Sosáček píše:
nevím jestli by nebylo hezčí, aby byli bohové světla a temní bojové symetričtí, jako bohové světla a bohové temnoty.
Po úvaze souhlas.
Gods of Light = Bohové světla
Dark Gods = Bohové temnoty
Sosáček píše:
Pokud by sis chtěl půjčit slova z Tarotu (některé ty ikony jsou dost povědomé) tak se dá z kněžky udělat Velekněžka.
Je tam víc tarotových odkazů
Priestess = Velekněžka
Sosáček píše:
Ten překlad Diabolist mi nesedí, ale nenapadá mě lepší, takže budu jenom koukat z okna a doufat, že mě nějaký napadne.
Taky jsem na lepší nepřišel, zvlášť, když to má mít ještě ženské přechýlení.
Sosáček píše:
Je to Dračí impérium, ale říšská škola magie a říšská bula? To jsou různé říše, nebo ta samá? Pokud ta samá, asi by to mělo být konzistentní? Nebo tomu říkají někdy empire a někdy imperium?
Pardon, moje chyba. Dlouho jsem nad tím dumal, nakonec vyhrála říše, ale v klíči to zůstalo blbě.
Dragon Empire = Dračí říše
Sosáček píše:
Orc Lorda bych navrhl na Pána skřetů (nebo orků, ohledně orků a skřetů nemám názor).
Pro mne je to tak celkově na sobě závislé jak přeložíme slovo orc. - Vládce orků mi zní lépe než Pán orků. Pán skřetů mi ale už zní dobře, to by pro mne šlo. Líbí se mi i Jarikovo skřetí hejtman nebo Skřetí pán (to je další příklad toho, jestli všechno tlačit do vzoru přídavné + podstatné jméno).
Sosáček píše:
Trojice je taková formální (i když svatá trojice je dobrý precedent), napadá mě Trojka.
Zvažoval jsem obojí, právě kvůli svaté trojici jsem se nakonec zastavil na tomto. Asi by to chtělo víc hlasů na tu či onu stranu.
Lopuch píše:
"Hell Marsh = Pekelné mokřady", mokřady mi přijdou trochu těžkopádné. Co "pekelná blata"?
Fair enough.
Hell Marsh = Pekelná blata
Lopuch píše:
"Shadow Port = Přístav stínů" - v jiných případech používáš konvenci "of X" = něco Xu, tohle by tedy mohl být jednoduše "Stínový přístav"?
To není tak jednoduché (viz Elfí královna vs. Král trpaslíků) jde vždycky o to, jak to zní. Ale pokud se shodne víc lidí, nejsem proti. Sám u toho vždycky dost váhám.
Jarik píše:
First triumph = První vítězství
Zase kdyby bylo myšleno vítězství, jmenovalo by se to First victory?
Vojtěch píše:
Underhome - Poddům?
To zní dost děsivě. Uznávám, že Dolodom taky není žádná sláva, ale ještě bych hledal.
Vojtěch píše:
Fiend - Pekelník
Možná, zatím si nejsem jistý, v jakém významu to hra přesně používá. Při překladu ADnD Planescape se tím označovali jak ďáblové tak démoni - prostě všechna ta havěť, proto Pekelník tehdy neprošel (to by totiž ukazovalo jen na ďábly...)
Vojtěch píše:
Drakkenhall - Dračí síň / sluj
Tady mám spíš jiný problém. Většina měst a názvů jsou anglická slova 1:1. A pak je ta pár (Santa Cora, Drakkenhall, Glitter-něco), které nezní úplně anglicky. Advekátní by asi bylo je přeložit do nějakého jazyka blízkého češtině - Třeba Drakkenhall by mohl být Šarkánov (pěkně po slovensky) atd., abychom uchovali tu jazykovou odlišnost. Ale možná to jen moc hrotím.
Vojtěch píše:
Concord = Svornost
Ano. Zase jsem psal rychleji než myslel.
Vojtěch a Jarik píše:
Wizard King - Čarodějný král
Lich King = Nemrtvý král
Lich King - Mrtvolný král (tyhle dvě by měly souviset, je to ta samá osoba, ne?)
One-Eyed King - Jednooký král (zase on)
Mně by se tedy tedy zatím nejvíc pozdávala trojkombinace
Čarodějný král
Nemrtvý král
Jednooký král
Namítejte, pokud Vám ne
Vojtěch píše:
Imperial Seal - Říšská pečeť
OK
Vojtěch píše:
Omen Island - Ostrov sudby
OK.
Vojtěch píše:
Pohlaví draků z trojice je ověřené? Já jen aby to na nás pak odkudsi nevyskočilo...
Jen u dvou z nich. Modrá je určitě holka. Rudý je určitě kluk. Zbylé tři (Zelená, Bílá, Černá či Zelený, Bílý, Černý no idea... protože tam nejsou žádná přivlastnění, podle kterých by se to dalo poznat, ale mám to jako poznámku - napsat autorům a zjistit)