Volná diskuze

Sroty
25.3.2015 12:39
Burning Wheel GOLD - překlad
Okouším řeholi překladatele, konkrétně Burning Wheel, kde tvořím překlady pro své hráče (neangličtináři, znáte to) a chci vás požádat o pomoc v jistých termínech, které se do češtiny překládají dost blbě, ale je třeba je rozlišit.

1) Termíny Skill songs vs. Spell songs - Můj návrh: Písně umu vs. Čarovné písně. Skill songs jsou v podstatě schopnosti elfů kopírující schopnosti jiných ras, jenom se musí jmenovat jinak kvůli settingu. Spell songs jsou skutečně zpívané písně, které mají magickou moc.

2) Steel. Atribut vyjadřující, jak je postava schopna odolávat překvapení, strachu, ohromení a bolesti. V prvotní verzi jsem to přeložil jako Nervy, což zní dost blbě. Nyní to nepřekládám vůbec a používám anglický termín. Třeba někoho napadne český ekvivalent.

Zatím vše, díky za případnou radu.
--------------------------------------------------------------------------------
STAV PŘEKLADU
- Rozšířené poznámky k volně stažitelné části pravidel (základní mechaniky) - 100%. Verze 1.0 (15.10.2015) Ke stažení.
- Překladový klíč (základní mechaniky) - 100%, viz sekce - Překladové klíče
- Schopnosti (chronologický výčet včetně znalostí) - 100% Ke stažení
- Rysy (chronologický výčet) - 100%
- Životní cesty - všechny rasy (pouze názvy ŽC) - 99%, probíhají korekce

Co je více-méně rozpracováno:
- Kompletní překlad ŽC - ŽC lidé (100%), elfové (30%), trpaslíci (0%), skřeti (0%)
- Kompletní překlad schopností včetně popisů, obtížností a mechanik - 99% (probíhají korekce a budou chvíli trvat kvůli rozsahu textu)
- Kompletní překlad rysů včetně doprovodného textu - 99%
(probíhají korekce)
- Kompletní a doslovný překlad volně stažitelných pravidel - hotovo, verze 1.00.
Autorská citace #81
24.8.2015 13:56 - Shako
sroty píše:
Byl by někdo ochotný udělat revizi názvů schopností a povahových rysů? Mám přeloženo cca 1000 výrazů a potřebuji názory jiných překladatelů. V reálu by to znamenalo zrevidovat 300 schopnosti a cca 60 povahových rysů, u kterých si nevím rady. Doprovodné materiály poskytnu.


Ne hned, ale jinak ano. Originální příručky mám doma.
Autorská citace #82
24.8.2015 14:25 - sirien
sroty: uploadni to na gDoc a pastni sem link, já se na to ve volných chvílích podívám a napíšu Ti tam k tomu případně nějaké komentáře (BW sice neznám, ale obecnou radu snad poskytnout zvládnu :D )
Autorská citace #83
25.8.2015 12:09 - Sroty
Nahrál jsem na net Překladový klíč. Prosím předně o revizi Schopností, bez nich nemůžu začít překládat životní cesty. Žlutě jsou vyznačené ty překlady, které nevím, nebo si nejsem jistý (to ale neznamená, že zbytek je dobře, budu rád za revizi všeho). Komentáře vpisujte prosím do sloupce vedle současných překladů. Díky moc všem za ochotu!
Edit: Na vyžádání pošlu scan doprovodného textu ke schopnostem. Stačí mail nebo do PM, zašlu odkaz
Autorská citace #84
26.8.2015 13:31 - sirien
Sem to prošel... tam kde už nějaká poznámka byla sem vložil komentář.

Největší problém tam vidím s překladem těch barev (Black, Grey, White) a to zejména protože se pak zkracují (B, G, W) a v překladu se u B tluče Black s Bílou, což jsou přesně opačné popisy těch dovedností... popravdě moc nevim co s tim.
Autorská citace #85
26.8.2015 14:24 - ShadoWWW
Ještě můžeš zavést Sněhovou. :-)
Autorská citace #86
27.8.2015 08:41 - Sroty
Sirien: Díky za poznámky. Jediná možnost, která mě s těmi barvami napadá je vyhodit je a nahradit něčím jiným, ale aby zůstala zachována písmena B,G,W. Nic konkrétního mě ale nenapadá.
Autorská citace #87
27.8.2015 08:51 - Vojtěch
Co to převést na temnou, nebo tmavou? T už by se s Š a B nemíchalo.
Autorská citace #88
27.8.2015 09:16 - Sroty
Problém je s kompatibilitou doprovodných materiálů (deníky, sheety, bestiář). Jakmile přeložím barvy, budu muset upravit veškeré doprovodné materiály. Když si pak někdo stáhne originál, budou se mu ty barvy mlátit. Nejideálnější by asi byl překlad Tmavá - Šedá - Světlá, abych se vyhnul zcela zkratkám B-G-W a zabránil tak špatnému výkladu barev. Na druhou stranu je T-Š-S blbé už kvůli té diakritice. S a Š se bude plést.
Autorská citace #89
27.8.2015 09:35 - Vojtěch
Proto jsem se vyhnul světlé a nechal bílou ;)
Autorská citace #90
27.8.2015 10:53 - Shako
Bílou nechat nemůžeš, protože B je black a ne bílá.

Co tak najít nějaké jiné termíny? S a Š je taky dost blbé...
Autorská citace #91
27.8.2015 11:01 - Vojtěch
To co jsem navrhoval by měnilo B-G-W na T-Š-B

Neříkám, že je to stejné, ale alespoň jasně rozlišitelné.
Autorská citace #92
27.8.2015 11:13 - Quentin
B-S-Z
Bronzová-Stříbrná-Zlatá

Je to moc daleko od překladu, ale aspoň to B tam je :D
Autorská citace #93
27.8.2015 11:28 - ShadoWWW
Pokud bych chtěl zachovat co nejvíc originál, tedy zkratky B-G-W, pak bych zvolil kombinaci Bílá/Béžová/Bronzová - Grafitová - Vínová
Autorská citace #94
27.8.2015 11:55 - Sroty
"B" mít nemůžu, jelikož se to mlátí s anglickým "Black." V úvahu připadají tedy výrazy začínající na jiná písmena, než je B,G a W.
Autorská citace #95
27.8.2015 12:00 - Quentin
Píše:
"B" mít nemůžu, jelikož se to mlátí s anglickým "Black." V úvahu připadají tedy výrazy začínající na jiná písmena, než je B,G a W.

Proto jsem navrhoval Bronzovou namísto Black, aby měla stejnou zkratku v češtině i originálu.
Autorská citace #96
27.8.2015 12:06 - Sroty
Quentin: Pravda, pravda. Blbě jsem ten tvůj post přečetl. Vypadá to použitelně.
Autorská citace #97
27.8.2015 12:19 - ShadoWWW
sroty: Kdybys všechny čené překreslil na béžové, šedé na grafitové a bílé na vínové, s poznámkou, že je to takto, tak by to bylo kompatibilní s originálem, ne? Pod B, G a W (V) by si prostě čeští hráči jen představovali jiné barvy, ale jinak by to sedělo.
Autorská citace #98
27.8.2015 12:33 - York
V překladu Shadowrunu byl pobobný problém se stupni zranění. V angličtině Light (L), Moderate (M), Serious (S), Deadly (D), v češtině Lehké (L), Mírné (M), Vážné (V), Smrtelné (S).

Problémy to občas dělalo, ale imho bylo podstatné hlavně to, že to bylo v rámci překladu konzistentní. Pokud jsou v té knize navíc i odpovídající barevné puntíky, nebo tak něco, tak bych se na nějaké přejmenovávání barev vykašlal a prostě bych to přeložil 1:1. Když už někdo používá jak českou tak anglickou verzi, tak nejspíš ví, proč stejná zkratka znamená v češtině něco jiného než v angličtině.
Autorská citace #99
27.8.2015 13:00 - Gurney
Ještě by teoreticky místo písmen šly používat prázdné, šrafované a plné symboly kostek, podobně jako když má Fate v textu speciální znaky pro mínosovou, plusovou a prázdnou kostku. Tam kde by bylo celé slovo ("white") by se pak normálně překládalo jako "bílá", tam kde jsou v originále zkratky ("W") by šel symbol.
27.8.2015 13:10 - Sroty
Jde o to, že ty barvy mají posloupnost z dobrého důvodu. Symbolizují předpoklady úspěchu při hodu. Rozdíl je ten, že např. při hodu B6 se počítají úspěchy 4,5,6; kdežto G6 má 3,4,5,6. Poté v pravidlech funguje tzv. zesvětlování schopností, případně termín jako světlejší exponent. Grafitová, bílá a vínová tohle nesplňují. Quentinův návrh reprezentuje logiku posloupnosti, ale pravidla by do jisté míry také potřebovala upravit alespoň terminologicky.
York: Barvy nikde nejsou vyznačeny, tedy fyzicky, nicméně se objevují jako písmeno u každého čísla ve hře. Přeložit to česky by znamenalo přeložit doprovodné materiály, nebo to nechat být a spoléhat na inteligenci hráčů.
Pros svoje potřeby používám B,G,W protože jsem na to už zvyklý, ale chápu, že pokud bude překlad někde viset, bude to chtít přeložit. Mám tu protichůdné názory a upřímně nevím, jak se rozhodnout.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.085187911987305 secREMOTE_IP: 3.15.27.232