Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
Autorská citace #21
11.2.2016 14:57 - Vojtěch
Spíš bych řekl, že ta verze v bestiáři je ten spící, rozpadlý kostěj, který funguje jen jako automat na smrt a běda, kdyby se probral. Pak by nastalo to pravé rodeo.
Autorská citace #22
11.2.2016 17:14 - efram
Ta změna mě dost zaráží. Ve starších verzích byl demi lich silnější a vyspělejší forma. Lich opustil pozemský život a demilich opustil už tak zchátralou schránku. jakési poslední pouto s dřívějším životem. Zbyla jen lebka a vždy jsem to chápal tak, že zůstala jen jako jakási schránka pro zlou mysl, která v ní zůstala.

Je ovšem pravdou, že pokud by existovalo něco mocnějšího než je Vecna, a to je "jen" lich, to by bylo dost děsivé ne ? :) Proto možná ten odklon.
Autorská citace #23
12.2.2016 06:09 - Vojtěch
Vecna je hlavně bůh, který se v podobě Licha nezačal zabývat nesmrtelností chrousta, ale šel tvrdě po větší moci. Když si přečteš Demi-Liche v bestiáři, tak je tam odstavec o probuzených Demi-Lichích, a ti mají challenge rating 22-23, tedy tak, jak si to představuješ.
Autorská citace #25
12.2.2016 08:14 - Vojtěch
Demi nikdy (fůůůů, klika), páč jsme na to neměli lvl, ale běžného jsme párkrát potkali a jednou jsem se k němu dopracoval i coby PC.
Autorská citace #26
12.2.2016 09:58 - Mildar
Polokostej je takove.. co podkostej? Uznavam ze premyslim uz par minut a nemuzu prijit na slovo co by oznacovalo nedodelaneho licha. My to jednosllovne asi nedavame. Co treba padly kostej? Mizerny kostej. Kostej bezdomovec... eh, pardon, nechal jsem se unest :D
Autorská citace #27
12.2.2016 10:02 - Vojtěch
Ale on není nedodělaný. Vtip je v tom, že každý Demi-lich začínal jako kostěj a postupně zakrněl/rozpadl se, jak jeho vazba ke světu slábla.
Autorská citace #28
12.2.2016 14:32 - wlkeR
Ve Ztraceném dole je těch chyb víc, ale nějak se teď nemůžu dostat ke zdrojovému souboru, abych to opravil :(
Autorská citace #29
13.2.2016 09:40 - ShadoWWW
Doplnil jsem větu do vyprávění o Acererakovi v rámečku, aby popisné informace o "polokostějovi" byly kompatibilní i s nadkostějem v dřívějších edicích (což je nejspíš i původní smysl toho rámečku). Na výsledek se můžete podívat zde (pozor, jen pro PJ, obsahuje spoilery).
Autorská citace #30
18.2.2016 14:00 - Ka_Cer
Ahoj, chci se zeptat budete překládat i dobrodružstvý a doplnky pro pátou edici? Abych věděl jestli být trpělivý nebo se tím začal prokousávat s mojí neznalostí AJ.
Princes of the Apocalypse
Players Companion
atd.
Autorská citace #31
18.2.2016 14:06 - sirien
KarelWlk: Ano, ShadoWWW plánuje překládat i další materiály k 5e; co vím tak plánuje začít hned potom, co dokončí překlad Monster Manual (tj. nejdřív základní trio knížek, poté další materiály) Zda to budou zrovna tyhle netuším...
Autorská citace #32
18.2.2016 15:53 - ShadoWWW
Jak píše sirien, zaměřuji se hlavně na překlady pravidel. Jak dokončím Bestiář, tak z dobrodružství budu překládat spíš menší věci třetích stran.

Ty dobrodružné linie Wizardů jsou sice pěkné (zrovna včera má skupina měla pěkný "wow" efekt, když přišla na kloub zápletce z Hněvu démonů), ale svým rozsahem je to nad mé možnosti a obávám se, že i nad možnosti české komunity jako celku.
Autorská citace #33
18.2.2016 16:56 - Ka_Cer
Kolik lidí vůbec takhle překladá? Jenom sám Shadow nebo mu s tím někdo pomáhá? Jelikož mi přijde že na jedné osobě tu vysí celkem dosti lidí co se týká překladu. Mno já si jdu zatím lámat hlavu s Players Companion a potom se zaměřím svojí mizernou AJ na Elemental Evil jelikož moje skupina jakožto nedávno vysloužilí hráči MMO Neverwinter by rádi okusily toto dobrodružstvý.
Autorská citace #34
18.2.2016 18:18 - sirien
ShadoWWW píše:
svým rozsahem je to nad mé možnosti

Tak ze zájmu pro nás ne-DnDčkaře... o jakém rozsahu se to tu bavíme?


KarelWlk: Kdysi dávno za časů krále Artuše, v mýtických dobách české RPG komunity, dokázalo jednu věc překládat i tucet lidí kteří se sešli aby provozovali tuto vysokou magii rituálně...
...avšak zlatá éra mýtů a legend kdy Solaři vládli Stvoření je dávno pryč;

DnD dneska překládá jen ShadoWWW. (Plus Andy do slovenštiny)
Já překládám Fate.
Sroty překládá Burning Wheel (ale jak daleko s tím je a jak rychle mu to jde netuším)
Někdo (?) dělal myslím Pathfinder - kdysi se říkalo, že snad bude loni v létě, jak to s tím ale skutečně vypadá netuším.
Chrochta překládá Forgotten Realms.

...a tím aktuálně končíme; Alef0 teda přeložil FAE do slovenštiny, ale aniž bych to myslel zle, těch 50 stránek FAE je trochu jiný level než to výše uvedené.
Autorská citace #35
18.2.2016 20:05 - Ka_Cer
Děkuju. Krásně napsané je škoda že se tato komunita rozpadla. I když myslím že jen lidi si musí na tohle chtít udělat čas jako naše malá plzeňská skupinka. Mno jakožto začínající PJ sem hodně nezkušený ale pokusím se přispět takže trochu Shadowovi pomůžu sice to bude neohrabaný překlad :) ale lepší než nic. Takže z mých rukou a mé přítelkyně bude překlad na Players Companion. Rozšíření ras a kouzel od Elemental evil. Mám zájemce na rasu Genasi. Jenom neumím tolik zacházet s PDF takže nevím jestli se mi to povede kosmeticky.
Autorská citace #36
18.2.2016 21:34 - sirien
KarelWlk píše:
sice to bude neohrabaný překlad

Hele lidi co si chtějí užít jazykovou poezii se naučej anglicky - lidi co vezmou do ruky překlad sou lidi co to prostě potřebujou vidět v češtině tak aby pochopili, co tím autoři myslí, takže i "neohrabaná" práce je užitečná.

Že jsem já magor a byl sem ochotnej pro těch 300 stránek Fate Core udělat 6 vln korekcí a ještě sem se při grafice pitval s každym nimravim detailem, kterej tam už ani nikdo jinej neviděl, dokud mě ShadoWWW pomyslně neprofackoval a neštěknul na mě, že se na to už mám konečně vykašlat a pustit to ven, to je už jen osobní OCD...
...což mi tak naznačuje, že bych mohl přestat upravovat roh toho rámečku na straně 19, se kterym se tu jebu už půl hodiny, protože ten rozdíl už stejně nikdo kromě mě nejspíš nikdy nenajde :D

Každopádně každý další překladatel se určitě počítá a budeme jedině rádi :)
Autorská citace #37
19.2.2016 13:16 - ShadoWWW
D&D 5e nepřekládám jen já. Právě hlavně dobrodružství dělají jiní. Wlker přeložil Ztracený důl, Fundy překládal Expedice pro Rage of Deamons. Plus další dělají na korekcích a Andy mi pomáhá s layoutem.

Je skvělé, když se najdou další nadšenci překládající dobrodružství. Ve více lidech to jde lépe od ruky. Jak píše sirien, kdysi dávno byla komunita schopna překládat víc. Osobně si ale myslím, že komunitu dělají aktivně aktivně hrající skupiny než překladatelé. (I když to jde často ruku v ruce.) To je hlavní smysl mých překladů (a myslím, že i Sirienových). Ne udělat si čárku v seznamu a pak o pravidlech vést sáhodlouhé teorie, ale aktivní podpora hráčských skupin, kteří by si jinak (v angličtině) nezahráli.

sirien: Každé to velké dobrodružství má 256 stran. A vychází dvě ročně.
Autorská citace #38
19.2.2016 14:20 - sirien
ShadoWWW píše:
kdysi dávno byla komunita schopna překládat víc

Ono popravdě, já bych ty "staré časy" zase tak moc neglorifikoval.

Je pravda, že tenkrát se bylo schopných víc lidí zapojit do činnosti a přeložit něco společně - jenže obvykle se takhle překládaly narychlo menší věci (např. Fate 2e překládalo asi 10 lidí a bylo to se vším během snad ani ne týdne - jenže Fate 2e má sotva 80 stránek) a bez ohledu na to i když tu máme 3 dřívější přeložené edice DnD (2e, 3e, 4e), tak žádná z nich není přeložena kompletně.

Takže ono je nakonec otázka, jestli to bylo lepší tehdy když se pár lidí hypenulo a zvládlo se dohodnout na překladu, kde ale každý nárazově udělal jen deset, možná dvacet stránek... nebo jestli to je lepší dneska, kdy překládáme spíš po individuální ose, ale dlouhodobě a systematicky a krok po kroku se prokousáváme rozsáhlými věcmi komplet až do konce. Trvá to dýl, než by muselo - na druhou stranu to je ale nakonec skutečně dodělané.


(jinak ok, 256 stran už by byl fakt opruz... možná kdyby se na to dohodlo 5 lidí co ty adventures chtěj tak by to šlo, ale pro jednoho člověka co by na to měl kapacitu mi přijde výhodnější zaměřit pozornost jinam)
Autorská citace #39
19.2.2016 14:30 - ShadoWWW
Z dlouhodobého hlediska mi přijdou hodnotnější ty nové překlady. Ty dřívější překlady od hafo lidí dost trpěly na nekonzistenci. Plus dnes jsou dostupné kvalitnější nástroje než pouhý Word, nemluvě o sdílených Google docs.
Autorská citace #40
19.2.2016 14:33 - sirien
ShadoWWW píše:
Plus dnes jsou dostupné kvalitnější nástroje než pouhý Word

Máš namysli z pochybných zdrojů kolující Adobe produkty se ShadoWWWovými rychlokurzy? :D

Mi připomíná, že sem furt nenahodil ten Acrobat a nezeptal sem se Tě, jak mám z PDFka vytáhnout ty obrázky co sou tak pitomě vložený do backgroundu plus jak vytáhnout ty titulky :/
Autorská citace #41
19.2.2016 14:57 - ShadoWWW
Vytáhnutí obrázků je snadné. V Adobe Acrobatu dáš Soubor > Exportovat do > Obraz a vybereš formát obrázků. Tak vytáhneš všechny strany jako obrazy a pak ve PS už si s nimi pohraješ. :)

Třeba přepsání textů na titulce se obvykle dělá tak, že pomocí klonovacího razítka nebo štětce zabarvíš původní texty a napíšeš je znovu česky (tam je dobré si sehnat stejný font, ve kterém to dělali oni). Obvykle tam dávají ještě různé efekty jako stínování a tak, ale to už člověk odhadne pohledem.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.073031902313232 secREMOTE_IP: 35.170.81.33