Kultura

Alnag
6.9.2013 21:17
Zakládám tuto diskuzi čistě pro případ, kdyby se náhodou někdo v budoucnu rozhodl snad možná překládat RPG 13. Věk, tak aby nedošlo k nějakému nesouladu mezi překlady některých klíčových termínů. Tato diskuze by měla jít ve šlépějích svých předchůdců (od překladů ADnD 2e, před DnD 3e a DnD 4e) ... to jest k věci... diskuzi o věcech nesouvisejících s překladem si nechte na jinam.

Pokud máte cokoliv, čím můžete přispět ke zvýšení kvality překladu, prosím napište to do diskuze. Velmi nám záleží na tom, aby byl překlad co nejlepší.

Odkaz na obecnou diskuzi o hře: http://www.d20.cz/diskuze/kultura-diskuze/51319.html
Autorská citace #1
6.9.2013 21:42 - ShadoWWW
Jak přeložit jednotlivé tiery?
Adventurer Tier - Champion Tier - Epic Tier
Návrh:
Dobrodruhův stupeň - Šampionův stupeň - Epický stupeň
případně
Dobrodružný stupeň - Šampionský stupeň - Epický stupeň
Lepší návrhy?

Jinak obecá diskuze o hře je ZDE.
Autorská citace #2
6.9.2013 21:45 - Alnag
Shadoww: Možná bych se nedržel tak křečovitě originálu a zkusil něco jako Stupeň dobrodruha - Stupeň reka - Stupeň legendy. Ale to berte spíš jako pobídku k diskuzi než závěr, sám s tím nejsem úplně spokojený.
Autorská citace #3
6.9.2013 22:10 - Colombo
stupeň zní divně:/ což místo reka použít víc aktuální "hrdina"? Pokud vím, jsou to synonyma.

Dobrodruh, Hrdina, Legenda? Celkem mi to připomíná powerlevel řeckých hrdinů. Jenže tam by ten třetí byl polobůh:)
Autorská citace #4
6.9.2013 22:13 - Alnag
Hrdina zní dobře. Ale nějaký překlad slova "Tier" to chce (pro momenty, kdy ho hra používá samostatně. A úrovně jsou už zabrané.
Autorská citace #5
6.9.2013 22:14 - Alnag
Pro vlastníky 13. Age (místopisné a osobní názvy z první kapitoly, návrh překladu, neváhejte komentovat). V pořadí +/- dle výskytu.

Orc = Ork
Icon = Ikona
Archmage = Arcimág
Empire = Říše
Crusader = Křižák
Gods of light = Bohové světla
Dark gods = Bohové temnoty
Diabolist = Diabolistka
Dwarf king = Král trpaslíků (možná Trpasličí král?)
Forge = Výheň
Underhome = Dolodóm
Elf Queen = Elfí královna
Court of Stars = Hvězdný dvůr
wood elf = lesní elf
high elf = vznešený elf
dark elf = temný elf
Emperor = Císař
Dragon Empire = Dračí říše
Great gold wyrm = Velký zlatý drak (lepší překlad wyrm?)
High druid = Nejvyšší druidka
Wild = Divočina
Lich king = Král kostěj
Orc lord = Pán orků
Priestess = Velekněžka
Cathedral = Katedrála
Prince of Shadows = Kníže stínů
Three = Trojice
Red = Rudý
Blue = Modrá
Black = Černá
Fireball = ohnivá koule
Horizon = Obzor
School of Imperial Wizardry = Říšská škola kouzel
Abyss = Propast
fiend = ďas (pekelník?)
Iron sea = Železné moře
First triumph = První triumf
hellhole = pekelná díra (pekelná průrva?)
Axis = Osa
Santa Cora = Santa Cora (Svatá Kora ?)
Golden Citadel = Zlatá citadela
Hell Marsh = Pekelná blata
Ancestor of Adamant = Předkové z Adamantu
Queen’s Wood = Královnin les
Drakkenhall = Drakkosíň (Šarkanosluj?)
Concord = Svornost
Wizard king = Čarodějný král
Imperial seal = Říšská pečet
Golden Order = Zlatý řád
Red Wastes = Rudé pustiny
New Port = Nový přístav
Wild Wood = Divoký les
Midland Sea = Středozemní moře
Necropolis = Nekropole
Omen Island = Ostrov sudby
Shadow Port = Stínový přístav
Green = Zelená (nevíme pohlaví)
White = Bílý (nevíme pohlaví)
Autorská citace #6
6.9.2013 22:50 - ShadoWWW
U Champion Tier se přimlouvám spíš pro reka. V pravidlech se vyskytuje často pojem hero jako hrdina. A pak... je tu ta věta
You’re an adventurer-tier hero.
Jsi hrdina stupně dobrodruha zní docela dobře, i když... ten neshodný přívlastek mi tam zní trochu kostrbatě.

Ohledně překladu tieru... už v 4E se to překládalo jako stupeň, takže lidé hrající překlady jsou na něj trochu zvyklí. Hlavně: nepadá mě nic lepšího.
Autorská citace #7
6.9.2013 23:43 - Sosáček
- nevím jestli by nebylo hezčí, aby byli bohové světla a temní bojové symetričtí, jako bohové světla a bohové temnoty.
- Pokud by sis chtěl půjčit slova z Tarotu (některé ty ikony jsou dost povědomé) tak se dá z kněžky udělat Velekněžka.
- Ten překlad Diabolist mi nesedí, ale nenapadá mě lepší, takže budu jenom koukat z okna a doufat, že mě nějaký napadne.
- Je to Dračí impérium, ale říšská škola magie a říšská bula? To jsou různé říše, nebo ta samá? Pokud ta samá, asi by to mělo být konzistentní? Nebo tomu říkají někdy empire a někdy imperium?
Orc Lorda bych navrhl na Pána skřetů (nebo orků, ohledně orků a skřetů nemám názor).
- Trojice je taková formální (i když svatá trojice je dobrý precedent), napadá mě Trojka.

EDIT: Sorry, nechtě jsem editoval v domění, že cituji (AL. - vráceno téměř do původní podoby)
Autorská citace #8
7.9.2013 00:06 - crowen
Nechcete so spravit ako google doc, prvy stlpec original, druhy finalny preklad, treti alternativy a komentar / vysvetlenia, aby sa s tym lepsie pracovalo? A diskutovat tu.
Autorská citace #9
7.9.2013 01:11 - Lopuch
"Hell Marsh = Pekelné mokřady", mokřady mi přijdou trochu těžkopádné. Co "pekelná blata"?

"Shadow Port = Přístav stínů" - v jiných případech používáš konvenci "of X" = něco Xu, tohle by tedy mohl být jednoduše "Stínový přístav"?
Autorská citace #10
7.9.2013 07:13 - Jarik
Jsi hrdina stupně dobrodruha
To se dá napsat i jako Jsi hrdinou na stupni dobrodruhů :)

Empire = Císařství
-- ve všech překladech (nebo všude, kde jde o Empire používat Říše)
Great gold wyrm = Velký zlatý drak (nic jineho :) )
Lich king = Král kostějů
Orc lord = Vůdce skřetů (Skřetí hejtman, Skřetí pán)
First triumph = První vítězství
Drakkenhall = Dračí síň, Síň draků
Wizard king = Čarodějný král
Imperial seal = Císařská pečeť

Veškerý překlad jsem vedl pouze z pozice, jak mi to jde z pusy. Nikoliv v souvislostech dila, na ktere se odkazuje :)
Autorská citace #11
7.9.2013 07:26 - Vojtěch
Pokud Empire = Říše, pak Dragon Empire musí být Dračí říše, aby nedocházelo ke zmatkům.

Orka bych nechal orkem, stejně by se to pak motalo, protože u nás to zdomácnělo stejně jako goblin a se skřetem se to pak míchá.

Underhome - Poddům?
Fiend - Pekelník
Drakkenhall - Dračí síň / sluj (přece jen je to město příšer)
Concord - Svornost
Wizard King - Čarodějný král
Lich King - Mrtvolný král (tyhle dvě by měly souviset, je to ta samá osoba, ne?)
One-Eyed King - Jednooký král (zase on)
Imperial Seal - Říšská pečeť (přece jen to má něco držet zavřené, ne jen tak potvrzovat platnost dokumentu)
Omen Island - Ostrov sudby (Hurá, už víme, kde se v DrD bere ;) )

Pohlaví draků z trojice je ověřené? Já jen aby to na nás pak odkudsi nevyskočilo...

Jinak na překlad by bylo myslím ideální začít se slovníčkem pojmů na konci, ne?
Autorská citace #12
7.9.2013 10:21 - Jarik
Lich King = Nemrtvý král (pokud se to má podobat Wizard king)
Autorská citace #13
7.9.2013 10:34 - Sosáček
Má. Je to ten samej týpek, jenom o pár let jindy.
Autorská citace #14
7.9.2013 10:43 - ShadoWWW
I když se lich obvykle překládá jako kostěj, tak v daném kontextu mi přijde Nemrtvý král jako dost dobrý překlad.
Autorská citace #15
7.9.2013 11:04 - Sparkle
Osobně bych slovo lich nepřekládala, to slovo už víceméně zdomácnělo mezi českými hráči všeho možného.
Autorská citace #16
7.9.2013 11:29 - Alnag
Sosáček píše:
nevím jestli by nebylo hezčí, aby byli bohové světla a temní bojové symetričtí, jako bohové světla a bohové temnoty.


Po úvaze souhlas.
Gods of Light = Bohové světla
Dark Gods = Bohové temnoty

Sosáček píše:
Pokud by sis chtěl půjčit slova z Tarotu (některé ty ikony jsou dost povědomé) tak se dá z kněžky udělat Velekněžka.


Je tam víc tarotových odkazů
Priestess = Velekněžka

Sosáček píše:
Ten překlad Diabolist mi nesedí, ale nenapadá mě lepší, takže budu jenom koukat z okna a doufat, že mě nějaký napadne.


Taky jsem na lepší nepřišel, zvlášť, když to má mít ještě ženské přechýlení.

Sosáček píše:
Je to Dračí impérium, ale říšská škola magie a říšská bula? To jsou různé říše, nebo ta samá? Pokud ta samá, asi by to mělo být konzistentní? Nebo tomu říkají někdy empire a někdy imperium?


Pardon, moje chyba. Dlouho jsem nad tím dumal, nakonec vyhrála říše, ale v klíči to zůstalo blbě.
Dragon Empire = Dračí říše

Sosáček píše:
Orc Lorda bych navrhl na Pána skřetů (nebo orků, ohledně orků a skřetů nemám názor).


Pro mne je to tak celkově na sobě závislé jak přeložíme slovo orc. - Vládce orků mi zní lépe než Pán orků. Pán skřetů mi ale už zní dobře, to by pro mne šlo. Líbí se mi i Jarikovo skřetí hejtman nebo Skřetí pán (to je další příklad toho, jestli všechno tlačit do vzoru přídavné + podstatné jméno).

Sosáček píše:
Trojice je taková formální (i když svatá trojice je dobrý precedent), napadá mě Trojka.


Zvažoval jsem obojí, právě kvůli svaté trojici jsem se nakonec zastavil na tomto. Asi by to chtělo víc hlasů na tu či onu stranu.

Lopuch píše:
"Hell Marsh = Pekelné mokřady", mokřady mi přijdou trochu těžkopádné. Co "pekelná blata"?


Fair enough.
Hell Marsh = Pekelná blata

Lopuch píše:
"Shadow Port = Přístav stínů" - v jiných případech používáš konvenci "of X" = něco Xu, tohle by tedy mohl být jednoduše "Stínový přístav"?


To není tak jednoduché (viz Elfí královna vs. Král trpaslíků) jde vždycky o to, jak to zní. Ale pokud se shodne víc lidí, nejsem proti. Sám u toho vždycky dost váhám.

Jarik píše:
First triumph = První vítězství


Zase kdyby bylo myšleno vítězství, jmenovalo by se to First victory?

Vojtěch píše:
Underhome - Poddům?


To zní dost děsivě. Uznávám, že Dolodom taky není žádná sláva, ale ještě bych hledal.

Vojtěch píše:
Fiend - Pekelník


Možná, zatím si nejsem jistý, v jakém významu to hra přesně používá. Při překladu ADnD Planescape se tím označovali jak ďáblové tak démoni - prostě všechna ta havěť, proto Pekelník tehdy neprošel (to by totiž ukazovalo jen na ďábly...)

Vojtěch píše:
Drakkenhall - Dračí síň / sluj


Tady mám spíš jiný problém. Většina měst a názvů jsou anglická slova 1:1. A pak je ta pár (Santa Cora, Drakkenhall, Glitter-něco), které nezní úplně anglicky. Advekátní by asi bylo je přeložit do nějakého jazyka blízkého češtině - Třeba Drakkenhall by mohl být Šarkánov (pěkně po slovensky) atd., abychom uchovali tu jazykovou odlišnost. Ale možná to jen moc hrotím.

Vojtěch píše:
Concord = Svornost


Ano. Zase jsem psal rychleji než myslel.

Vojtěch a Jarik píše:
Wizard King - Čarodějný král
Lich King = Nemrtvý král
Lich King - Mrtvolný král (tyhle dvě by měly souviset, je to ta samá osoba, ne?)
One-Eyed King - Jednooký král (zase on)


Mně by se tedy tedy zatím nejvíc pozdávala trojkombinace

Čarodějný král
Nemrtvý král
Jednooký král

Namítejte, pokud Vám ne

Vojtěch píše:
Imperial Seal - Říšská pečeť


OK

Vojtěch píše:
Omen Island - Ostrov sudby


OK.

Vojtěch píše:
Pohlaví draků z trojice je ověřené? Já jen aby to na nás pak odkudsi nevyskočilo...


Jen u dvou z nich. Modrá je určitě holka. Rudý je určitě kluk. Zbylé tři (Zelená, Bílá, Černá či Zelený, Bílý, Černý no idea... protože tam nejsou žádná přivlastnění, podle kterých by se to dalo poznat, ale mám to jako poznámku - napsat autorům a zjistit)
Autorská citace #17
7.9.2013 12:01 - Geralt
Ad Champion Tier: napadá mě takhle do diskuze ještě varianta mistr či mistrovský.

Nejspíš je to ryze subjektivní pocit, ale škála dobrodruh - mistr - legenda mi připadá jasněji vystupňovaná než varianta s rekem. Ten mi osobně navíc významově hodně splývá s neutrálním termínem hrdina a třeba takové spojení "hrdina rekovského stupně" mým uším zní poněkud dublovaně.
Autorská citace #18
7.9.2013 13:06 - Vojtěch
Black is a Queen... takže dračice nakonec
Rudý souhlas ... unless he feels like...

Co se underhome a Lich Kinga týče, tak zatím souhlas.
Autorská citace #19
7.9.2013 13:13 - Jarik
Musim uznat, ze ''Mistrovsky stupen'' se mi libi.
Zalezi ale, zda pravidla neobsahuji nikde slovo Master (pominu-li pojmenovani Vypravece).

Diabolist = Démonolog (Démonoložka)

Hell marsh = Ďábelská blata (to nemá chybu)

Triumph je Triumf (uznávám)

Underhome = Poddomov (případně slangově Sklepení)

Drakkenhall = Dračia sieň :) to raději Sluj drakov :D Síň draků

Ta trojkombinace se mi libí.
Čarodějný král
Nemrtvý král
Jednooký král

Pokud převládne názor, že Imperial = Říšská, pak všude používat sklonění říše. A neurazí mne to. Ba právě naopak, se mi to bude líbit.
Autorská citace #20
7.9.2013 13:29 - hadrian
Underhome - Podzemno
Autorská citace #21
7.9.2013 14:17 - ShadoWWW
stupeň dobrodruha - stupeň mistra - stupeň legendy - pro mě víc než OK.
Mistrovský a legendární stupeň by bylo taky OK, ale dobrodružný stupeň - to mi nepřijde OK.
Autorská citace #22
7.9.2013 14:24 - ShadoWWW
Ohledně skřeta/orka: Už v core booku se objevují taky goblini, gobři (bugbear) a skuruti (hobgoblin). D&D všechny tyto rasy označuje jako goblinoid. 13. věk je (pokud vím) minimálně zatím nijak společně neoznačuje. Pak je otázka, jestli když se řekne skřet, jestli si český čtenář spíš představí onoho goblinoida (tedy také orka, skuruta atd.), nebo čistě a jen orka.

Tedy jinak řečeno: jestli když ork bude přeložen jako skřet (s tím nemám problém), jestli si český čtenář nebude myslet, že pod něj spadají i ostatní "goblinoidi".
Autorská citace #23
7.9.2013 15:04 - Alnag
Crowen píše:
Nechcete so spravit ako google doc, prvy stlpec original, druhy finalny preklad, treti alternativy a komentar / vysvetlenia, aby sa s tym lepsie pracovalo? A diskutovat tu.


Nápad je to cenný, nicméně máme tady poněkud sofistikovanější funkcionalitu na překládání - překladové klíče používané už od dob překladů ADnD 2e (které umožňují to, co požaduješ, plus další - vyhledávání, rozlišení schválených a neschválených, třídění do podskupin). Přidal jsem skupinu pro 13. věk a za chvíli to tam naliji. ShadoWWWe, tebe jsem přidal jako správce klíče.
Autorská citace #24
7.9.2013 15:36 - Alnag
Underhome je těžko říct, přidám ho do hlasování...
Autorská citace #25
7.9.2013 15:42 - Alnag
Jarik píše:
Diabolist = Démonolog (Démonoložka)


S tím mám trochu problém, protože ten -log na konci, tak nějak slibuje objektivní bádání o věci, zatímco z Diabolista už od začátku kouká, že je to pěkná mrcha. Slovo nemá potřebné konotace, IMO.

Jarik píše:
Drakkenhall = Dračia sieň :) to raději Sluj drakov :D Síň draků


Mně se třeba Sluj Drakov moc líbí, ale zkus si to použít v pádu v nějaké větě (Severně od Sluje Drakov leží... zní tak nějak kostrbatě...) Ještě zkuste vymýšlet, tohle má určitě hezčí řešení. (Taky jednoslovný název by byl hezčí... Drakosluj třeba.
Autorská citace #26
7.9.2013 16:46 - Jarik
Ted mne napadlo, kdyz jsem se pobudil po odpolednim sloficku

Diabolist = Démonista

Ale treba tu s tim uz nekdo byl, a mne se to vrylo do pameti :D
Autorská citace #27
7.9.2013 16:57 - Alnag
Jarik píše:
Diabolist = Démonista


A ženské přechýlení by bylo "Démonička?"
Autorská citace #28
7.9.2013 16:58 - York
Alnag píše:
A ženské přechýlení by bylo "Démonička?"


Démonistka.
Autorská citace #29
7.9.2013 17:04 - Alnag
OK. Přidal jsem to do hlasování.
Autorská citace #30
7.9.2013 17:08 - Jarik
Ano. Predpokladal jsem variantu Demonicka.
Ale variace Demonistka je taky moc hezka :D

je to takovy novotvar, ale kazdy pochopi o co jde :)
Autorská citace #32
7.9.2013 17:35 - Beltar
Co se Diabolist týče tak po přečtení kdo to je by se mi líbila třeba Temná paní, nebo Paní propasti, či Peklopaní. nebo vzheldem ke spojení s Princem stínů, tak třeba Královna temnot, či Princezna Pekel.

U Elfí královna a král trpaslíků je jeden významový rozdíl. Králem trpaslíků může být klidně jiná rasa, u Elfí královny to zase může být elfka vládnoucí říši obývané mnoha rasami.

A co řada učedník - mistr - legenda?
Autorská citace #33
7.9.2013 18:05 - Alnag
Rozšířil jsem anketu u Diabolisty o možnosti nabídnuté Beltarem.

Ten významový rozdíl jsem příliš nepobral... je z toho tedy nějaký závěr?
Autorská citace #34
7.9.2013 18:28 - Sparkle
Mně by se líbila Paní démonů. Diabolistka zní jak "telefonistka", prostě ta -istka mi přijde nějak uncool :)
Autorská citace #35
7.9.2013 18:40 - Alnag
Přial jsem Paní démonů, můžeš si pro ní zahlasovat. :)
Autorská citace #36
7.9.2013 19:55 - hadrian
Diabolist - Démonolog/Démonoložka?
EDIT - aha, jsem jouda, ve 13.věku tím myslí přímo pekelnici, ne "povolání".

Diabolist - Peklapaní, protože mužský protějšek pak zní líp než Peklopán - Peklapán.
Autorská citace #37
7.9.2013 20:01 - ShadoWWW
Alnag: mohl bys prosím přidat do hlasování i jednotlivé stupně?
Autorská citace #38
7.9.2013 20:10 - Alnag
ShadoWWW: Nejsem si jistý, jaké jsou varianty, ani jsem neměl jsem pocit, že je nějak zpochybněna poslední navržená. Je?
Autorská citace #39
7.9.2013 20:14 - hadrian
Ještě mě napadá k Diabolist:

Ďábelnice?
Autorská citace #40
7.9.2013 20:16 - Alnag
Přidal jsem i ďábelnici, ještě k těm hlasováním... nechám je jet nějakou dobu, řekněme 4 dny, pak tam nechám tři nejvýše hodnocené varianty, resp. varianty, které mají alespoň jeden hlas,... a to bych tam nechal ještě řekněme další 4 dny, než to vyhodnotíme. OK?
Autorská citace #41
7.9.2013 20:18 - Alnag
hadrian píše:
Diabolist - Peklapaní, protože mužský protějšek pak zní líp než Peklopán - Peklapán.


Mně to teda zní jako když něco pečeš, ale proti gustu...
Autorská citace #42
7.9.2013 20:24 - Alnag
Mám pro vás novou výzvu: demihuman (tj. humanoidní rasa jiná než lidská, ideálně jedno slovo)
Autorská citace #43
7.9.2013 20:27 - hadrian
Demihuman - Nelidé

A pro pobavení - Jináči
Autorská citace #44
7.9.2013 20:33 - Alnag
Ještě mne napadlo k Drakkenhall - Smokov (z polštiny), Smokosíň... (?)
a když zůstaneme u polské paralely tak Glitterhaegen může být Blyščeport nebo chcete-li Blyszczeport...

Případně Glancport a Drachenhalle, kdybychom chtěli sáhnout k jinému osvědčenému zdroji pravých českých slov.
Autorská citace #45
7.9.2013 20:44 - ShadoWWW
demihuman už je v Klíči od doby 2E jako poločlověk.
Autorská citace #46
7.9.2013 20:45 - Alnag
ShadoWWW: Ano, já to v tom klíči viděl. Jen si říkám, zda tomu tak opravdu chceme říkat.
Autorská citace #47
7.9.2013 20:46 - Jarik
Demihuman - nelidé (se mi libí) + nečlověk (snad se tim nechce rici rasa, ktera neni lidske fyziologie)
Autorská citace #48
7.9.2013 21:09 - Vojtěch
Glitterhaegen - Třpytkov?

Jinak Diabolist - Diabolička/Diabolistka? Já bych to nepřeháňel... Pro info v pravidlech nebylo zachováno typické rozrůznění démonů a ďáblů z D&D. S Diabolistkou jsou v bestiáři spojení démoni hněvu (Vrock) a tak dál.
Autorská citace #49
7.9.2013 21:16 - Nerhinn
Nebude u diabolist x démononěco problém s tím, že čert není démon? Jen se ptám, pravidla nemám.

U jiných jazyků... když si vezmete něco ze švédštiny, zní to imho líp než z polštiny. Asi bych ani tak nesledovala způsob, jakým slovo bylo stvořeno, jako spíš zachovala to, jak působí, přizpůsobeno do češtiny. Ne nutně bych používala slovanské jazyky, ostatně čeština má bohatou, fungující tradici přejímání z němčiny - Drachenhal, Drachenhol (když jsme u té sluje). Glancport je super.

EDIT: Těsně! :) I tak mi tam ale víc sedí Diabolista/ka. Krom toho nikdy nevíte, kdy vydají pekelné rozšíření.
Autorská citace #50
7.9.2013 21:29 - Vojtěch
Ďáblové byli jedním z rozšiřujících milníků pro 13 True Ways na Kickstarteru. O tom, že by měli dostat vlastní ikonu jsem zatím neslyšel, ale vzhledem k tomu, že už je 13 ikon...

http://www.kickstarter.com/projects/fireopalmedia/13th-age-expansion-book-13-true-ways-0
Autorská citace #51
7.9.2013 21:34 - Alnag
Přidal jsem Diabolistku. Nicméně v tomhle ohledu je bezpečný i jakýkoliv překlad, kde není žádný démon, ďábel nebo peklo...
Autorská citace #52
8.9.2013 20:04 - Sosáček
Já bych měl pár otázek na lidi, co tu hru znají víc než já:
- jsou tam goblini? U dnd je docela tradiční překládat goblin jako skřet a orc jako ork, ale pokud nemáme gobliny tak můžeme mít orky skřety. Bylo to dost dobré pro Pána Prstenů, mělo by to být dost dobré pro Třináctý věk.

- Podotýkám, že pokud Třináctý věk nerozděluje ďábly a démony jako Planescape a většina DnD, můžeme si i dovolit přeložit fiend jako démon, pekelník, něco takového, pokud by se to líbilo víc než ďas. Jen pokud to tam později přidají, bude to problém.

- Ještě bych se vrátil k té té Trojici -- Trojka zní míň oficiálně. Proto mě zajímá, jestli je to oficiální název, nebo se jim tak jenom říká. "Ve jménu Trojice" se mi líbí víc, než "Ve jménu Trojky", ale "říká se, že v tom objevení démonů má prsty Trojice" se mi líbí méně, než "říká se, že v tom má prsty Trojka".

Jarik píše:
Demihuman - nelidé (se mi libí) + nečlověk (snad se tim nechce rici rasa, ktera neni lidske fyziologie)

- to mě taky napadlo (říkají tomu tak i v zaklínači), ale z demihuman nemám pocit, že by to bylo nějak negativní, což u něčlověka úplně neplatí.

Používají to když mluví o všech rasách (tj. lidi + ostatní), nebo když mluví o nelidských rasách? Pokud to první, nebál bych se říct "lidé" a "člověk" a všem snad dojde že myslíme i elfy. Pokud to druhé, nevím jak jinak než "nelidské rasy".
Autorská citace #53
8.9.2013 21:01 - Vojtěch
Goblin tam je, ale i kdyby teď nebyl, tak ještě nevyšel Bestiář, kde určitě spousta D&D klasik bude přítomna.

Jak už jsem psal, tak Devil je jedna z věcí, co budou v 13 True Ways, takže bych si zbytečně nedělal do hnízda nějakým moc kreativním překladem a zachoval co nejvíc terminologie, stejně, jako ji autoři ponechali v anglickém originále.

Jina co se the Three týče, tak bych to navrhoval překládat prostě jako Tři. Ve jménu Tří nezní tak hloupě a vyhneme se Ježišmarjajozefování, nebo familiérně znějící trojce (i když Visegrádská čtyřka se používá celkem bez problémů).
Autorská citace #54
9.9.2013 07:57 - Merlin
Já vám nevím..ale proč není Diabolist normálně : Pekelník/pekelnice?
Autorská citace #55
9.9.2013 08:47 - ShadoWWW
Napadá vás nějaký cool překlad pro min-maxing? Namaxování?

EDIT: Pekelnice je moc pěkný, jednoduchý, elegantní překlad.

Díky Alnagu!
Autorská citace #56
9.9.2013 08:48 - Alnag
ShadoWWW: Kombení
Autorská citace #57
9.9.2013 09:17 - Beltar
Merlin, Shadow : Když ona to není jen tak nějaká pekelnice. Je to "Ikona" na úrovni Arcimága, Lich Kinga nebo Arci Druida.
Autorská citace #58
9.9.2013 09:51 - hadrian
Beltar - takže něco jako "Pekelmáma"? :D

Alnag píše:
Kombení

:DDD Ještě Tunění je cool. Vypiplání taky. Vymazlení je už pro munchkinismus.

Ale vážně, min-maxing - optimalizování - optimalizace. Je to i zažité v zahraniční komunitě.
Autorská citace #59
9.9.2013 10:39 - ShadoWWW
Takže pekelmáma, co pečuje o své pekelnice? :-)
Autorská citace #60
9.9.2013 13:24 - Geralt
Nevím, ale na mě "Pekelnice" moc hrůzostrašně nepůsobí. Popravdě, zní to skoro jako popelnice a zavdává to podnět k nevhodným rýmovačkám. ;-)
Autorská citace #61
9.9.2013 13:28 - noir
Co jen "Ďábelská" nebo "Démonická"
Autorská citace #62
9.9.2013 13:47 - hadrian
Noir, ShadoWWW: A co takhle "Démona"? ;-) A proč nedat dvojnázev a ne úplně krijící pojem "Diabolka"? Někdy to jinak nende. Co třeba "Zlodějka duší", "Ďábelská Povolávačka"?

"Please allow me to introduce myself, I´m a man of wealth and taste..."
Autorská citace #63
9.9.2013 13:50 - Colombo
Ďábelská mrcha!
Autorská citace #64
9.9.2013 14:11 - Merlin
možná jsem to přehlídl, ale proč ne klasicky "Ďáblice?"
Satana (sattana, satanna)
Satanice
Autorská citace #65
9.9.2013 14:15 - Sosáček
Diabolky jsou ty kusy olova co stříliš ze vzduchovky.

EDIT: plus, ta ženská je Diabolistka. Ne dáblice nebo satanova manželka, pokud to chápu správně. Je to temná, s démony a ďábly spolupracující čarodějnice, ne jedna z démonů.
Autorská citace #66
9.9.2013 14:16 - noir
MerliN: Protože pro Pražáky a Středočechy to asociuje jednu městskou čtvrt...
Autorská citace #67
9.9.2013 14:33 - Merlin
Noir: zase něco extra :D tttssss

Sosáček: tak já chápu, že to není čertova nevěsta, jinak bych napsal Káča
Autorská citace #68
9.9.2013 14:33 - hadrian
Sosáčku: ne, podle obrázku je to ďáblice jak vyšitá, co povolává další ďábelské pohůnky, rozhodně ne čarodějnice. A diabolka byl samořejmě eftip...
Autorská citace #69
9.9.2013 14:35 - Merlin
Hadrian: v tom případě :) není moje Satana out :D
Autorská citace #70
9.9.2013 14:36 - hadrian
Merlin: Ďáblice ne - to je standardní ďábel ženského pohlaví. Ale tahle má být něco extra a navíc umí povolávat jiné démony a ďábly.

Satana - to je název pro punkovou kapelu :D
Autorská citace #71
9.9.2013 15:07 - Merlin
:) a punková kapela je jako špatná? :)
Autorská citace #72
9.9.2013 15:13 - hadrian
A nebo, aby si to nikdo nepletl s tím starým kytaristou, tak třeba "Satanasa" A nebo "Satorie", což je nadávka z dob našich pradědů :))).

EDIT - panková kapela není špatná, ale Satana není známka panku! :D
EDIT2 - není Satana hybrid katany a scimitaru??? Ale slyšel jsem i podivné historky, že se jedná o hybrid katany a šamšíru...
Autorská citace #73
9.9.2013 15:22 - Nachtrose
Ze do toho tak skacu, ale treba podle mne je znacny rozdil mezi "ďáblice" a "Ďáblice".
Autorská citace #74
9.9.2013 15:24 - hadrian
Nachtrose: Ano, ve velikosti písmena. Jak to rozlišíš v popisu hráčům ústně? TA ďáblice! Ano přesně TA, jejíž jméno atd.
Autorská citace #75
9.9.2013 15:27 - Blaine
U demihuman bych se nebal "mezilidí", ale nejsem si jist, jeslti to zapadne do pravidel spravne.
Autorská citace #76
9.9.2013 15:45 - Merlin
Hadrian: :) ano ano..šamšír :) mé neskonale dokonalé vítězství na poli překladatelského temnověku a zpátečnictví
Autorská citace #77
9.9.2013 17:01 - Alnag
Diabolist sebou nese také význam - a tím je "Uctívač ďábla", šířeji někdo kdo páchá nějaká nečistá kouzla a čáry. Nemělo by to tedy implikovat, že ona sama je ďáblem (což není).
Autorská citace #78
9.9.2013 19:04 - Vojtěch
Hlavně Diabolistka není z pekla. Je to smrtelnice, které jde peklo na ruku, jako zrovna nejsilnější vyvolavačce, protože dokáže pouštět pekelníky do světa lidí ve velkém a baví jí to. Je to člověk (elf...?), co už se s peklem zapletl hooodně moc, ale pořád jen smrtelník, stejně jako ostatní ikony. Kdykoli ji můžou pekelníci zatnout tipec, akorát si musí zajistit patřičnou náhradu. Není ale zároveň vybíravá v tom, kterého pekelníka využije. Ďáblové, nebo démoni... je to jedno. Stejná chamraď, ale hlavně že poslouchají. Nějaký ten sežraný paladin, či znásilněná panna (či obráceně) nehrají roli.
Autorská citace #79
9.9.2013 19:28 - hadrian
hmmm tak to mě musel zmást obrázek, protože pod 13.age a diabolist mi vyjel obrázek ďáblice s popisem, že může vyvolávat další zplozence.

TADY:

odkaz je tady

což je v rozporu s tím, co píšete.
Autorská citace #80
9.9.2013 19:38 - Beltar
Demihuman se mi líbí pololidi, nebo v případě kontextu nadlidi.
Autorská citace #81
9.9.2013 21:01 - Vojtěch
Ale jo, ona tak vypadá, ale pekelné graftíky ti udělají hezkou sukubku i z vesničanky ;)

On ten původ je trochu rozmlžený, ale čistě ďábel/démon to není...
Autorská citace #82
9.9.2013 21:32 - Geralt
Čistě ne, postupná proměna jejího vzhledu je důsledkem paktování s pekelnými silami. Taková správná mefistofelovská daň.

"Čím déle Diabolist(ka) žije, tím více vypadá jako jeden z jejích démonů. Traduje se, že dříve bývala lidskou ženou, avšak dnes už by bylo velice složité to prokázat."
Autorská citace #83
9.9.2013 22:22 - Vojtěch
Tak tak... mlžíme a mlžíme :-)
Autorská citace #84
9.9.2013 22:55 - Colombo
Což takhle novotvar Démona
Autorská citace #85
9.9.2013 23:03 - Alnag
Colombo: To bude obtížně rozpoznatelné od druhého pádu slova Démon.
Autorská citace #86
10.9.2013 06:51 - Nachtrose
Colombo píše:
Což takhle novotvar Démona


nebo Demonica, zejo?
Autorská citace #87
10.9.2013 07:47 - hadrian
Vojtěchu, který démon či ďábel je čistě ďábel či čistě démon? Buď je to původně anděl, nebo člověk atd. Důležitý je to, co to je v době, kdy to popisuješ - a v tý podobě v jaký ji prezentuje 13.age (obrázky a popis) je to ďábelské stvoření skrz naskrz. Argumentovat, že kdysi dávno byla něčím jiným, aniž by bylo specifikováno čím a proč by to mělo ovlivnit její současný název - není argumentem. Ledaže by Diabolist byl název povolání, nebo specializace dostupné pro hráče (tak, jak se v dnd může hráč staát Lichem).

EDIT: Ono je docela důležité, jestli budou mít démony a ďábly nějak striktně rozdělené jako v dnd, nebo to budou mít volněji. Co sem pochopil, není to zatím jasné?

EDIT2: Satorie - zlá hádavá žena (a ta je horší pekla, jak už věděl Shakespeare)
Autorská citace #88
10.9.2013 08:38 - Sosáček
hadrian píše:
Vojtěchu, který démon či ďábel je čistě ďábel či čistě démon? Buď je to původně anděl, nebo člověk atd. Důležitý je to, co to je v době, kdy to popisuješ - a v tý podobě v jaký ji prezentuje 13.age (obrázky a popis) je to ďábelské stvoření skrz naskrz. Argumentovat, že kdysi dávno byla něčím jiným, aniž by bylo specifikováno čím a proč by to mělo ovlivnit její současný název - není argumentem. Ledaže by Diabolist byl název povolání, nebo specializace dostupné pro hráče (tak, jak se v dnd může hráč staát Lichem).

Jméno postavy odkazuje na její historii v originále, a mělo by to dělat i v překladu -- chceme změnit jazyk, ale co nejvíc zachovat obsah. Když uděláš z čarodějnice která se paktuje s temnými silami obyčejného démona, tak je to nepřijatelný posun.
Autorská citace #89
10.9.2013 08:59 - Merlin
Sosáček: rozumím co chceš říct :) tak co takhle Ďáblistka/Ďábliska...je to téměř foneticky stejné jako původní název a přitom česky :)
Autorská citace #90
10.9.2013 09:32 - hadrian
Sosáček - právě proto se ptám, jak přesně tvůrci 13. věku vidí pojem "Diabolist" - dle obrázku (a popisu k němu) od nich to je ďáblice (když něco jako ďáblice vypadá a chová se tak, pak to je ďáblice). Nejde někde získat přesnou citaci z pravidel?
Autorská citace #91
10.9.2013 12:00 - Geralt
hadrian: K popisu Diabolist(ky) se vztahuje ten citovaný text v mém příspěvku (#82); zapomněl jsem to tam uvést, že je to citace přímo z příručky.
Autorská citace #92
10.9.2013 12:46 - hadrian
Geralt: Díky, tak to pak jo. V tom případě se mi líbí čistě počeštěná verze - Diabolistka. (vesničané by jí mohli říkat Ďáblova nevěsta)
Autorská citace #93
15.9.2013 19:56 - Alnag
Takže výsledky: Ork:Skřet (vyhrává Ork 19 hlasy z 28)
Překlad Orc lord (vyhrává Pán orků 18 hlasy 27)
Překlad Underhome (vyhrává Dolodom 12 hlasy z 23)
Překlad Diabolist jsem zkrouhnul jen na první tři nehlasovanější varianty a nechám ještě chvíli běžet, není to nějak přesvědčivě rozhozené.
Autorská citace #94
15.9.2013 20:36 - Vojtěch
Ten Underhome je pořád takový... nevím.

Přijde mi, že to docela nevystihuje ani popis toho, co to je. Možná bychom mohli rozšířit seznam slov, ze kterých se to snažíme poskládat a nebrat to prvoplánově jen jako nejaký dům. Jako místo původu všeho trpaslictva, bychom mohli uvažovat i všelijaké vlasti, pravlasti, otčiny, rodiště, sídla, lůna a kýho šlaka ještě.
Autorská citace #95
15.9.2013 20:50 - hadrian
Prosím překlad Underhome zvážit, 23 hlasů nebylo moc, jsem pro to, co píše Vojtěch. Ještě nechat (a vrátit možnosti k hlasování) a klidně i rozšířit o názvy typu "Hlubina", "Trpasluj" apod.
Autorská citace #96
15.9.2013 20:57 - Vojtěch
Já bych zkusil nejdřív nejaký brainstorming na názvy a pak na tohle dal další kolo.
Autorská citace #97
15.9.2013 21:35 - hadrian
Ok, tak za mě k Podzemnu a Dolodomu bych přidal: Hlubina, Trpasluj a Prastarno (podle vzoru keltského Isarna).
Autorská citace #98
15.9.2013 22:49 - Alnag
Vždycky se najde nějaký překlad, který se někomu nebude líbit. Brainstormingu názvů se nebráním, ale chtělo by to, aby měly nějaký vztah k překládanému pojmu... u nově navrhovaných to úplně nevidím, ale když bude nějaký fakt dobrý nápad, dám ho klidně hlasovat znovu.
Autorská citace #99
17.9.2013 07:34 - Merlin
A co tak tomu dát trochu "epiky": a přidat čárku: Dolodóm
6.10.2013 14:58 - Alnag
Jinak tedy jen abych nezapomněl na uzavření hlasování Diabolist vyhrává překlad jako Diabolistka (12 z 27 hlasů).

Merlin: Souhlas. Dolodóm mi zní dobře.
4.1.2014 12:49 - Vojtěch
BTW 13th Age / Archmage Engine má poměrně rozsáhlou část, kterou jde pod OGL požívat. Nevím jestli jsme to tu někde už zmiňovali.

http://www.pelgranepress.com/?p=13316
22.2.2014 19:36 - Nachtrose
Neni to uplne 13th Age specificke, ale jelikoz se chystam vest prave to a narazil jsem na ty pojmy pri cteni prirucky, tak to pisu sem.

Potreboval bych pomoci se dvema pojmy ( zatim ) Favored Enemy a Ley Line(s). Oboji vesmes vim, co znamena, ale nenapada me zadne vhodne spojeni na preklad... :-/
22.2.2014 19:41 - York
Favored Enemy - Úhlavní nepřítel.
Ley Line - (magická) siločára.
22.2.2014 20:20 - Vojtěch
Favoured enemy - oblíbená kořist (vzhledem k tomu, že se jedná o rangerskou schopnost na kterou potvoru dostane bonusy)
22.2.2014 20:42 - York
Vojtěch píše:
oblíbená kořist


Jo, to je asi lepší.
24.2.2014 09:05 - Beltar
Nebo "Tradiční nepřítel"?
24.2.2014 11:54 - crowen
Tradicny nepriatel moc nesedi z hladiska pravidiel, kde si pocas hry mozes "favored enemy" menit podla lubovole po meditacii. Skor by som sa priklonil k tej oblubenej koristi.
24.2.2014 12:31 - sirien
Dovolím si projít celou diskusi a jen tak zamumlat u toho co mě zaujme (13th age samotný neznám, jen aby bylo jasno)

Underhome ~ Dolní dům?
School of Imperial Wizardry ~ Škola říšské magie
X King ~ Král X (Král trpaslíků, Královna elfů)
přívlastek King ~ Přívlastek Král (Čarodějný král, Nemrtvý král, Jednooký král)


Gods of Light a Dark Gods bych překládal jako Bohové Světla a Temní Bohové (v angličtině to také není symetrické a Světlí bohové mi zní fakt divně)

Stupeň Dobrodruha, Mistra, Legendy... jako ok, jestli chcete, ale jen poznamenávám, že mě osobně to zní hodně východně (Čínsky, Japonsky... dobrodruh, mistr, legenda...), pro západní stylizaci mi to s tím mistrem nesedí.

noir píše:
MerliN: Protože pro Pražáky a Středočechy to asociuje jednu městskou čtvrt

ne.
(celoživotní pražák v několikáté generaci, nulová asociace při přečtení)

Nachtrose píše:
nebo Demonica, zejo?

Nezní to špatně, ale Demonica Ti na Dálavě určitě hrozně moc poděkuje ;)
28.2.2014 22:08 - Nachtrose
A mám tu zase pár výrazů, se kterými si nevím tak 100% rady.
Incremental Advantage překládám jako Rostoucí výhoda, nezní to úplně špatně, ale nemá nekdo případně něco lepšího?
Momentum u rogue nevím. Dle slovníku to je hybnost ( ale to mi zní moc technicky), nebo spád ( ale to mi tam zas tak úplně nesedí ). Sám pro sebe si to překládám jako švung, ale to mi pro změnu přijde až moc nářečové.
Mook - tak s tímhle si ani slovník neporadil o.O chápu o co jde, ale vhodný výraz nikde ( a ano, uznávám, že mám mizernou slovní zásobu )
1.3.2014 01:26 - Vojtěch
Mook je pohůnek, nebo něco takového. Jakékoliv synonymum pro nameless slouhy, nebo trotly, kterých je všude kvanta by se hodilo. Klasičtí Stormtroopers atd.

Momentum bych možná nepřekládal.

Incremental Advantage... Částečný postup?
1.3.2014 13:23 - alefo
mook je poskok (wushu)
1.3.2014 18:16 - Vojtěch
Ono to jaksi evokuje pocit, že o jsou něčí podřízení, ale v praksi to můžou být jen trotli, kterých chceš hodit hodně, ale nic moc neznamenají. Takové nicky.
1.3.2014 19:15 - Nachtrose
Takze moji mookove bodou nosit budto cervena tricka, nebo bilej plasteel armor? ;-)
1.3.2014 19:57 - Vojtěch
Mookove jaksi nosí červená trička ze své podstaty ;-)
2.3.2014 08:31 - Jarik
Krome hry Wizardry, kde je Mook jedna z hlavnich ras :)
29.4.2014 10:09 - Almi
Jiná, lepší diskuze o 13th Age tu není (nebo jsem nenašel, což je klidně možné), tak se zeptám zde: při hraní 13th Age jsme narazili na:

When you are engaged (Pokud jsem s někým v klinči), tak:
Your ranged attacks draw opportunity attacks from enemies engaged with you that you don’t target

(str. 163 pravidel) - znamená to opravdu, že střelecké útoky vyvolají příležitostný útok jen od protivníků, které nejsou jeho cílem?

BTW: Jinak se 13th Age hraje luxusně. A z mého pohledu DMa i díky neskutečně luxusnímu fluff textu v připravovaném bestiáři (nevyšel už?) a vůbec mechanikám hnusek. Takhle si představuji kvalitně zpracovaný bestiář.
29.4.2014 10:14 - ShadoWWW
Ano.

Ještě nevyšel.

Stačí takto? :-)
29.4.2014 10:16 - Colombo
Pokud jste zasnoubení, tak vaše útoky na dálku tahají příležitostný útok z nepřátel s kterými jste zasnoubení, které nejsou cílem.
29.4.2014 10:21 - Almi
ShadoWWW: Jo, stačí :-)

..aspoň se mám nač těšit i šetřit :)
20.5.2014 12:40 - Nachtrose
Koho to zajima:

Pelgrane press píše:
The 13th Age Bestiary is with the printers, on target for a May / early June delivery date. Pre-order your copy now from the Pelgrane store. It’s available on Bits and Mortar, too, so you can pre-order it from your local retailer and get the PDF now.

13 True Ways is finally in layout. We apologize for the extreme delay in getting this Kickstarted product out to you – we think it’s worth the wait. We’ll put in on pre-order this month. It’s touch and go if we’ll have it out in time for GenCon and Kickstarter backers come first. A non-laid out PDF version should be out with backers in the next couple of weeks.
23.5.2014 15:07 - Shako
Nachtrose píše:
Momentum u rogue nevím. Dle slovníku to je hybnost ( ale to mi zní moc technicky), nebo spád ( ale to mi tam zas tak úplně nesedí ). Sám pro sebe si to překládám jako švung, ale to mi pro změnu přijde až moc nářečové.


Todle by mě taky zajímalo, jak tomu nějak jednoduše říkat. Hybnost tomu sedí, ale zní to moc fyzikálně a málo fantasy.
23.5.2014 16:24 - Vojtěch
Momentum? (To jako to mermomocí nepřekládat)

Švih by taky celkem šel.
23.5.2014 16:53 - Lokken
Ve slovníku jsem pod Momentum našel:

momentum - moment (podst.jm.)
momentum - spád událostí
momentum - pokrok
momentum - hybnost
momentum - impuls
momentum - podnět
momentum - pohybová energie
momentum - síla
momentum - setrvačnost

Co přesně ta schopnost(?) dělá?
23.5.2014 16:56 - Quentin
Momentum bych nepřekládal.
23.5.2014 19:00 - Vojtěch
Lokken píše:
Co přesně ta schopnost(?) dělá?


Rogue získá momentum kdykoli někoho trefí a ztrácí, je-li trefen. Aktivuje mu to některé schopnosti a na některé ho může i spotřebovat, jako třeba Roll with It, kdy dostane za spálení momenta menší zranění atd.
23.5.2014 19:09 - Sosáček
"gaining momentum" se jsem uz nekolikrat videl prelozene (kdyz to neni fyzika) jako "dostavat se do tempa".
23.5.2014 19:15 - Vojtěch
To taky moc nesedí.
23.5.2014 19:30 - Čindi
Momentum
Many of the rogue’s powers function only when the rogue has
momentum.
You gain momentum by hitting an enemy with an attack.
You lose momentum when you are hit by an attack.
The default is that you can use momentum powers without
losing momentum, but a few powers specify that you must spend
your momentum to use them. You don’t have to use attacks that
require momentum against the foe you hit to gain that momentum.
Momentum powers that do not require you to spend your
momentum are generally classified as interrupt actions. You
can only use one interrupt action a round, which keeps your
momentum powers from dominating the battle.
23.5.2014 21:09 - Quentin
K tomu to "tempo" docela sedí, ne?
23.5.2014 21:10 - Sosáček
Taky bych rekl.
23.5.2014 22:49 - Shako
Sosáček píše:
"dostavat se do tempa".


Spíš tedy dostat se do tempa, protože jako rogue buď momentu máš nebo nemáš.
Tempo nezní tak špatně, ale neni to úplně přesné... když jsi v tempu, tak nedává smysl, že to své "tempo" najednou spotřebuješ... ikdyž třeba v šachu se to taky tak používá.
23.5.2014 23:12 - Sparkle
gain momentum = získat převahu? dostat se do ráže? chytit tempo?
2.6.2014 06:34 - Element
Když si chci zkusit dohledat termíny, na kterých už jste se dohodli, stačí, když si nechám vypsat vše a pomocí ctrl+f dám vyhledat? Nebo je ještě někde něco?
14.6.2014 22:47 - Alnag
Vyvěsil jsem článek s odkazy na překlady. Bohužel se mi ztratila verze kapitoly1 s korekturami a většina kapitoly o světě (kterou jsem měl přeloženou) a znovu se mi do toho momentálně nechce. Taky je tam ShadoWWWův překlad. Pokud ještě někdo něco máte, dejte mi vědět, přihodím to na hromádku.
22.6.2014 10:09 - Nachtrose
Preklada tu jeste nekdo neco vubec, nebo se to tak nejak odmavlo?
30.8.2014 11:11 - Nachtrose
Uzavrel se nejak ten Adventurer/Champion/Epic tier? Mam totiz rozjednany preklad tech skvelych 13th Age power-karte s jejich autorem, s tim, ze ja dodam texty a on to pak udela do karticek. Ale kdyz jsem s tim chcel zacit, tak jsem vlastne zjistil, ze na dost vecech jsme se jeste porad tak nejak neshodli a stejny problem jako u A/Ch/E tier je u A/Ch/E feat ( coz je na kazde karte ).
19.11.2015 23:38 - sirien
ping.

Pracuje ještě někdo na tomhle? 13th Age tu mělo hafo fanoušků, nechce se mi věřit, že by to nikdo nechtěl dodělat...
19.11.2015 23:41 - ShadoWWW
-Censored-
20.11.2015 09:17 - Naoki
Jestli jsou někde k dispozici rozjeté materialy tak bych na tom začal dělat
20.11.2015 09:26 - Nachtrose
Jelikož tady dost výrazně opadl zájem a já zjistil, že mi to ani zdaleka nejde, jak bych si představoval, tak jsem svoje pokusy zrušil.

@Sirien: a fanoušků tady celkem ubylo. Někteří přešli na jiné hry, někteří na jiné stránky...
20.11.2015 10:51 - Vojtěch
Nemyslím, že by přešli, ale hrají prostě všechno podle nálady.
20.11.2015 11:30 - Shako
Překlad začal a skončil, jak zmizelo Shadowovo nadšení a následně Alnag skončil v černé díře, společně se všemi jeho nevydanými překlady - nepodařilo se mi dohledat ani jediný střípek jeho překladu prvních kapitol.
20.11.2015 18:54 - Gurney
Nejsem si jistý že fanoušků zas tak ubylo, někteří z těch co znám já sice začali hrát 5e (obvykle prostě proto, že ho hráli nebo chtěli hrát lidé v jejich okolí, k dispozici už byl český překlad pětkového PHB... krom toho, odhlédnuto od teorie a internetových diskuzí, ty hry se zas extrémně neliší - ne ve věcech, které řeší většina hráčů...), ale na 13th Age nijak nezanevřeli.

ShadoWWW píše:
-Censored-

?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.13054704666138 secREMOTE_IP: 18.97.14.90