Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - by ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - by ShadoWWW
- Volův průvodce monstry - by Merlin (ShadoWWW a Sirien)
- Red hand of Doom - by exi
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

Tomb of Annihilation - Merlin. Ongoing; InD: Sirien, fronta #1

Xanathar - Bez patrona. Ongoing; InD: Sirien, fronta #2
  • ShadoWWW začal překládat kdesi od začátku. Kam se zatím dostal ví jen on :)
  • Čaroděj: rezervace Sirien
  • Kouzelník: DONE by Maelik
  • Černokněžník: DONE by Log 1=0
  • Kouzla: DONE by Maelik
...nezmíněné jsou volné k rozebrání a přeložení.

Misty fortunes - wlker

The Chapel on the Cliffs 5e DriveThru, 40 stránkový adventure o nemrtvých. - Ugy

Tales of Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta

Hoard of the Dragon Queen - MartinCZ (relaxačním tempem)

Curse of Strahd - Demonica a Exi

Jak jste spokojeni s překlady DnD 5E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 1 bodů.
Stačí mi tak, jak jsou.kladné body24
Chci verzi vyladěnou o "kostrbatosti".kladné body0
Chci převyprávěnou, čtivou verzi.kladné body6
18.11.2018 13:20 - York
ShadoWWW: Jak říkám, obskurnosti :-)

A imho ses jen málo snažil hledat, v GIMPU se všechno obvykle dělá jinak, než bys při znalosti Photoshopu čekal.


ShadoWWW píše:
Non-destructive editing (original layer remains unaltered)


Layer si zduplikuju a původní zamknu, nebo co tím myslíš? Tohle mi zrovna přijde triviální.
18.11.2018 13:53 - sirien
Zrovna ta plná kompatibilita s InD je hrozně užitečná, i když s PS moc nepracuješ a neumíš, ale potřebuješ pracovat v InD. Ilustrátor totéž. Ilustrátor mi přijde nejvíc jednoduchej a přitom dost užitečnej (editace char sheetů atp), takže pokud někdo nemá rovnou "projekt" a chce se s Adobe sadou "jen" naučit, tak bych asi doporučil začít tam.
20.11.2018 00:01 - ShadoWWW
Tak vy-víte-kde už je Příručka hráče verze 1.44 s nejnovějšími erraty. Brzy budou následovat ostatní.
20.11.2018 07:24 - Babaj
A nesla by soupnout tady nahoru? ja nikdy nevim kd je to vy vite kde?:-))
20.11.2018 07:50 - ShadoWWW
Za mě nejzajímavější změny:

Co říkáte na novou verzi kouzla nákaza? Sice když ten útok nezasáhne, tak se nic nestane, ale uvědomil jsem si, jak je to účinné i proti třeba trpaslíkovi, který sice má výhodu k záchrannému hodu proti jedu a je odolný vůči jedovým zraněním, ale tady mu to nijak nepomůže...

Ratišťovému mistrovi přibylo kopí. Jsem zvědavý, s čím vším hráči nově přijdou. ;-)

Taky přidali podmínku, že na nové úrovni musí postava získat vždy aspoň 1 život, takže už nehrozí, že by postava s nízkou Odolností simulovala osobu s nevyléčitelnou nemocí a dřív nebo později by zemřela na snížení počtu životů na nové úrovni.

Co jsem naopak nepochopil, je ta změna u Kostek životů u polokostěje, která teď popírá jeho Nemrtvou povahu.

U kouzla napodobenina Wizardi evidentně chtěli opravit tu vlastnost, kdy si kouzelník udělá hromadu napodobenin. Bohužel to dopadlo jako u rodičovských ochran nového iPadu (které děti dokázaly obejít už v prvním dni). Stačí, když
1) napodobenině přikážete, aby napodobeninou vytvořila vaší napodobeninu a nové napodobenině přikázala, aby byla vůči vám přátelská.
2) své napodobenině přikážete, aby přikázala své napodobenině, aby napodobeninou vytvořila vaší napodobeninu a nové napodobenině přikázala, aby byla vůči vám přátelská.
(...)
20.11.2018 07:51 - ShadoWWW
Babaj: To šlo, ale to bude asi chvilku trvat, protože to tam musí dát Gurney (nebo možná i sirien).
20.11.2018 08:47 - LokiB
ShadoWWW: musím říc, že jak nejsem tak dobře obeznámen s překladem DnD 5E, tak mě mnoho uvedených při běžném čtení načutne :) Resp. musím se na chvíli zamyslet, než mi dojde, kdo je třeba Ratišťový mistr. Zajímalo by mě, jestli takové označení opravdu někdo při hře používá.
To neber jako kritiku překladu. Jen tu vidím velký prostor pro JaD, aby zavedly pojmy, které budou zapadat do českého prostředí a českým hráčům budou bližší. Jasně, vím, že třeba "Mistr dlouhé zbraně" není přímo "překlad", ale v pravidlech hry v češtině by mi seděl.

Jinak mi přijde zajímavá změna u True Resurrection, protože to mění některá paradigmata, co se práce s příběhovými nemrtvými týče.
20.11.2018 09:11 - ShadoWWW
Co a jak překládat, respektive jestli vůbec překládat, se diskutuje už od dob AD&D (tedy devadesátých let). Záloha jedněch takových diskuzí je třeba na RPG F (ta diskuze je ve skutečnosti mnohem starší, než ukazují datumy, které jsou novější kvůli předatování při restoru).

Když se mě někdo ptá na překlady říkám vždy:
  • Jsou lidé, co je nepotřebují, pro ty mé překlady nejsou.
  • Jsou lidé, co anglicky neumí, a přesto by rádi hráli, pro ně jsou mé překlady. Protože bez těch překladů by si DnD nezahráli.
  • Pak je hromada hráčů, co mluví ve hře česky, ale mají zažitá anglická pravidla. Ty poznáš podle anglického žargonu. Pro ty mé překlady taky nejsou.
České pojmosloví obvykle používají ti z té druhé skupiny (a ano, vím o tom, protože takové znám). Je to špatně? Nemyslím. Daly by se ty překlady zahladit? Určitě, ale:
1) Co člověk, to často jiný názor (nemusíme chodit daleko, stačí takové pecky jako "rogue" nebo "Dungeon Master", kdy vždycky bude někdo nespokojený).
2) Ještě se nenašel nikdo, kdo by všechny ty překlady prošel a zahladil. Pokud se někdo takový hlásí, rád ho v tom podpořím.
3) Zjistil jsem, že ve výsledku je nejdůležitější konzistence. Aby se všechny pojmy překládaly všude stejně. Proto jsem ve svých překladech často použil pojmy z Klíče, i když mi třeba někdy neseděly, ale ne zas tak, abych je kvůli tomu překlíčoval (protože to zas nesedělo jiným). Občas ano, můj Pán jeskyně, Obrannné číslo nebo Stupeň obtížnosti jsou pověstné. ;) Konec konců i ten zdatnostní bonus není úplně košér, ale ani Skaven nedokázal vymyslet nic lepšího.
20.11.2018 10:00 - LokiB
Nemyslel jsem to jako flame proti překladům, ani jako povýšenecké konstatování, že já je nepotřebuju. A ani jako kritiku konkrétních překladů, protože sám si ze svého překládání pamatuju, že to je prostě složité.
A možná to mladší generaci ani nepřijde.

Nevím čím to je, že mě někdy některé ty pojmy tak kopnou do očí. Asi že si třeba "ratišťového mistra" nedokážu snadno zařadit do žádného kontextu (ale někdo jiný třeba no). A to ne proto, že bych nevěděl, že v češtině jsou ratiště a ratišťové zbraně.

Stejně jako máme tradičně spíše Mistra meče, než Mečového mistra nebo Mistra luku, či Mistra Lučištníka, než Lukového mistra, tak podobně bych "cítil" i Mistra ratišťové (dlouhé) zbraně vs Ratišťového mistra. Ta konotace tvorby slov v češtině často nese už nějaký význam. Ale třeba v pravidlech to naráží na zasazení pojmů, jestli používat "dlouhá zbraň" místo "ratišťová" a jaké to má důsledky v rámci mechanik atd.

Takže třeba tady to přídavné jméno před "mistr" mi vyvolává více představu jaký je to mistr (významově jeho kvalita či příslušnost) než čeho je to mistr.
Což je v kontrastu s angličtinou, která to tvoří bez problémů takto.
Nebo jestli třeba raději nepoužívat tvar jako: Mistrovství s ratišťovou zbraní nebo Mistrovství v ovládání ratišťové zbraně.
Tím nechci takhle z voleje házet "lepší překlady", spíš ukazuju, kudy se při čtení překladu ubírá moje uvažování.

Ono to možná napsané znělo konfrontačně, což nebylo úmyslem.
Vzpomněl jsem si přitom, jak na mě působila svého času pravidla DrD v tom, že byla psaná pro mě srozumitelnou a přijatelnou češtinou. To se mi prostě u překladů většinou neděje a je tam hodně cítit ta vazba na originál, která si často žádá velké stylistické ústupky.
A právě to mě přivedlo k tomu, že u "české hry" bych jako hlavní devízu viděl právě to, že se nebude podřizovat potřebě kompatibility s originálem a bude moci používat jazyk, jaký se mi bude líbit a bude se mi dobře číst.
Možná tomu tak u JaD nebude, protože stejně budou chtít zůstat kompatibilní s DnD a tak budou používat pojmy a formy, které nejsou moc české, to by mi bylo líto.

Já si překlady procházel a přemýšlel, co mi kde sedí či nesedí. Pak mi ale přišlo, že právě pro účely překladu, pro ty, kteří to chtějí používat, je to ok ... protože s překladovým klíčem si budou schopni většinou snadno dohledat v originálních materiálech, které třeba ještě nebudou přeložené, co co znamená.
U české hry nebudeš muset řešit, jestli je ten a ten pojem dobrým překladem originálu (jako třeba u toho rogue a mnoha jeho v angličtině podobných klonů). Prostě si povolání nazveš jak chceš, aby to v češtině znělo dobře a lákavě a jestli je to dobře přeloženo i významem neřešíš.
20.11.2018 10:39 - Tarfill
Jak říká Shadowww, překlad jako takový není úplně jednoduchá záležitost a pokud je nějaký termín již zažitý z jiných edic, používá se prostě i nadále nějaký klíč, podle kterého se dá odrazit.
Z mé zkušenosti můžu říct, že jsem přeložená pravidla D&D 5 ukazoval několika lidem, kteří jsou v základu zkušení hráči, ale originál třeba vůbec neznají a o zkoumání anglické verze ani vůbec nemají zájem - proč asi, když dostanou český překlad jako na podnose.

Tím pádem ale taky nikdo neřeší, jestli je to či ono slovo správě přeloženo či ne - jde hlavně o to, jestli je textový obsah pravidel srozumitelný a jestli podle toho dokážou správně použít své schopnosti a je jim jasné, jak použít vypsané mechaniky.

Když tohle hráči chápou a mají to ještě hezky zasazené s obrázky a tak... není co řešit, ačkoliv spousta znalců by se mohla v detailech překladů dost šťourat. Pro tyto lidi, ale ten překlad vskutku není... ;-)
20.11.2018 10:51 - LokiB
Tarfill: venkoncem jsem to myslel jako příspěvek k diskusi "proč potřebujeme JaD, nebo jiné české hry, když máme překlad DnD či překlad jiných her".

Překlad DnD je skvělý v tom, že se podle něj dá hrát hra, kterou hrát chcete, i když anglicky neumíte ani slovo. To jsem nijak nezpochybňoval.

Tarfill píše:
Tím pádem ale taky nikdo neřeší, jestli je to či ono slovo správě přeloženo či ne


Ale o to právě nešlo. přeloženo je to možná dobře, ve smyslu významu překladu, ale česky to nezní vždy dobře či správně.
Že to dneska lidem málo vadí je bohužel fakt a mrzí mě to. A pro ty, kteří by mysleli, že to je jen věkem, tak mě to mrzelo už před 20 lety :)
Mně se čeština jako jazyk líbí a oceňuju, když je dobře používaná, s ohledem na to, jaké zákonitosti má. Ano, jsem i proto trochu alergický na anglicismy, jejich nadužívání.
Vím, že v tomhle vývoj nezměním, přesto občas rád tento úhel pohledu zmíním.

Toť vše :)
20.11.2018 11:12 - York
LokiB píše:
Vím, že v tomhle vývoj nezměním


Tak což o to, pustit se do toho klidně můžeš. Jen se připrav na to, že to budeš muset prakticky celý převyprávět.
20.11.2018 11:15 - Tarfill
Loki: Však neboj, já Tvoje sdělení chápu, taky jsem to napsal neutrálně a všeobecně jako prostý příspěvek do diskuze... ;-)
20.11.2018 11:17 - York
Zajímavý teda ale je, že když píšeš hru, tak ti na to nikdo neřekne: "Neřeš, jak je to napsaný, hlavní je, aby se podle toho daly správně použít schopnosti a vypsaný mechaniky."

Je to holt otázka poptávky a konkurence. Her je spousta, překladů DnD nedostatek.
20.11.2018 12:18 - ShadoWWW
Ten překlad je kostrbatý hlavně z historických důvodů, které ale teď už neplatí, tak ani nemá smysl se k těm důvodům vracet. (Pro ty, co by to zajímalo, to napíšu do zvláštního příspěvku, ať to tu neplevelím.) Každopádně dva hlavní důvody: aby hráči starého DrD měli chuť si to zahrát, a aby to nalákalo nové hráče, se s odstupem těch čtyř let podle mě povedlo.

Nyní i originál vstupuje do další fáze životního cyklu (což je vidět mimo jiné na tom množství oprav v 10. vydání a jeho metalických obalech). Můžeme se i zde v klidu rozhodnout, jak s překlady naložit dál.

Myslím, že hráči, co hrají podle překladů, by ocenili libozvučnější češtinu a celkově větší čtivost, i za cenu většího odklonu od originálu (čti: že to nebude tak doslovný překlad). Já bych to teda uvítal.* Konec konců by to jistě uvítali i Wizardi. ;-)

Asi není tajemstvím, že Xanathar bude poslední příručka, jejíž budu aktivní (spolu)autor. Po vzoru Alnaga plánuji odchod do RPG důchodu, kde budu dál aktivně hrát, ale už ne tolik veřejně publikovat. Všechny podklady do té doby pochopitelně předám místní komunitě, aby se daly dál rozvíjet. A je fajn, že je tu pro to dostatek aktivních lidí.

---------
*Na tomto místě chci zmínit, že minimálně ta 1. kapitola - Postavy krok za krokem - by stála za kompletní přepsání. Vždycky mě tam irituje, že tam není přehledová tabulka s počtem životů a Kostek životů dle povolání. Ani ten bodový postup, jak je sepsán, není úplně intuitivní. Jeden z možná i lepších postupů je nějaký rozhodovací strom jako TENTO:



Případně něco jako TOTO:

20.11.2018 12:27 - ShadoWWW
Udělal jsem v záhlaví anketu, ať známe názor cílovky. Hlavně nakolik má smysl se s tím dělat (utrácet čas).

A pak na to ještě najít lidi. ;) Ale věřím, že když bude poptávka, bude i nabídka. Kde je vůle, tam je cesta.
20.11.2018 12:29 - Tarfill
Tak samotný text v pravidlech je samozřejmě také důležitý, dokáže utvořit takový celkový nádech toho, jak je daná hra laděná a tak. Každopádně když vycházím třeba z mojí malé konkrétní praxe, kdy hráčům, kteří třeba dlouhá léta hrají DrD a já jim najednou ukážu DnD a řeknu jen "hele, chci zkusit hrát podle těchhle pravidel, tady máte nějakej základ a zkuste si to pročíst a pokud Vás to zaujme, řekněte za jakou postavu chcete hrát..." tak jim většinou stačilo málo, všechen text stejně nečtou a zbytek nechají na mě a hrajeme...

Pokud ale beru situaci, kdy chci vyloženě zkusit nějakou novou hru, sháním jí po internetu a chci si jí pročíst celou, tak tam je to jiná. I tak ale, vzhledem k tomu, že nemám ani jeden cizí jazyk na velmi dobré úrovni, jsou pro mě třeba fluffové záležitosti okrajové a jdu hlavně po mechanikách a zbytek se tak nějak vstřebává hodně postupně... Pokud ale vyjdou JaD nebo Dračí Hlídka, tak z hlediska češtinářského na to budu samozřejmě koukat jinak...
20.11.2018 12:35 - York
ShadoWWW píše:
Jeden z možná i lepších postupů je nějaký rozhodovací strom


Tohle kdyby přede mě někdo položil, tak bych se na místě otočil a utekl. Brr :-)


ShadoWWW píše:
Po vzoru Alnaga plánuji odchod do RPG důchodu, kde budu dál aktivně hrát, ale už ne tolik veřejně publikovat.


Nechápu, co na tom distancování se od podstatné části svého života vidíte. Zvlášť když je díky ní za váma vidět pořádnej kus práce.
20.11.2018 13:29 - ShadoWWW
York: Není nic horšího, než něco předat, ale dál do toho kafrat.

Si nevzpomínáš, jak Markus odešel, pak zas přišel, všechno na RPG F překopal, a zase odešel?

A když to nepředáš, tak se po tobě nikdo nebude chtít ujmout vedení. Nikdo nemá rád, když mu kafrá do vedení ten, kdo se vzdal své zodpovědnosti.
20.11.2018 13:33 - ShadoWWW
Co se týče diagramu, jde o ten postup. I já bych byl pro to, aby se přepsal do slovního postupu, ale jde o ten sled kroků.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.40242385864258 secREMOTE_IP: 3.80.218.53