Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Curse of Strahd - Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Tales from the Yawning Portal - Chrochta
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Tomb of Annihilation - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill

- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log)
- Misty fortunes - wlker
- Tales of Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta
- Descent into Avernus
- Storm Lord's Wrath
13.2.2020 00:09 - Coruen
Jasně, já vůbec netušil, jak se to celkově dělá. Každopádně si brousím zuby na princes of the apocalypse. Viděl jsem, že už je překlad trochu rozjetej, myslím, že bych s tím mohu trochu hýbnout.
13.2.2020 05:24 - Pan Bača
Já bych za sebe doplnil, že překládat ve wordu, pak to vysázet a až pak provádět kontrolu je dost nešťastné.

Optimální je minimálně aktualizovat překlad na nějakém veřejně přístupném místě, kde se dá kontrolovat/opravovat onlajn a v případě nejasností to zrovna vykomunikovat (nejběžnější googledoc).

V tomto případě je taky dobré rozsekat celý překlad podle kapitol, protože gdoc jsou při více stránkách už dost líné a představa 260stránkové knihy v jednom dokumentu mi nahání husí kůži.

No a pro ukojení vlastního ega doporučuju i udělat si přehled postupu s tabulkou překladového klíče, který se pak dá zrovna natáhnout do klíče tady.

A to všechno mě přivádí k poznámce, že budeš potřebovat někoho, kdo to s tebou bude - ideálně v těsném závěsu - kontrolovat (osvědčený postup jsou dvě kontroly textu a následná kontrola sazby).

A poslední věc: je dobré přečíst některé překlady a "nasát" jejich ducha, tzn. probrat si nejčasněji používané obraty (typicky umístění SO u záchranných hodů ;o), velká písmena u vlastností apod.).
13.2.2020 17:19 - wlkeR
Pan Bača píše:
A poslední věc: je dobré přečíst některé překlady a "nasát" jejich ducha, tzn. probrat si nejčasněji používané obraty (typicky umístění SO u záchranných hodů ;o), velká písmena u vlastností apod.).


To bych dal jako věc první. Minimálně já se x-krát vysekal na kompozici vět s hodama na různý věci a tak.
13.2.2020 19:51 - sirien
Ono zas to neni dobrý přehánět - nechcete skončit s tim, že by kdokoliv, kdo má chuť překládat, měl nutně nastudovat všechno okolo. Ale je pravda, že prohlídnout si zaběhlý formulace ušetří hodně práce - jak překladateli s vymýšlením tak korektorům tak následně znovu překladateli s opravami.

(Ono to je obecně na téma že je sice hrozně super mít vysokej standard kvality a zaběhlý best practice postupy, ale když přijde někdo nově, tak neni dobrý ho tim zasypat - jak sem psal nedávno, ta kvalita a ty best prectices se tu taky nezjevily za den a dlouhodobě bysme se pod nima asi neradi udusili...)
13.2.2020 19:56 - Pan Bača
No a proto je dobré psát to onlajn, kde se lze spoustu věcí naučit tak nějak za chodu. Kdežto když člověk přeloží 100 stran a pak mu to někdo vrátí celé poškrtané, tak mi to přijde až demotivující ;o)
13.2.2020 20:02 - sirien
jo, tak online na gDocs je to samozřejmě nejlepší v tomhle směru, o tom žádná :)

Přehazovat si sem a tam .docx-y je fakt inferior devadesátkovej postup kterej sice pořád svádí, ale už v dnešní době okolo nemá co dělat a moc mě nenapadá, k čemu by se hodil - leda snad kdybys chtěl existenci toho překladu tajit nebo nějakej jinej podobnej nesmysl :D . I když je pravda, že se to dá taky hodit na cloud do toho MS OneDrive - ale přiznám se, že i když o tom vim od začátku co to zavedli a i když inklinuju k tomu si hrát s novejma technologiema, tak tohle konkrétně sem dodneska nezkoušel a vůbec netušim, jak moc to je uživatelsky přívětivý. (Co sem zkoušel sou ty Dropbox Papers a jako... jako ne, že by to asi nešlo, lepší jak drátem do voka, ale neuchvátily mě a oproti gDocsům sou ve spoustě směrů dost pozadu).
16.2.2020 20:46 - Daaron
Ahoj, dá se někde podívat na nějaký release log? Jaký je rozdíl tohoto překladu PHB, oproti minulé verzi. Já mám totiž vytištěnou nějakou starší verzi PHB a zajímalo by mě, jak moc velký rozdíl je mezi těmito verzemi. Díky :)
17.2.2020 23:08 - MarkyParky
Jeden dotaz či návrh do debaty.

Když už děláte nějaké ty revoluční kroky (zdravím Ziměvzdor), nešlo by se zamyslet i nad fonetickými přepisy některých termínů?


Třeba takoví Yugoloti :) - Nemůžu se pomoct, ale když to vidím, vyskočí mi husina podobně, jako když někde zahlédnu v českém textu zmínku o admirálu Yamamotovi nebo ruském konstruktérovi letadel Yakovlevovi.



Obzvláště divně je, když zároveň ve stejném slově "th" na konci, které přesnou českou transkripci nemá, naopak je přepsané jako tvrdé "t".


Obecně mám pocit, že existují tři kategorie názvů:
* Ty, které mají anglofonní základ a nepřekládáte je - tam je správně nechat anglickou transkripci
* Ty, které mají anglofonní základ a překládáte je - tam není co řešit, překlad má správně českou transkripci
* Ty, které nemají anglofonní základ, nepřekládáte je - a tam IMHO není správně ponechávat anglické transkripce, ale je lepší použít české.

Přičemž třetí kategorii bych ještě rozdělil na:
* Ty co mají působit exoticky - a ty ať v sobě klidně mají nějaké spřežky a zdvojená písmena a pod... (ale tak, aby to dávalo smysl při čtení v češtině)
* Ty co nemají působit exosticky - a ty bych zvesela psal přímou českou transkripcí s háčky, čárky a dlouhými písmeny.


Mám celkem i pocit, že nějak podobně ta základní linie překladů jde .. ale o to víc pak udeří do oka, když z tohohle principu pak někde obočí.
17.2.2020 23:51 - LokiB
Já bych tedy třeba Yog-Sothoth a podobné nepočešťoval. Ale rozumím, že někomu by to psáno více česky přišlo lepší.

S čím v té třetí kategorii vidím potíže je, určování, zda něco má či nemá působit exoticky ... to je hrozně subjektivní a bude to dále štěpit překladatele, řekl bych.
18.2.2020 01:01 - MarkyParky
LokiB píše:
S čím v té třetí kategorii vidím potíže je, určování, zda něco má či nemá působit exoticky ... to je hrozně subjektivní a bude to dále štěpit překladatele, řekl bych.


Zkusím to ještě popsat jinak.

Když překladatel uvidí nějaké zvláštní seskupení písmenek, měl by se zkusit zamyslet, proč to tam je:

I. Pokud i po zamyšlení usoudí, že je to kvůli tomu, aby věc zněla zvláštně, exoticky, tajemně a pod... tak ať to klidně nechá, jak to je.

II. Pokud ale po zamyšlení zjistí, že podivný zápis je použitý jen kvůli tomu, aby ho angličan přečetl způsobem, který se dá v češtině zapsat přímo, tak je to dobrý kandidát na přepis.

Typicky to jsou třeba právě "Y" nebo "Sh" nebo "Ch" na začátku slov, která v češtině prosté píšeme jako "J", "Š" nebo "Č".

Podobně bych se zamyslel, zda třeba "aa" vlastně není "á", "oo" a "uu" vlastně nejsou "ů", "ee" není "í" atd, atd..


Samozřejmě další otázkou je pak co třeba s těmi "th", která odpovídající české písmenko nemají. Ale to je trochu jiná kategorie. Mě šlo hlavně o ty, co ho mají.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.23253798484802 secREMOTE_IP: 3.229.118.253