak se na to vyborne hodi zaklinac!
Autorská citace #63
19.6.2008 18:46 - Quentin
eladrin a tiefling urcite nechat!
Autorská citace #64
19.6.2008 18:48 - yashamaru
:))) presne pro tohle proste neni nikdy nad original
Autorská citace #65
19.6.2008 18:48 - Quentin
encounter urcite stretnuti, protoze setkani mi sedi spis jako soucast exploration
Autorská citace #66
19.6.2008 19:15 - Alek
K tomu formátu překladů. Nebylo by pro probíhající překlad vhodné použít zdejší wiki? Byl jsem k ní sice od počátku zavedení skeptický, ale pro tyhle účely je, myslím, ideální. Dalo by se tak vyhnout těm speciálním mailovým schránkám, ediskům, různým formátům a formátováním apod.
Autorská citace #67
19.6.2008 19:26 - ShadoWWW
Geralt píše:
U trpaslíků jsem narazil na následující. Neví někdo, oč přesně jde, resp. jak tučné přeložit? "They [dwarves - G.] feel a mixture of pity and disgust toward those corrupted dwarves who still have not freed themselves from the giant's yoke - azers and galeb duhrs among them." (PHB, str. 37)

viz zde (konec 5. odstavce)
Autorská citace #68
19.6.2008 19:52 - Rytíř
Jak vidím, překlad vás baví, to je super. :) Dříve než ke konkrétním věcem bych se nejprve rád vyjádřil v obecnější rovině:
Pokud mohu dát do placu svoje zkušenosti z překladu minulých edic Dnd, tak hlavně berte diskuzi o termínech v klidu a nepospíchejte. Dobrý překlad musí uzrát, některé termíny jsou jasné hned, některé krystalizují déle a vyžadují vášnivou debatu.. a je pár takových, kde ke shodě nedojde a rozhodnout musí Správce klíče. Ale finální rozhodnutí má čas, nechtějte všechno hned uzavřít během hodiny. Opravit nějaký termín na jiný je práce na pár minut i v rozsáhlejším překladu (dělal jsem to mocmockrát), kdežto práce s předčasně odklepnutým termínem, který se mi nelíbí, je děsná a už sem zažil, že to odradilo potencionálního překladatele!
Stran vlastního překladu doufám všichni víte, do čeho jdete :) Pokud ne, neodpustím si drobné varování formou odkazu na článek, který na tohle téma kdysi dost hezky a podrobně napsal Markus - viz v patičce odkaz Časté otázky.
Pokud chcete ostatním ukázat své překlady, je možné buďto je poslat jako článek nebo jako novou diskuzi, ostatní se pak k tomu mohou vyjádřit. Anebo je zde možnost té wikiny, o které psal Alek. Zdá se mi pro tyhle účely takřka ideální - krásně dostupná všem, každý vidí, co se změnilo..
No a konečně ke Správci klíče. Kodlicku, máš můj respekt! :) Dobrovolně se o to přihlásit, to chce kus chlapa. Anebo fakt netušíš, do čeho deš :))
Odhadnout, kdy už další debata nemá smysl a pronést konečné slovo, to není leckdy jen tak. Možná už sme dospělejší a klidnější, ale dobře si pamatuju, jak sme se dokázali o, z dnešního pohledu totální blbost, zhádat jak koně a sedět u jednoho stolu, došlo snad i na nože :) Jednoduché není ani uznat, kdy i mnou odsouhlasený termín našel důstojnějšího nástupce v podobě nového návrhu podaného expost a nebude to mít přílišný vliv na již probíhající překlady.
Quasit tento tanec zvládal na jedničku, já měl štěstí, že jsem se ke správcování dostal v době, kdy už byla většina termínů víceméně hotová, zbývaly drobné vychytávky.
Asi jste již pochopili, že já se do správcování v žádném případě neženu :) Kdo správcuje, musí to i sám překládat, jinak je mimo mísu. Popravdě řečeno mě vůbec nenapadlo, že by to mohl dělat kdokoliv jiný než Alnag :)) Takže co se mě týče, Kodlicku když máš chuť, jen to zkus! A já budu držet palce, abys nám s tím nesek moc brzo ;)
Autorská citace #69
19.6.2008 19:54 - ShadoWWW
Alnag píše:
Battle grid - co třeba bitevní plán?
Bitevní mřížka se mi zdá lepší. Lépe zapadá do textu o battle gridu, který překládám. encounter jako střetnutí bych se nebál. Přece jen 4E je o dost jiná než 3E, tak proč neudělat i trochu jiný překladový klíč.
QuentinW píše:
onstitution - odolnost fortitude - vydrz endurance - vytrvalost toughness - houzevnatost warlock - zaklinac

Tyto překlady se mi moc líbí. Jen tieflinga bych určitě přeložil, nebo aspoň přepsal foneticky. Přece jen je to hodně cizí slovo. Možná by bylo nejlepší zavést u diskutovaných slov třeba týdenní anketu, kde by mohli čtenáři hlasovat a pak by se použil překlad s nejvíce hlasy.
Autorská citace #70
19.6.2008 20:01 - Aeris
ShadoWWW: tiefling.. možno "zlotřín"? :) ... ale inak mám tiež radšej originálne názvy, ale ja som zaujatý mladý translatológ, mňa si nevšímajte :)
Autorská citace #71
19.6.2008 20:09 - ShadoWWW
Ještě mám pár překladových návrhů:
combatant - účastník boje
take turn - většinou překládám jako "...provede tah...", ale teď je tam vyloženě vyhodnocení encounteru a jeden z kroků je "5. take turns" - a tam se mi to moc nezní - "5. provádění tahů", sice by zde možná šlo "vyhodnocení tahů", ale to zas nepasuje jinde...
Autorská citace #72
19.6.2008 20:19 - Alnag
ShadoWWW - možná by pomohlo to psát jako takové výzvy. 1. Určete překvapení. ... 5. Provádějte tahy. Obávám se, že Combat kapitoly jsou vždycky takové suché a plné takových děsně šroubovaných výrazů...
Autorská citace #73
19.6.2008 20:22 - ShadoWWW
@Alnag: jj, dobrý nápad! Díky.
Autorská citace #74
19.6.2008 20:39 - bigbythewise
Battle Grid: Bojová Plocha?
Autorská citace #75
19.6.2008 21:11 - Gurney
Tiefling = tiefling, tohle se doufám překládat nebude :)
Autorská citace #76
19.6.2008 23:16 - Rytíř
S tieflingem je problém i ohledně výslovnosti. Je to příliš "anglické" slovo, kdo neumí Aj, bude s ním mít potíže. A překlad je určen hlavně pro ty, kdo mají s angličtinou problém, ne? :)
Dřív to moc nevadilo, protože to byla okrajová rasa v okrajovém světě (nojo, zas prudim, jako se Sapkem..) :))) ale teď když je to v PHB, tak už to stojí za plnou pozornost.
Autorská citace #77
19.6.2008 23:22 - Alek
Souhlas, tiefling je fakt hnusný slovo, z českýho překladu by hrozně vyčnívalo. Zato eladrini jsou imo v poho.
Autorská citace #78
20.6.2008 00:36 - bigbythewise
No nevím jak chcete přeložit tieflinga. To bude vážně překladatelský oříšek soudruzi. :D
Autorská citace #79
20.6.2008 05:57 - Aeris
No, pokiaľ chcete zachovať tu neskrytú slovnú hračku v originále, tak navrhujem fakt (z)lotřín, alebo niečo na ten spôsob.
Autorská citace #80
20.6.2008 07:46 - wraiths
mohl by byt Tiefling= Ďas
Autorská citace #81
20.6.2008 07:50 - ShadoWWW
Autoři DND systém v 4. edici hodně zjednodušili proti starší verzi, překopali celý úvod a celkově mi přijde, že se snažili o to, aby si novou verzi zahráli i lidé, kteří doteď žádné RPG nikdy nehráli. A o tom by myslím měl být i překlad.
Starší verze nechávaly některé věci v originále a bylo to v poho. Protože DND 3.X hráli lidé, kteří už s RPG měli nějaké zkušenosti a většinou uměli i dobře anglicky, tak to nebyl problém. Pokud ale chceme 4E otevřít zcela novým hráčům, kteří třeba ještě nikdy RPG nehráli a třeba neumí ani trochu anglicky, pak by ten překlad měl být co nejlepší a s co nejméně cizími výrazy. Proč myslíte, že tolik lidí začíná právě u DrD? Ono i tak je toho pro nové, RPG nedotčené hráče hodně nového, co se musí naučit oproti jiným hrám.
Myslím, že se nikdy nedá shodnout na překladu na 100%. Hráči starších verzí pochopitelně brání originální výrazy, protože jsou na ně zvyklí a původní názvy tak nějak vždy k DND patřily. Překlad nové edice by ale měl být hlavně pro nové hráče, kteří by díky tomu mohli začít přímo s DND místo DrD a neměli by s tím žádný problém.
Respektuji ale názory starých bardů a pokud bude většina pro zachování původních názvů, pak se přizpůsobím.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.081330060958862 secREMOTE_IP: 3.145.60.29