LokiB píše:
jen se z toho vytratila argumentace proč by to mělo být tak a tak, a místo toho se řeší, kdo umí víc dialektů a jaký rozdíl je mezi hledáním a viděním
Oh, the infamous probe... I'm gonna probe the hell out of this lil linguistic weirdo.
And while we're at it, enjoy the song. You asked for it. Take that!
1) Etymologie slova - prakticky všechny historické, i teď běžně užívané (nechlípné) významy jak podst. jm., tak slovesa souvisí s šťouráním a dloubáním. Nástroj strkající se někam dovnitř, obrazné rýpání se v nějaké problematice atd.
"The interviewer probed deep into her private life"
"They were probing the ground with a special drill."
"Do you know where did the 1st rectal probe land?" "Dunno dude, on the Moon, I guess?"
Ty slangové významy jsem už uváděl předtím. Určitě vidíš logiku za jejich vznikem.
(btw. úplné novoty to nejsou, a z mluvnického hlediska dávají větší smysl než nějaké to šroubování a zatloukání hřebíků)
2) Konotace - Bez nadsázky se dá přirovnat ke statusu českého slova "píchat".
Jako jo, švadlena se píchne špendlíkem a mě teď píchá v zádech - cítíš však, že je lepší říct "bodat", aby se případní puberťáci v doslechu nesmáli. S probing je to úplně stejné.
Tady mi budeš muset věřit, že kdybys rodilému mluvčímu řekl:
"I took no shortcuts, and stinted not in the depth of my probings", tak buď významně pozvedne obočí, nebo se začne uculovat. A na pracovišti v USA budeš rád, když tě nikdo neobviní ze sexual harassmentu.
3) Kontext - Říkals, že ti ten pokus o napasování vtipu přijde umělý. Ve skutečnosti je to přesně naopak. Na sílu je to narvané do kontextu se zkoumáním a bádáním, kde se to fakt vůbec nehodí - když přimhouříš obě oči, můžeš to "probings" chápat jako stylisticky totálně mimózní synonymum k "examinations", což samo o sobě zní v tomhle případě divně.
Za těchto okolností bys jednoznačně použil slovo "research" nebo "studies".
(a pak by ses musel sakra víc snažit, abys z nich vyždímal takové drsné innuendo)
4) Charaktery postav - Volo se snaží působit chytřejší a vzdělanější než je.
Používá samá fancy slova a řečnické obraty. A tady to úplně failne.
Kdyby Volo řekl research, či study, působilo by to celé mnohem lépe a kultivovaněji
(+ žádné dvojsmysly).
Na druhou stranu pokud by Elminster potom kontroval svou hlášku s těmito slovy:
"The sanity of those who babble of research/studies is seldom held in high regard.",
vyzněl by jako ignorantský misomus bagatelizující přínos vědy a výzkumu.
S tím "probes" je z něj však witty hláškař, co dal větší burn, než kdyby Vola trefil Delayed Blast Fireballem.
Docela souhlasím s tvým tvrzením, že
autoři tu postavu ohnuli, čímž se dostáváme k bodům 5) a 6)
5) Autoři a příjemci textu v anglofonních zemích - Američtí supergeek neckbeardi píšící převážně pro cílovku jiných amerických nerdů určité věkové kategorie.
Nemalá část z nich se ve svých formative years dívala na věci jako
tohle a
tamhleto.
Navíc rodilí mluvčí, kteří by zplodili něco tak okatého a nic dvojsmyslného v tom neviděli, stejně tak jako jejich čtenáři, by museli všichni do jednoho trpět Aspergerovým syndromem.
6) Me no talk Engrish as the native person - Důstojnému a nevinnému člověku, co nepochybně výborně ovládá formální obchodní angličtinu, za slang považuje "bro" a "lame" a čte suše encyklopedickou literaturu a vážnou beletrii, jejíž autoři se vyjadřují spisovně a korektně, se klidně stane, že pak přečte něco vrtošivě hovorového, "pochopí" doslovnou rovinu slov poskládaných za sebou v řádku a úplně mine skutečný obsah sdělení, který přitom vůbec není nijak subtilní.
A pak se stane, že - na základě validního obecného principu, avšak nesprávného konkrétního případu - nepřímo nařkne
někoho z praktikování pervy wishful thinking.
A ten
někdo to nemůže jen tak vyvrátit, protože by to nebyla pravda ^^
Btw. six is a pleasant number, I tell you - just one letter away from another Bam-bam in the ham, yippee ki-yay! So we'll end it in the best moment, stud.
Whew! What a blast I've had... you know... having a... chitchat with you!
Hope you can take in that big load full of deoxyribonucleic-based information I've dumped on you, heh.
Hey, and next time invite all your pro trans translators in. They'll surely appreciate my knack for the whole analyzing-thingy.