Poodkrytá Mystéria - Šablony povolání ze Starých časů
Dostal jsem chuť něco přelouskat, takže tady ode mě máte jednu drobnost z Unearthed Arcana (bardovy Koleje mečů a satiry, archetypy bojovníka - Kavalír a Průzkumník). Možná ještě časem udělám nějakou další, ale nic neslibuju*.
Jestli můžu poprosit přihodit to k článku s ostatními překlady DnD 5e. Tuším, že ještě někdo dřív říkal, že by chtěl něco z UA přeložit, takže by se sekce UA časem snad i mohla zaplnit.
Poznámky k překladu:
Texty, co se opakují (jako Bojová převaha) a přeložil je ShadoWWW, jsou prachsprostá copypasta - dával jsem si pozor, abych dodržoval zavedenou terminologii, ale raději prosím překontrolovat.
Od originálu jsem se ve dvou případech odchýlil:
1) Na schopnost Průzkumník přírody byl jen odkaz do PHB, což přímo nesnáším, takže jsem si ve jménu vznosného ideálu Ucelené Přehlednosti dovolil text schopnosti překopírovat.
2) Na závěr jsem si na samostatnou stránku drze připsal pár svých rantů a poznámek ohledně bojovníkových archetypů.
Klíčová slova:
Unearthed (poodkrytá) - v orig. má vazbu ve smyslu k zemi (unearth je přímo odkrýt/vytáhnout ze země). Chtěl jsem zachovat rozdíl oproti obyčejnému revealed (odhalená, zjevená). Předpona "po" protože jde o částečné nahlédnutí do designerských konceptů; neukazují zdaleka všechno.
Arcana (mystéria) - tajemství, soustava mystického vědění. V češtině musí jeden docela hledat, aby slovo "arkána" našel v jiném významu, než Tarot, takže jsem se mu raději vyhnul. Potřeboval jsem též jiné slovo než "mystická" (arcane) z překladu příruček.
Kits (šablony povolání) - z překladového klíče zde na Kostce.
The Complete Fighter’s Handbook - nepřekládal jsem, jelikož v češtině co vím (asi) není, a když to někdo bude hledat, zajímá ho originální název ne překlad.
Flourish (švih) - otřesné slovo s
pěti sty padesáti pěti významy.
Zde nejrůznější efektní parádičky se zbraněmi. "Trik" ani "manévr" být nemůže, páč jsou to již existující termíny. U "finty" si hned vzpomenu na šermíře z DrDka. Navíc se bojím, že se časem objeví nějaký fencer a bude se to bít.
Celý ten bard Koleje mečů se nese v coolness na efekt stylu a české "švih" jde dobře použít jak ve smyslu švih (s) čepelí/golfovou holí :), tak je tam přidaná hodnota ve významové rovině "má švih/švihácký", což na ten stylizační úvodní text dokonale sedí.
Tumbling Fool, Fool’s Insight, Fool’s Luck (Přemety metající blbec, Prosťáčkův vhled, Bláznovo štěstí) - tady je čeština bohatší, tudíž jsem se trochu rozšoupnul... vážně, kdo by nechtěl schopnost Přemety metající blbec? :)
Tumble (provádět přemety) - kutálet se, zakopnout, spadnout, dokonce existuje disciplína acrobatics and tumbling. Potřeboval jsem ten akrobatický význam a salto mi zní moc sportovně, takže tedy šašek dělá přemety.
Ferocious Charger (Lítý nájezd) - u kavalíra mi zuřivá divokost fakt nesedí - lítá archaičnost je naopak imho na místě. V orig. je "charger" přímo osoba anebo vycvičené zvíře, kteří ten nájezd provádí. V češtině nájezdník dost dobře nelze. Jestli existuje nějaký spešl termín, sem s ním -
plechovky jdou totiž docela mimo mě :)
Scout (průzkumník) - přiznám se, že se mi moc nelíbí, vzhledem k existenci schopnosti Průzkumník přírody (Natural Explorer), ale nevymyslel jsem nic lepšího... zvěd, výzkumník, rozvědčík... meh.
------------------------
*) Upřímně teď ještě o X levelů výš oceňuju (zdaleka nejen) ShadoWWWovu a Sirienovu zásluhu na zdejších překladech. Já si tak pro zábavu vyhraju max. s pár stránkama, ale texty rozsahu příruček DnD, či systémů jako Fate, na to bych vážně neměl trpělivost ani vůli... Respekt =^.^=