Čistě fakticky a věcně jsou oba ty překlady obdobně správně.
Zatímco ale "pečlivý" plus mínus pokrývá všechny případy pro "opatrný" přístup, naopak to už neplatí - jsou akce, kdy jde víc o systematičnost a/nebo trpělivost (popř. přesnost atp.) než o
opatrnost jako takovou. Ne, že by ten rozdíl byl až tak výraznej, ale nějakej tam místy je.
Plus mi
Opatrný hrozně rvalo oči/uši v rámci celkové stylizace - FAE ve své as written podobě je na teenagery orientovaný akční pulp-swashbuckling. Pečlivá postava - ok, proč ne. Opatrná... žánrově moc nezapadá. Jakože jasně, sem tam - ale obecně si Abigail Zhao nebo Bathesdu Flushing, PhD, dokážu mnohem snáz představit jak (minimálně dobrovolně) dělají něco pečlivého, spíš než opatrného. Retha a... Voltaire? stejně tak.
Jakože tohle bylo zrovna jedno z míst, kde to byla relativně těžká volba mezi nuancemi, ale zpětně s tím jsem (narozdíl od některých jiných) spokojený a mám za to, že sem to rozhod správně. Ale, jak píšu, je to o detailech - ne, že by na "Opatrný" bylo něco explicitně
špatně, prostě jen "Pečlivý" mi sedlo víc.
Jinak koukám, že sem dokonce
původně začal s Opatrný, o 6 postů dál pak přímo na příkladu knížky ukazuju, co mě vedlo ke změně názoru, ve #258 pak navazuju tou úvahou o vystižení postavy přístupem a související stylizaci věci. Pak jsem tam nad tím ještě nějak polemizoval a zkoušel sem jiné (ve skutečnosti spíš nesedící) alternativy - když přesně a na základě čeho přesně sem pak definitivně šáhnul po Pečlivý těžko říct. Někdy mezi tim a #340, zjevně, kde už s Pečlivý očividně pracuju jako s finální volbou.
(Zato jak tou diskusí listuju tak tam vidim jak sem se nechal ukecat pro Epic = Velkolepý a zas mě to bolí :( ...kdybych někdy dělal revize Fate překladů, jakože na to nejspíš nedojde, ale kdyby je třeba někdy dělal někdo jinej a chtěl ode mě nějaké poznámky kromě "kurva to převeď do 2. os. sg., jak mě ta plurál debilita vůbec napadla", tak by to bylo "a ksakru zahoď tu velkolepou koninu a vraž tam normálně bez dalšího "epický" a tečka)