Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
Autorská citace #1
31.12.2015 19:32 - sirien
Tak bych si asi dovolil jménem všech okolo popřát všem našim věrným i náhodným návštěvníkům vše nejlepší do roku 2016 :)

A po Slunovratovém Fate máte k Novému Roku máte od ShadoWWWa překlad první poloviny Monster Manualu. Doufám a věřím, že v tomto trendu dodávání cool věcí v co nejvyšší kvalitě budeme vesele pokračovat i déle, než jen v příštím roce.
Autorská citace #2
31.12.2015 19:52 - ShadoWWW
Tak jsem tam objevil jednu chybu ve formátování. Stáhněte si prosím aktualizovanou verzi z mého GD, nebo odtud, jak to sem Gurney aktualizuje.
Autorská citace #3
1.1.2016 16:21 - Demonica
Jeste jednou gratulace a dik vsem prekladatelum. Jedna se o uzasny kus prace.
Autorská citace #4
2.1.2016 21:18 - Aramon
Nádherná práca.
Ale obluda "Blekotající tlamáč" mi podľa popisu ako "zákonne dobrý veľký nebešťan" nepripadá. ;-)
Autorská citace #5
2.1.2016 22:01 - ShadoWWW
Aramon: To byla chyba, co je ale už asi den vychytaná. Stačí si stáhnout aktualizaci z GD.
Autorská citace #6
2.1.2016 22:05 - ShadoWWW
V nejbližších dnech vydám novou verzi překladu Průvodce Pána jeskyně, který bude opravený o prosincová errata a ve kterém bude ještě zvýšena kvalita většiny obrázků.

Jedna z vtipných věcí v páté edici jsou zřeknutí se zodpovědnosti v každé knize. :-)
Autorská citace #7
2.1.2016 23:45 - sirien
To je celkově móda, Fate a FAE je mají taky cool :)
Autorská citace #8
3.1.2016 05:57 - Aramon
ShadoWWW - Vďaka za aktualizáciu. Ja som sťahoval cez odkaz v článku (súbor Bestiar_5e_1pol.pdf).
Autorská citace #9
3.1.2016 09:49 - efram
Ano, musím říci, že jsem se u zřeknutí opravdu pobavil a asi marně přemýšlím, které z nich je nejlepší.:)
Autorská citace #10
4.1.2016 16:58 - efram
shadowww, kdy plánuješ vydat další polovinu bestiáře?
Autorská citace #11
4.1.2016 17:17 - Aegnor
efram: nečekám, že to bude v nejbližší době:-) přece jenom, první polovina MM Shadowwwovi zabrala cca 3 měsíce (kompletní překlad Příručky Pána Jeskyně vyšel 29.9.2015). Takže pokud odečteme měsíc, který zabrala příprava layoutu, příprava abecedního pořadí a další věci, keré v současnosti už Shadowww řešit nemusí, tak mi vychází, že by se celý MM mohl objevit někdy na začátku března?
Autorská citace #12
4.1.2016 17:29 - ShadoWWW
Taky odhaduji, ze MM bude kompletni v breznu.
Autorská citace #13
9.1.2016 04:06 - mazanecl
díky za překlad, fakt supr
Autorská citace #14
19.1.2016 14:57 - ShadoWWW
Na GD jsem aktualizoval překlady PHB a MM opravené o překlepy. Díky za upozornění Arleda a Tarfilla. V PHB jde o:

str. 49
Brutální kritický zásah - hoď si pi určování

str. 226
Iluzorní text - ...byla úplně jiná práva, psaná jinou rukou a jazykem…

str. 273
Tenserův levitující disk - Vzdálíš li se víc než 20 sáhů od disku

str. 273
Tichý obraz - který není větší než krychle 3 sáhy. - upravil bych na: který není větší než krychle o straně (nebo hraně) 3 sáhy.

str. 231
Levitace - Ve svém tahu můžeš změnit výšku cíle až o 4 sáhy libovolným směrem. - Výšku nemůžeš měnit libovolným směrem, libovolný směr obsahuje i směry vodorovné. Ale kdyby se to upravilo na: Ve svém tahu můžeš upravit výšku cíle až o 4 sáhy. Tak by tam nebyl ten matoucí libovolný směr. i když chápu, proč jsi to tak napsal, jen se nad tím naši hráči pozastavili… V textu máš uvedeno, že levitovat mohou cíle o váze 0,5 lb. Nemělo by tam být 500 liber?

str. 233
Měsíční paprsek - několik semen jakékoli lunoplodné rostliny - Lunoplodné zní moc pěkně, ale správně by to podle mě mělo byt lunoplodovité (jelikož je to název čeledi). Lunoplodné zní ale podle mě mnohem lépe :-)

str. 204 - obrázek - Kužel měl jméno válec

str. 248
Pavučina - Pavučiny vyplní krychli 4 sáhy z daného bodu po dobu trvání. - to není moc česky. Pavučina vyplní 4 sáhovou krychli z daného bodu po dobu trvání.
Autorská citace #15
8.2.2016 23:00 - Ka_Cer
Ahoj, chtěl bych upozornit na ztracený důl Fendelin
Na straně 15 vavřincův sad není dokončena
poslední věta
Autorská citace #16
11.2.2016 13:11 - ShadoWWW
Ví někdo z pamětníků, proč je zaklíčovaný překlad demilich jako nadkostěj? Z jazykové skladby půvoního slova i popisu nestvůry mi pije, že je to spíš "polokostěj".
Autorská citace #17
11.2.2016 13:28 - Gurney
Nejspíš protože demilich je ve skutečnosti vyšší vývojová forma liche, který je ještě mnohem drsnější, přestože už z něj zbývá jenom lebka. Navrhvnul bych překlad alfakostěj, ale to asi neprojde :)
Autorská citace #18
11.2.2016 13:38 - ShadoWWW
Nevím, jak to bylo v předešlých edicích, ale v 5e je to tak (pozor, spoiler!), že když kostěj (lich) nenakrmí svůj škapulíř dušemi smrtelníků, tak se z něj stane demilich, tedy jakási potrestaná verze liche, zbyde z něj jen lebka. S tou drsností to v 5e taky neplatí. Kostěj je nebezpečnost 21, demilich jen 18. Navíc předpona demi- je něco jako české polo-. (Demiplane, demi-circular, demigod, demi-sec... :-p Snad jen pro demijohn to neplatí. :))

Právě proto mi to bylo divný.
Autorská citace #19
11.2.2016 14:51 - Naoki
Tak v tom případě 5e boří tradici protoe z toho co si pamatuju z dřívějších verzí DnD tak vskutku to platilo tak jak říká gurney :-) Demiliche se třeba bát více než obyčejného liche
Autorská citace #20
11.2.2016 14:53 - ShadoWWW
Tak dobře, takže se nemusím bát ho (netradičně) přejmenovat. Slabá 5e verze bude polokostěj a (případná budoucí) silná verze bude nadkostěj.
Autorská citace #21
11.2.2016 14:57 - Vojtěch
Spíš bych řekl, že ta verze v bestiáři je ten spící, rozpadlý kostěj, který funguje jen jako automat na smrt a běda, kdyby se probral. Pak by nastalo to pravé rodeo.
Autorská citace #22
11.2.2016 17:14 - efram
Ta změna mě dost zaráží. Ve starších verzích byl demi lich silnější a vyspělejší forma. Lich opustil pozemský život a demilich opustil už tak zchátralou schránku. jakési poslední pouto s dřívějším životem. Zbyla jen lebka a vždy jsem to chápal tak, že zůstala jen jako jakási schránka pro zlou mysl, která v ní zůstala.

Je ovšem pravdou, že pokud by existovalo něco mocnějšího než je Vecna, a to je "jen" lich, to by bylo dost děsivé ne ? :) Proto možná ten odklon.
Autorská citace #23
12.2.2016 06:09 - Vojtěch
Vecna je hlavně bůh, který se v podobě Licha nezačal zabývat nesmrtelností chrousta, ale šel tvrdě po větší moci. Když si přečteš Demi-Liche v bestiáři, tak je tam odstavec o probuzených Demi-Lichích, a ti mají challenge rating 22-23, tedy tak, jak si to představuješ.
Autorská citace #25
12.2.2016 08:14 - Vojtěch
Demi nikdy (fůůůů, klika), páč jsme na to neměli lvl, ale běžného jsme párkrát potkali a jednou jsem se k němu dopracoval i coby PC.
Autorská citace #26
12.2.2016 09:58 - Mildar
Polokostej je takove.. co podkostej? Uznavam ze premyslim uz par minut a nemuzu prijit na slovo co by oznacovalo nedodelaneho licha. My to jednosllovne asi nedavame. Co treba padly kostej? Mizerny kostej. Kostej bezdomovec... eh, pardon, nechal jsem se unest :D
Autorská citace #27
12.2.2016 10:02 - Vojtěch
Ale on není nedodělaný. Vtip je v tom, že každý Demi-lich začínal jako kostěj a postupně zakrněl/rozpadl se, jak jeho vazba ke světu slábla.
Autorská citace #28
12.2.2016 14:32 - wlkeR
Ve Ztraceném dole je těch chyb víc, ale nějak se teď nemůžu dostat ke zdrojovému souboru, abych to opravil :(
Autorská citace #29
13.2.2016 09:40 - ShadoWWW
Doplnil jsem větu do vyprávění o Acererakovi v rámečku, aby popisné informace o "polokostějovi" byly kompatibilní i s nadkostějem v dřívějších edicích (což je nejspíš i původní smysl toho rámečku). Na výsledek se můžete podívat zde (pozor, jen pro PJ, obsahuje spoilery).
Autorská citace #30
18.2.2016 14:00 - Ka_Cer
Ahoj, chci se zeptat budete překládat i dobrodružstvý a doplnky pro pátou edici? Abych věděl jestli být trpělivý nebo se tím začal prokousávat s mojí neznalostí AJ.
Princes of the Apocalypse
Players Companion
atd.
Autorská citace #31
18.2.2016 14:06 - sirien
KarelWlk: Ano, ShadoWWW plánuje překládat i další materiály k 5e; co vím tak plánuje začít hned potom, co dokončí překlad Monster Manual (tj. nejdřív základní trio knížek, poté další materiály) Zda to budou zrovna tyhle netuším...
Autorská citace #32
18.2.2016 15:53 - ShadoWWW
Jak píše sirien, zaměřuji se hlavně na překlady pravidel. Jak dokončím Bestiář, tak z dobrodružství budu překládat spíš menší věci třetích stran.

Ty dobrodružné linie Wizardů jsou sice pěkné (zrovna včera má skupina měla pěkný "wow" efekt, když přišla na kloub zápletce z Hněvu démonů), ale svým rozsahem je to nad mé možnosti a obávám se, že i nad možnosti české komunity jako celku.
Autorská citace #33
18.2.2016 16:56 - Ka_Cer
Kolik lidí vůbec takhle překladá? Jenom sám Shadow nebo mu s tím někdo pomáhá? Jelikož mi přijde že na jedné osobě tu vysí celkem dosti lidí co se týká překladu. Mno já si jdu zatím lámat hlavu s Players Companion a potom se zaměřím svojí mizernou AJ na Elemental Evil jelikož moje skupina jakožto nedávno vysloužilí hráči MMO Neverwinter by rádi okusily toto dobrodružstvý.
Autorská citace #34
18.2.2016 18:18 - sirien
ShadoWWW píše:
svým rozsahem je to nad mé možnosti

Tak ze zájmu pro nás ne-DnDčkaře... o jakém rozsahu se to tu bavíme?


KarelWlk: Kdysi dávno za časů krále Artuše, v mýtických dobách české RPG komunity, dokázalo jednu věc překládat i tucet lidí kteří se sešli aby provozovali tuto vysokou magii rituálně...
...avšak zlatá éra mýtů a legend kdy Solaři vládli Stvoření je dávno pryč;

DnD dneska překládá jen ShadoWWW. (Plus Andy do slovenštiny)
Já překládám Fate.
Sroty překládá Burning Wheel (ale jak daleko s tím je a jak rychle mu to jde netuším)
Někdo (?) dělal myslím Pathfinder - kdysi se říkalo, že snad bude loni v létě, jak to s tím ale skutečně vypadá netuším.
Chrochta překládá Forgotten Realms.

...a tím aktuálně končíme; Alef0 teda přeložil FAE do slovenštiny, ale aniž bych to myslel zle, těch 50 stránek FAE je trochu jiný level než to výše uvedené.
Autorská citace #35
18.2.2016 20:05 - Ka_Cer
Děkuju. Krásně napsané je škoda že se tato komunita rozpadla. I když myslím že jen lidi si musí na tohle chtít udělat čas jako naše malá plzeňská skupinka. Mno jakožto začínající PJ sem hodně nezkušený ale pokusím se přispět takže trochu Shadowovi pomůžu sice to bude neohrabaný překlad :) ale lepší než nic. Takže z mých rukou a mé přítelkyně bude překlad na Players Companion. Rozšíření ras a kouzel od Elemental evil. Mám zájemce na rasu Genasi. Jenom neumím tolik zacházet s PDF takže nevím jestli se mi to povede kosmeticky.
Autorská citace #36
18.2.2016 21:34 - sirien
KarelWlk píše:
sice to bude neohrabaný překlad

Hele lidi co si chtějí užít jazykovou poezii se naučej anglicky - lidi co vezmou do ruky překlad sou lidi co to prostě potřebujou vidět v češtině tak aby pochopili, co tím autoři myslí, takže i "neohrabaná" práce je užitečná.

Že jsem já magor a byl sem ochotnej pro těch 300 stránek Fate Core udělat 6 vln korekcí a ještě sem se při grafice pitval s každym nimravim detailem, kterej tam už ani nikdo jinej neviděl, dokud mě ShadoWWW pomyslně neprofackoval a neštěknul na mě, že se na to už mám konečně vykašlat a pustit to ven, to je už jen osobní OCD...
...což mi tak naznačuje, že bych mohl přestat upravovat roh toho rámečku na straně 19, se kterym se tu jebu už půl hodiny, protože ten rozdíl už stejně nikdo kromě mě nejspíš nikdy nenajde :D

Každopádně každý další překladatel se určitě počítá a budeme jedině rádi :)
Autorská citace #37
19.2.2016 13:16 - ShadoWWW
D&D 5e nepřekládám jen já. Právě hlavně dobrodružství dělají jiní. Wlker přeložil Ztracený důl, Fundy překládal Expedice pro Rage of Deamons. Plus další dělají na korekcích a Andy mi pomáhá s layoutem.

Je skvělé, když se najdou další nadšenci překládající dobrodružství. Ve více lidech to jde lépe od ruky. Jak píše sirien, kdysi dávno byla komunita schopna překládat víc. Osobně si ale myslím, že komunitu dělají aktivně aktivně hrající skupiny než překladatelé. (I když to jde často ruku v ruce.) To je hlavní smysl mých překladů (a myslím, že i Sirienových). Ne udělat si čárku v seznamu a pak o pravidlech vést sáhodlouhé teorie, ale aktivní podpora hráčských skupin, kteří by si jinak (v angličtině) nezahráli.

sirien: Každé to velké dobrodružství má 256 stran. A vychází dvě ročně.
Autorská citace #38
19.2.2016 14:20 - sirien
ShadoWWW píše:
kdysi dávno byla komunita schopna překládat víc

Ono popravdě, já bych ty "staré časy" zase tak moc neglorifikoval.

Je pravda, že tenkrát se bylo schopných víc lidí zapojit do činnosti a přeložit něco společně - jenže obvykle se takhle překládaly narychlo menší věci (např. Fate 2e překládalo asi 10 lidí a bylo to se vším během snad ani ne týdne - jenže Fate 2e má sotva 80 stránek) a bez ohledu na to i když tu máme 3 dřívější přeložené edice DnD (2e, 3e, 4e), tak žádná z nich není přeložena kompletně.

Takže ono je nakonec otázka, jestli to bylo lepší tehdy když se pár lidí hypenulo a zvládlo se dohodnout na překladu, kde ale každý nárazově udělal jen deset, možná dvacet stránek... nebo jestli to je lepší dneska, kdy překládáme spíš po individuální ose, ale dlouhodobě a systematicky a krok po kroku se prokousáváme rozsáhlými věcmi komplet až do konce. Trvá to dýl, než by muselo - na druhou stranu to je ale nakonec skutečně dodělané.


(jinak ok, 256 stran už by byl fakt opruz... možná kdyby se na to dohodlo 5 lidí co ty adventures chtěj tak by to šlo, ale pro jednoho člověka co by na to měl kapacitu mi přijde výhodnější zaměřit pozornost jinam)
Autorská citace #39
19.2.2016 14:30 - ShadoWWW
Z dlouhodobého hlediska mi přijdou hodnotnější ty nové překlady. Ty dřívější překlady od hafo lidí dost trpěly na nekonzistenci. Plus dnes jsou dostupné kvalitnější nástroje než pouhý Word, nemluvě o sdílených Google docs.
Autorská citace #40
19.2.2016 14:33 - sirien
ShadoWWW píše:
Plus dnes jsou dostupné kvalitnější nástroje než pouhý Word

Máš namysli z pochybných zdrojů kolující Adobe produkty se ShadoWWWovými rychlokurzy? :D

Mi připomíná, že sem furt nenahodil ten Acrobat a nezeptal sem se Tě, jak mám z PDFka vytáhnout ty obrázky co sou tak pitomě vložený do backgroundu plus jak vytáhnout ty titulky :/
Autorská citace #41
19.2.2016 14:57 - ShadoWWW
Vytáhnutí obrázků je snadné. V Adobe Acrobatu dáš Soubor > Exportovat do > Obraz a vybereš formát obrázků. Tak vytáhneš všechny strany jako obrazy a pak ve PS už si s nimi pohraješ. :)

Třeba přepsání textů na titulce se obvykle dělá tak, že pomocí klonovacího razítka nebo štětce zabarvíš původní texty a napíšeš je znovu česky (tam je dobré si sehnat stejný font, ve kterém to dělali oni). Obvykle tam dávají ještě různé efekty jako stínování a tak, ale to už člověk odhadne pohledem.
Autorská citace #42
19.2.2016 17:53 - Ka_Cer
Potom mám ještě dotaz mimo překlad. Týká se ahertypů. Jsou oficiálně vydáné i jiné krom v PHB nebo to co na netu nacházím je hráčema vytvořené?
Autorská citace #43
19.2.2016 21:36 - ShadoWWW
Další oficiální jsou ještě v knize Sword Coast Adventures Guide. To je zatím z těch oficiálních všechno. Nejspíš vyjdou ještě nějaké v budoucnu. To ostatní jsou neoficiální, i když nemusí být jen fanouškovské. Některé z nich vyrábí i profesionální firmy, jen to prostě nejsou produkty Wizards of the Coast.
Autorská citace #44
3.3.2016 12:33 - ShadoWWW
Jak byste přeložili "dragonmarked scion"? Vím, že někde v D&D jsem četl něco o "dragonmarce", ale nevím už přesně co. Mám pocit, že to bylo něco o tom, že jisté prastaré rody mají část dračí krve a jejich členové se právě označují jako "dragonmarked"...?
Autorská citace #45
3.3.2016 12:36 - Xyel
Hmm.. co mě napadlo je "Zrozený ve znamení draka", ale to není ani ze čtvrtiny tak elegantní jako původní fráze.
Autorská citace #46
3.3.2016 14:19 - Vojtěch
Dračí značky, nebo znamení. Eberronská to věc. Není to úplně o rodu, ale o vlivu draků a možná i dračí sudby na nějakou pokrevní linii v určitém druhu (Elfové mají svou, trpoši taky atd.) Může se vyskytnout u nespřízněných jedinců, zrovna tak jako se nemusí úplně podědit. Dragonmarked house je něco mezi šlechtickým rodem a rodinnou firmou s velmi rozvětveným příbuzenstvem.
Autorská citace #47
3.3.2016 14:53 - sirien
dotčení drakem? drakem dotčení?
Autorská citace #48
3.3.2016 15:25 - PetrH
drakokrve...
Autorská citace #49
3.3.2016 15:27 - sirien
zaprvé drakokrve zní příšerně a zadruhé se to poněkud tluče s drakorozenými.
Autorská citace #50
3.3.2016 15:31 - ShadoWWW
co drakoznačení? (jj, vím že to zní podobně jako drakorození, ale dragonmarked a dragonborn taky.)
Autorská citace #51
3.3.2016 17:10 - Vojtěch
poznamenaní?
Autorská citace #52
3.3.2016 17:13 - sirien
Drakoznačení zní jako nějaká ornitologická činnost. Kroužkování draků ke sledování jejich migrace.
Autorská citace #53
3.3.2016 21:08 - chrochta
Přeložil jsem si pro sebe - a možná, že jsem to ani nezapomněl dát do Klíče - "dragonmark" jako "dračí znamení". Taky tu někdo ze Slovenska překládal sérii článků z dob, kdy byl Eberron žhavou novinkou. Třeba to tam nějak řešil. "Dragonmarked house" bych asi překládal jako "dračí dům"; "dragonmarked scion" pak jako "dračí dědic"?
Autorská citace #54
8.3.2016 19:22 - MartinCZ
Řeší se ještě opravy překlepů v pravidlech, nebo už je to definitivně uzavřeno? Občas na nějaký narazím, tak jestli má smysl abych si je poznamenal, a až jich bude více někam/někomu poslal.
Autorská citace #55
8.3.2016 19:25 - Aegnor
Myslím si, že když ShadoWWWovi pošleš seznam překlepů, tak se vůbec zlobit nebude - jenom nejde počítat s tím, že mu pošleš seznam a druhý den už tady bude opravená verze:-)
Autorská citace #56
8.3.2016 21:16 - hasonm
Jak pokračuje ten překlad bestiáře?
Autorská citace #57
8.3.2016 21:41 - sirien
MartinCZ: jo, ShadoWWW to sem tam sesbírá a plošně opraví pokud vim. Poslat můžeš jako výčet nebo jako poznámky v PDFku nejspíš :)

hasonm: líp, než kdykoliv dřív v historii samostatné české a slovenské republiky :D
Autorská citace #58
8.3.2016 22:25 - hasonm
Sirien: Tak to je dobře :D
Teď jsem měl na mysli jestli už bude brzy nebo jestli si ještě počkáme...
Autorská citace #59
8.3.2016 22:33 - Aegnor
Sirien: To není až tak vysoká laťka, ne?:-)
Autorská citace #60
8.3.2016 22:40 - sirien
Aegnor: jak se to vezme... třeba pro 4e je přeložený celý PHP a DMG... MM už se nezvlád (resp. část ho byla hotová a zařvala spolu s jedním nezálohovaným harddiskem), nicméně stejně - closer than ever before a ukaž mi co jinýho se dostalo tak daleko. Takže jako laťka sice není tak vysoko, jak by byla představitelná, ale rozhodně bych netvrdil, že je nějak zvlášť nízko...


hasonm: ShadoWWW původně slíbil tuším že březen/duben; to bylo předtím, než se začal podílet na Jeskyních a Dracích, ale prý dál pokračuje i v překladu MM, tak bych řekl, že se to jen trochu protáhne... můj osobní tip je, že nejpozděj v létě to bude mít hotový :)
Autorská citace #61
9.3.2016 08:58 - Tarfill
Překlad bestiáře určitě pokračuje a bude.
Co se týká překlepů, sám jsem Shadowwwovi poslal všechno, co jsem našel (s tím, že jsem se na hledání překlepů vyloženě zaměřoval) a vždy jsem měl zpětnou vazbu, že to registruje a opravuje. Opravená verze bude určitě k dispozici s nově přeloženýma stránkama...
Kdy přesně však, ví jen Shadowww sám :-)
Autorská citace #62
9.3.2016 09:33 - ShadoWWW
Tarfill píše:
Kdy přesně však, ví jen Shadowww sám :-)

V tuto chvíli to bohužel nevím ani já. Vím jen, že jak bude komplet fluff, tak ho rozešlu na korekci právě lidem, co se zasloužili o dosavadní korekce. (A patří jim můj dík!) Aby až to vyjde komplet veřejně, tam nebylo tak moc překlepů, jako doteď. A to mi připomíná, že bych si už měl konečně koupit lepší klávesnici.

Ale jak tu bylo řečeno, překlad pokračuje. Každý týden se tomu věnuji několik večerů.
Autorská citace #63
12.3.2016 10:55 - efram
jak je chápána výhoda v případě Zákeřného útoku. Předem díky za odpověď


"Od 1. úrovně víš, jak udeřit zákeřně a využít protivníkovy
nepozornosti. Jednou za tah můžeš způsobit dodatečné
zranění 1k6 jednomu tvorovi, kterého zasáhneš
svým útokem, pokud máš výhodu k hodu na útok. Útok
musí být proveden vytříbenou zbraní nebo zbraní na
dálku."
Autorská citace #64
12.3.2016 11:46 - ShadoWWW
Výhoda k útoku je herní termín. Můžeš ji mít v nejrůznějších případech. Například když jsi vůči cíli schovaný (použil jsi akci Schování a hodil sis na Obratnost (Nenápadnost) víc než cíl na Moudrost (Vnímání)), nebo když například leží na zemi (ve stavu "ležící") a ty na něj útočíš 1 sáh od něj vytříbenou zbraní na blízko apod. Prostě kdykoliv ti nějaká schopnost, kouzlo nebo situace dávají výhodu k hodu na útok (obvykle je to uvedeno v popisu schopnosti, stavu, kouzla apod.), tak můžeš provést Zákeřný útok, tedy že si k normálnímu způsobenému zranění přičteš ještě kostky zranění zákeřného útoku.

Je to tak jasnější?
Autorská citace #65
12.3.2016 11:57 - efram
takže to není další bonusový hod ale pokud má prostě tu výhodu, přičte si ještě bunosvé dmg
Autorská citace #66
12.3.2016 12:16 - ShadoWWW
Přesně tak, ale jen jednou za tah
Autorská citace #67
12.3.2016 12:20 - efram
ok díky
Autorská citace #68
16.3.2016 10:46 - ShadoWWW
(Mimořádně) včera na hraní s naší skupinou jsme odehráli velký souboj mezi démonickými pány. Každý z hráčů si vzal statistiku jednoho z nich a šlo se do boje. :-) Boj sedmi démonických pánů (Fraz-Urb‘lú se kvůli svému zakletí neúčastnil) na herním plánu trval víc jak čtyři hodiny! Když má holt každý legendárky, tak to trvá dýl... :) Byla to epická bitva.

Do placu dávám překlady jejich statistik, kouzel (aby byly pohromadě) a ilustrace.

Stahovat můžete zde.
Autorská citace #69
16.3.2016 12:02 - Ebon Hand
To vypadá na patřičný masakr! dobře ty!
Autorská citace #70
16.3.2016 12:32 - Shako
ShadoWWW píše:
trval víc jak čtyři hodiny! Když má holt každý legendárky, tak to trvá dýl... :) Byla to epická bitva.


A já myslel, že dlouhé bitvy na 4e už jsou v nové edici minulostí. :-D
Autorská citace #71
16.3.2016 12:57 - Aegnor
Shako: No už si nemusíš vyhradit 4 hodiny na KAŽDÝ souboj, ale jenom na ty opravdu legendární:-)
Autorská citace #72
16.3.2016 13:06 - ShadoWWW
No každý z těch démonických pánů je sám výzvou pro družinu postav na 20. (maximální) úrovni.

Ale je fakt, že jsem měl úplně pocit, jako když bojovala naše družina 4E postav na 5. úrovni. :D
Autorská citace #73
16.3.2016 14:03 - Ebon Hand
Buď v pohodě. Z tohohle by byl mnohahodinový souboj i u mě. :-)
Autorská citace #74
18.3.2016 20:27 - Kamach
Poodkrytá Mystéria - Šablony povolání ze Starých časů
Dostal jsem chuť něco přelouskat, takže tady ode mě máte jednu drobnost z Unearthed Arcana (bardovy Koleje mečů a satiry, archetypy bojovníka - Kavalír a Průzkumník). Možná ještě časem udělám nějakou další, ale nic neslibuju*.

Jestli můžu poprosit přihodit to k článku s ostatními překlady DnD 5e. Tuším, že ještě někdo dřív říkal, že by chtěl něco z UA přeložit, takže by se sekce UA časem snad i mohla zaplnit.


Poznámky k překladu:
Texty, co se opakují (jako Bojová převaha) a přeložil je ShadoWWW, jsou prachsprostá copypasta - dával jsem si pozor, abych dodržoval zavedenou terminologii, ale raději prosím překontrolovat.
Od originálu jsem se ve dvou případech odchýlil:
1) Na schopnost Průzkumník přírody byl jen odkaz do PHB, což přímo nesnáším, takže jsem si ve jménu vznosného ideálu Ucelené Přehlednosti dovolil text schopnosti překopírovat.
2) Na závěr jsem si na samostatnou stránku drze připsal pár svých rantů a poznámek ohledně bojovníkových archetypů.


Klíčová slova:
Unearthed (poodkrytá) - v orig. má vazbu ve smyslu k zemi (unearth je přímo odkrýt/vytáhnout ze země). Chtěl jsem zachovat rozdíl oproti obyčejnému revealed (odhalená, zjevená). Předpona "po" protože jde o částečné nahlédnutí do designerských konceptů; neukazují zdaleka všechno.

Arcana (mystéria) - tajemství, soustava mystického vědění. V češtině musí jeden docela hledat, aby slovo "arkána" našel v jiném významu, než Tarot, takže jsem se mu raději vyhnul. Potřeboval jsem též jiné slovo než "mystická" (arcane) z překladu příruček.

Kits (šablony povolání) - z překladového klíče zde na Kostce.

The Complete Fighter’s Handbook - nepřekládal jsem, jelikož v češtině co vím (asi) není, a když to někdo bude hledat, zajímá ho originální název ne překlad.

Flourish (švih) - otřesné slovo s pěti sty padesáti pěti významy.
Zde nejrůznější efektní parádičky se zbraněmi. "Trik" ani "manévr" být nemůže, páč jsou to již existující termíny. U "finty" si hned vzpomenu na šermíře z DrDka. Navíc se bojím, že se časem objeví nějaký fencer a bude se to bít.
Celý ten bard Koleje mečů se nese v coolness na efekt stylu a české "švih" jde dobře použít jak ve smyslu švih (s) čepelí/golfovou holí :), tak je tam přidaná hodnota ve významové rovině "má švih/švihácký", což na ten stylizační úvodní text dokonale sedí.

Tumbling Fool, Fool’s Insight, Fool’s Luck (Přemety metající blbec, Prosťáčkův vhled, Bláznovo štěstí) - tady je čeština bohatší, tudíž jsem se trochu rozšoupnul... vážně, kdo by nechtěl schopnost Přemety metající blbec? :)

Tumble (provádět přemety) - kutálet se, zakopnout, spadnout, dokonce existuje disciplína acrobatics and tumbling. Potřeboval jsem ten akrobatický význam a salto mi zní moc sportovně, takže tedy šašek dělá přemety.

Ferocious Charger (Lítý nájezd) - u kavalíra mi zuřivá divokost fakt nesedí - lítá archaičnost je naopak imho na místě. V orig. je "charger" přímo osoba anebo vycvičené zvíře, kteří ten nájezd provádí. V češtině nájezdník dost dobře nelze. Jestli existuje nějaký spešl termín, sem s ním - plechovky jdou totiž docela mimo mě :)

Scout (průzkumník) - přiznám se, že se mi moc nelíbí, vzhledem k existenci schopnosti Průzkumník přírody (Natural Explorer), ale nevymyslel jsem nic lepšího... zvěd, výzkumník, rozvědčík... meh.

------------------------
*) Upřímně teď ještě o X levelů výš oceňuju (zdaleka nejen) ShadoWWWovu a Sirienovu zásluhu na zdejších překladech. Já si tak pro zábavu vyhraju max. s pár stránkama, ale texty rozsahu příruček DnD, či systémů jako Fate, na to bych vážně neměl trpělivost ani vůli... Respekt =^.^=
Autorská citace #75
22.3.2016 09:25 - ShadoWWW
Wow. Super! Je to krásný pocit, když člověk vidí, jak lidé hrají podle překladů a dál je rozvíjí. Jen tak dál. :-)

Já v posledních dvou týdnech mám sice jen minimum volného času, ale na Velikonoce to hodlám dohnat a konečně zpracovat korekce od Tarfilla, Arleda a MartinaCZ.

S překlady obecně je vždy otázka zpětné kompatibility. Četl jsem rozhovor se Stanislavou Pošustovou, která během svého překladu Pána Prstenů dost řešila, nakolik se má řídit překladem Hobita od Františka Vrby. Vrba přeložil Hobita pohádkovým stylem, což se k Hobitovi hodilo, ale Pán prstenů byl temný román pro dospělé. Nejvíc jí prý vadil překlad "drak Šmak" a "zlobři", což podle ní znělo strašně dětinsky.

Třeba při překladu 5e jsem se přiklonil víc k "dračákystickému" pojetí (Pán jeskyně, Obranné číslo atd.), ale dalo by se to přeložit i víc DnDčkovsky (viz můj překlad 4E), nebo víc obecnými pojmy (Armor Class jako Obrana apod.). U 5e mi to dávalo smysl, protože 5e klade velký důraz na tradici a částečně se vrací ke kořenům, no a u nás tradici a kořeny RPG tvořilo DrD, tak jsem to zohlednil.

Dnes si akorát kladu otázku, jestli velký úspěch překladů D&D 5e u nás byl dán jen tím systémem, nebo i částečně "dračákovským" pojetím, nebo jestli by byl třeba menší/větší, kdyby byl přeložen jinak...
Autorská citace #76
22.3.2016 10:01 - Tarfill
ShadoWWW píše:
Dnes si akorát kladu otázku, jestli velký úspěch překladů D&D 5e u nás byl dán jen tím systémem, nebo i částečně "dračákovským" pojetím, nebo jestli by byl třeba menší/větší, kdyby byl přeložen jinak...


Shadowww, těžko říct. Každopádně třeba v mém případě - do té doby, než jsem nedávno objevil Tvůj (Váš) překlad D&D5 tady na serveru, jsem byl systémem d20 zcela nepolíben a to hraju DrD bezmála 18 let! Hustý co? ;-)

A protože jsem do té doby znal hlavně jen obdoby starého českého DrD 1.6, +, 2 a GURPS 4e... okamžitě to všechno s novým D&D5 letělo do kouta a jednoduše jsem si řekl, že už nebudu tyto stará pravidla používat, protože D&D5 prostě konkurovat nemohou. A je mi třeba úplně jedno, jak je to přeloženo (jestli používáš pojem Obranné číslo nebo Obrana a PJ nebo DM či Vypravěč), protože celá tato verze 5 i systém jako takový je prostě více user friendly.

Ano, sice jsem pořádně neproniknul do pravidel FATE a třeba takový sirien by mi uměl dát mnoho argumentů proč bych měl FATE začít hrát, ale vše má svůj čas ;-)

Celkově: myslím, že je v tom úspěchu kombinace všeho - systému i překladu a zralostí edice 5 jako takové.
Autorská citace #77
22.3.2016 11:34 - Xyel
ShadoWWW píše:
Dnes si akorát kladu otázku, jestli velký úspěch překladů D&D 5e u nás byl dán jen tím systémem, nebo i částečně "dračákovským" pojetím, nebo jestli by byl třeba menší/větší, kdyby byl přeložen jinak...

Podle mě to určitě pomáhá (respektive naší skupině to pomohlo) - 5E funguje na obecné rovině stejně jako drd1, takže to že se věci jmenují stejně je velmi intuitivní.
Autorská citace #78
22.3.2016 13:39 - PetrH
Za sebe veliké díky,dneska už drd old jsem opustil a sibuju jen mezi KaM a tvým překladem. To jak jsi ho napsal se mi velice líbí právě kvůli snadnému přehození myšlení z drd na dnd...
Autorská citace #79
22.3.2016 13:41 - sirien
Přemýšlím, jak by vypadal překlad Fate, kdybych tam dal PJe, HP, NHP, osobní deníky atp. Z nějakého důvodu z toho mám zimnici...
Autorská citace #80
22.3.2016 14:39 - ShadoWWW
Tak tam je to jasný. Fate cílí na jiný typ hráčů/herního zážitku než klasické DrD/DnD. Právě mě přijde, že Fate nasadil docela dobrou laťku pro příběhové hry další příběhové hry budou logicky přejímat jeho názvosloví, pokud to bude možné (v rámci tradice, kterou Fate CZ vytvoří). Aspoň tak mi to přijde logické. Fate svým jiným slovníkem jasně říká: toto je něco jiného než DrD/DnD. DnD a DrD jsou více méně obdobné hry (spíš více, než méně), takže obdobný slovník je u nich IMHO logický.
Autorská citace #81
4.4.2016 23:14 - Dungo
Čavés mám dotaz, nenašel by se tady někdo ochotný, kdo by mi vytiskl Přiručku PJ? Pokud možno barevně, za rozumný peníz a poslal na dobírku? U nás v copycentru po mě chtěji 8 korun za barevnou dvoustránku a 3 koruny za černobílou a to je fakt moc :D
Autorská citace #82
4.4.2016 23:54 - sirien
pište mu odpovědi aspoň jen do PMky... i pirátění by mělo mít nějakou formu, probohy...
Autorská citace #83
5.4.2016 22:07 - Dungo
Jaké pirátění :D originály mám doma :)
Autorská citace #84
6.4.2016 06:56 - ShadoWWW
Prosím o radu místní fandy do středověkých zbraní:

Kostěný ďábel používá zbraň, která se v MM označuje jako "hooked polearm" (dosah 10 stop). Představoval jsem si ji jako italskou sudlici.



Mike Mearls ale napsal, že čepel se podobá spíš billhooku (slovensky krivec, česky nevím).


Nevíte, jestli je nějaké lepší české označení ratišťové zbraně se zahnutou čepelí na konci?
Autorská citace #85
6.4.2016 08:09 - Tarfill
Co takhle kůsa?
Autorská citace #86
6.4.2016 08:09 - Vojtěch
Vzhledem k tomu, že to u něj, pokud vím, nemá nějaké pravidlové dopady, tak bych řekl, že si můžeš vybrat, co budeš chtít.
Autorská citace #87
6.4.2016 08:36 - Rojta
"Hooked polearm" i billhook bych určitě nechal přeloženou jako sudlici. Z období kdy začaly být hojné plátové zbroje existovaly se dochovaly přinejmenším stovky různě tvarovaných kopí a halaparten s trny, háky, bočními čepelemi atp. určtenými ke strhávání protivníka ze stoje či koně na zem, spolu se sečným či podným zraněním, případně obojím, dle tvaru čepele. Pokud to má být zdobená zbraň, civiliziovaná, je i překlad halapartna OK. U primitivní zbraně bych zůstal u sudlice.
Autorská citace #88
6.4.2016 08:55 - ShadoWWW
Díky. Zůstanu u té sudlice.
Autorská citace #89
14.4.2016 11:33 - ShadoWWW
Kdyby někdo překládal dobrodružství Curse of Strahd: v Bestiáři je úryvek z Ravenloftu a stejný úryvek zaznívá i v CoS ("I am The Ancient, I am The Land. (...)"). Přeložil jsem ho následovně.
Píše:
„Jsem sama Odvěkost, jsem sama Země. Mé počátky jsou ztraceny ve tmě minulosti. Byl jsem válečník, byl jsem dobrý a spravedlivý. Burácel jsem zemí jako hněv spravedlivého boha, ale roky válek a zabíjení omlely moji duši, jako vítr omílá kámen na písek.“
Autorská citace #90
13.5.2016 02:49 - mazanecl
Hele, chci se zeptat, jak je na tom zbytek překladu bestiáře?
Autorská citace #91
13.5.2016 09:06 - ShadoWWW
Překlady textů a statistik jsou hotové, v tuto chvíli se pracuje na ilustracích, které jsou bohužel oficiálně ještě méně dostupné než v předchozí půlce (což vyžaduje víc práce ve Photoshopu). Pokud půjde všechno dobře, mělo by to být komplet hotové nejpozději do konce června.
Autorská citace #92
13.5.2016 09:12 - ShadoWWW
Což mi připomíná - jak byste chtěli, aby pravidla skloňovala nágu? V ženském rodu podle vzoru žena (tak, jak to bylo v 3. a dřívějších edicích), nebo v mužském rodu podle vzoru starosta (jak to bylo v 4. edici)? 5. edice v originále používá ženský rod.

Přidal jsem anketu do záhlaví.
Autorská citace #93
13.5.2016 10:38 - efram
ženský rod
Autorská citace #94
13.5.2016 11:44 - LZJ
Nága by měl být mužský rod (ženský Nágíní). Ale jestli používá originál "she", tak není problém dávat ženský rod.
Autorská citace #95
13.5.2016 12:33 - ShadoWWW
Jj. DnD vytvořilo ženskou nágu asi jako DrD vytvořilo ženskou charismu. ;-)
Autorská citace #96
13.5.2016 12:43 - Tarfill
Píše:
jak byste chtěli, aby pravidla skloňovala nágu?

Mě to z toho Tvého překladu bestiáře vyhovuje více jako mužský rod. A tak, jak je to tam napsané, mi to sedí více na předsedu, než starostu... ;-)
Autorská citace #97
13.5.2016 13:59 - ShadoWWW
Tarfill: no jo! Myslím předseda, píšu starosta. :)
Autorská citace #98
20.6.2016 10:26 - ShadoWWW
Píše:
Dobyli můstek. ...a druhý sál. Zatarasili jsme brány, ale dlouho je neudržíme. Země se chvěje. Bubny... ...bubny v hlubinách... Nemůžeme ven. V temnotě se pohybuje Stín. Nemůžeme ven. Už jdou.


Již brzy se na vás vyřítí v plném počtu...




Kompletní překlad Bestiáře vyjde 27.6.2016
Autorská citace #99
20.6.2016 12:09 - Dungo
ou yeeeee :)
20.6.2016 22:17 - PetrH
To nebudu cely den delat a jen s ebudu kochat a listovat
21.6.2016 16:38 - ShadoWWW
Vytvořil jsem novou anketu. Zajímalo by mě, jestli chcete do překladu Bestiáře doplnit i novou přílohu se seznamem nestvůr podle nebezpečnosti.

V originále ji tam nedali a pak ji doplnili jako přílohu do Dungeon Master's Guide (v překladu Průvodce Pána jeskyně je taky).

Stačí vám tedy onen seznam v PPJ, nebo ho chcete i v Bestiáři?
22.6.2016 14:32 - ShadoWWW
Dodělal jsem vše potřebné a doplnil Arledovy korektury. Právě včas. Na manželku přichází porodní bolesti, takže výsledek jsem poslal Gurneymu a nechávám na něm, jak ho zveřejní. Já teď několik dní nebudu online.

Kromě Bestiáře se můžete těšit i na aktualizované překlady Příručky hráče a Průvodce Pána jeskyně. Jsou v nich zahrnuta errata 6. vydání i některé drobné úpravy, co se objevily v průběhu překladu Bestiáře.

Velké díky patří zejména všem korektorům. Na Bestiáři dělali korektury Arled, Efram, MartinCZ a Tarfill. Andy mi jako obvykle velmi pomohl s layoutem.

Děkuji také všem fanouškům, kteří mě po celou dobu podporovali! Největším potěšením je pro mě ale fakt, že se D&D 5e v Česku chytlo a hraje se.

Bestiář byl zdaleka úplně nejtěžší příručkou, jakou jsem kdy dělal (ač se to nemusí zdát). Jsem rád, že to mám za sebou. Pokud se v překladu objeví ještě nějaké chybičky, opravný překlad vyjde dle potřeby (ale nejdřív nejspíš za týden). Ideálně bych to viděl spíš na konec prázdnin (pokud chyby nebudou velké).

Užijte si Bestiář i ostatní příručky a nezapomínejte, že nejlepší je vzít je ke kamarádům a zahrát si podle nich! :-)

Ve stínech se už začíná tvořit překlad Sword Coast Adventurer´s Guide (tímto zdravím jejího překladatele Merlina :-)).

A už teď se můžete těšit na české Jeskyně a draky, kde bude jazyková úroveň zas o dost výš.

P.S. Korektoři najdou finální verzi Bestiáře už teď na stejném místě jako poslední betu.

P.S.2 Tato zpráva je psána dost ve spěchu...
22.6.2016 15:05 - Tarfill
Ach jo. Teď už mám třetí verzi bestiáře, kam můžu přepisovat svoje poznámky a nálezy, které jsem ještě neposlal...
Co se týká bestiáře, platí to, co píše ShadoWWW. Ještě jsem mu neposlal všechny svoje nálezy k poslední beta verzi a v té, co bude nyní k dispozici ještě nějaké překlepy a nedostatky jsou (co jsem ihned aktuálně zkouknul), takže nemusíte ostatní plašit, všechno zbylé odlovíme a opravíme až bude ShadoWWW k dispozici. ;-)
22.6.2016 20:01 - PetrH
Shadowww: skvela prace odmenou ti je nas vdek a adrzim jako nasobny otec palce...
22.6.2016 23:18 - efram
Přeji ti ať vše proběhne v pohodě a jsou zdraví......

Díky za překlad a možnost, byť minimální, se na korekci podílet.
23.6.2016 14:21 - Arled
Krásná práce ShadoWWW.

Jen malá připomínka. Gurney popis u PDF na stažení je špatně, překlad už je celý, ne jen polovina.
23.6.2016 17:08 - Gurney
Arled: opraveno, díky za upozornění, nějak jsem to při úpravě článku minul.
23.6.2016 19:08 - sensys
Zdravím :) Sú už na stiahnutie tie aktualizované preklady PPJ a PH ? Ďakujem
23.6.2016 19:33 - Sh
Sensys: Jo. :-) 3
23.6.2016 21:18 - sirien
jen z mého rychlého kontaktu s překladem... někde na straně tuším 89 nebo tak něco, u kouzelníka když se řeší, kolik kouzel může mít připravených, tak v textu pravidel je +Int, ale v příkladu je chybně uvedeno +Wis (trochu mě to zmátlo).
23.6.2016 21:27 - Gurney
sensys píše:
Sú už na stiahnutie tie aktualizované preklady PPJ a PH ? Ďakujem

Ty co jsou tam momentálně ke stažení jsou nejnovější (ze včerejška).
23.6.2016 21:45 - ShadoWWW
sirien píše:
u kouzelníka když se řeší, kolik kouzel může mít připravených, tak v textu pravidel je +Int, ale v příkladu je chybně uvedeno +Wis

Jo, v jedné staré verzi to tuším bylo. Ale v té nové, co tu leží od včerejška, by to už mělo být spravené.
24.6.2016 09:21 - ROBOcop
ShadoWWW: Diky ti za perfektni praci a ostatnim take. Drzim palce at porod dopadne hladce a spoustu srandy s mrnetem.

BTW: Vite, ze presne za pulroku jsou Vanoce? :-) My uz je mame ted.
24.6.2016 10:27 - Dungo
ShadoWWW: Velká gratulace tobě i manželce :) prcek ať je zdravej a DnD positive až doroste :)

ROBOcop: a dárečky naděluje Děda ShadoWWW nebo ShadoWWW Claus? :D
24.6.2016 16:56 - Element_Lead
vypada to nadherne, jste fakt borci :)
25.6.2016 23:41 - ShadoWWW
Mimo téma: Tak se narodila další hráčka RPG. :-) Jsem zvědavý, jestli se zamiluje spíš do Fatu, nebo do DnD. :-p

K tématu: Už zas pokukuji po revizi překladu Ztraceného dolu. I s odstupem času mi to dobrodružství přijde stále povedené. Zasloužilo by si lepší layout a opravení chyb.

Mimochodem, zkoušeli jste někdo to Gerikovo dobrodružství, co je na začátku překladu Prvotní průvodce v Začátečnícké krabici? Nebo víte o někom, kdo ho zkoušel? Zajímají mě veškeré názory, ale hlavně těch, co třeba nikdy předtím nehráli žádné stolní RPG, jak to na ně působilo (dobře/špatně).

P.S. Děkuji všem za pochvaly i za přání. Co se týče překladů, jak jsem už psal, největší pochvalou je pro mě to, když se vám překlady budou hodit, ideálně k hraní. :)
26.6.2016 00:43 - Babaj
Gratuluju Shadowwwe :-)
26.6.2016 09:30 - efram
rovněž Gratuluji!
26.6.2016 10:46 - PetrH
Mam doma jednoho zbojnika, co uz v 6 vi, co je draci doupe a jednu malou dracici, co vila rozhodne nebude.... Gratulace k dceri
26.6.2016 12:28 - Vojtěch
Tak hlavně radosti s děckem a málo starostí! A kostky, co nespolkne :D
26.6.2016 12:40 - PetrH
jedine jako pest:) to poznas, ze co neni u stropu prilepeny neni v bezpeci
26.6.2016 15:20 - Čindi
Také se přidávám k gratulacím.
26.6.2016 17:32 - Element_Lead
ShadoWWW píše:
Mimochodem, zkoušeli jste někdo to Gerikovo dobrodružství, co je na začátku překladu Prvotní průvodce v Začátečnícké krabici? Nebo víte o někom, kdo ho zkoušel? Zajímají mě veškeré názory, ale hlavně těch, co třeba nikdy předtím nehráli žádné stolní RPG, jak to na ně působilo (dobře/špatně).
Kde to najdu koukal jsem i do tech prelozenejch PPH i PPJ a neni to tam v orig taky ne tak koukam blbe?
26.6.2016 17:46 - Aegnor
Yashamaru píše:
Kde to najdu koukal jsem i do tech prelozenejch PPH i PPJ a neni to tam v orig taky ne tak koukam blbe?

Začátečnická krabice, Prvotní průvodce. (V článku pod Bestiářem)
26.6.2016 18:38 - Element_Lead
dik moc sem slepej no :)
27.6.2016 11:05 - Gurney
V článku u PHB, DMG a MM opraveni autoři, počty stran a nějaké drobnosti. Děkuji Tarfillovi za upozornění.
27.6.2016 14:28 - Nefarit
Mám doma, dnes již stařičké originální knihy ADD, samozřejmě v EN a pořád jsou krásné. Zkoušeli jste nějak kontaktovat Wizards, jestli byste nějak dohromady nevydali knižně CZ verzi? Páč bych si to moc rád koupil. Samozřejmě je mi jasné, že jedna kniha by pravděpodobně pod litr nešla, už jenom z důvodu tiskových nákladů...
27.6.2016 14:44 - Aegnor
Nefarit píše:
Zkoušeli jste nějak kontaktovat Wizards, jestli byste nějak dohromady nevydali knižně CZ verzi?

Pokud vím, tak největší problém je v tom, že Wizards chtějí za práva dost nehoráznou částku, kterou žádné české vydavatelství nehodlá investovat (protože se jim velice pravděpodobně nikdy nevrátí).
27.6.2016 15:09 - sirien
Tohle je bohužel naprosto zabité - kdysi se o to pár lidí snažilo, ale vyhořelo to na tom, že cena licence byla tak ohromná, že nebyla šance to zaplatit (jakože kdyby se místo DrD prodávalo ADnD, tak by se to nezaplatilo).

Nejblíž jsme k něčemu podobnému měli pár let zpátky s Pathfinderem, to ale zase vyhořelo hned z kraje na tom, že místní partner co to chtěl zaštítit to nechal vyhořet v momentě, kdy se Paizo ozvalo s prvním seriózním požadavkem o nějakou reakci na úrovni (škoda to pitvat znovu).

Dneska je problém i v tom, že překlady dřívějších edic DnD nebyly nikdy finalizovány a jsou edici od edice v různém stavu dokončení - 5e je první, která je udělaná fakt komplet, takže by bylo potřeba vůbec dokončit samotný překlad. Plus sice osobně nevím, jak to s dřívějšími verzemi je co do grafiky, ale mám tušení, že 4e byla první věc u nás, která potkala nějaké skutečné grafické nástroje, takže v podstatě celou grafiku by bylo nutné udělat úplně od začátku (a pokud se znovu nepletu, tak ADnD nemá žádné kvalitní PDF verze, takže by se to muselo rekonstruovat tím hrubším způsobem, co použil ShadoWWW u 5e, což je docela víc práce, než když má člověk k ruce kvalitní originál jako sem měl já k Fate).
27.6.2016 15:17 - ShadoWWW
Wizardi (zatím) nepovolili vydat překlad knižně nikde na světě. (Díky tomu je Česko jediná země, která má překlad D&D 5E). V Česku vyjde překlad D&D 5e knižně díky Open Game License jako Jeskyně a draci, což bude upravený překlad D&D 5e (obsahově upravený, ne z hlediska pravidel). A taky ilustrace budou jiné. Formát nejspíš B5. Vydavatelem je Mytago.

Když by sis nechal všechny tři 5E příručky vytisknout barevně na laserové tiskárně v copycentru, tak tě jedna kniha vyjde asi na 2 500. Ale ne všechna copycentra mají dobrou kvalitu tisku. V Brně mi přijde nelepší kvalita tisku v copycentru na Červinkové.

EDIT: Siriene, Wizardi vydali všechny staré edice na DnDClassics.com v téměř dokonalé kvalitě, takže z hlediska layoutu by to nebyla zas taková práce jako s 5e. Problém by byl to přeložit. A vydat by se to muselo zas na fanouškovské úrovni s tím, že by si to lidi vytiskli sami. AD&D bylo ale černobílé, takže by to bylo snazší.
27.6.2016 16:41 - PetrH
no pokud se vezme stabilni verze prekladu, najde se nejaky pocet lidi da se nakontaktovat tiskarnu, co to vytiskne, nareze, datomu vazbu napr. brozovanou, desky udela z lamina, ale odhad je pri maloserii porad tak 1500 za set... cena je zavisla od poctu, parametru papiru a desek.
28.6.2016 02:22 - sirien
ShadoWWW: teď koukám na PDFko originálu... takovej dotaz, nepřemejšlels o tom, že se na ten orig. layout vykašleš a že bys nastavil zarovnání textu do bloku? (Netušim, koho u Wizardů napadlo použít left algn, ale nemyslím, že by si za to zasloužil něco dobrého...)
28.6.2016 17:25 - Nefarit
Díky moc za vysvětlení... Zatím jsem si to prostě vytiskl komplet černobíle a dal do kroužkové vazby, ať to mám alespoň nějak, ale strašně rád bych to měl v té kvalitě, jako mám ty orginální AD&D :/
P.S. Na ty "jeskyně a draky" se někdy časem kouknu ;)
18.7.2016 09:36 - ROBOcop
Omlouvam se, ale asi jsem se ztratil v prekladu :-). Budou se delat jeste nejake korektury nebo uz tyto verze prekladu jsou finalni? Jde mi o to, ze bych si rad vsechny 3 prirucky vytiskl barevne a svazal.
18.7.2016 10:04 - Tarfill
ROBO, za mě ještě budu posílat poslední korekce k Bestiáři, ještě tam pár restů zbylo a já mám s odevzdáním zpoždění.
PHB i DMG by měly být kompletní. Nějaký detail tam možná najdeš, ale vytisknout bych se toho už nebál, sám se na to chystám.
Jakmile se doopraví i Bestiář, určitě se tady objeví nějaká informace.
18.7.2016 11:21 - ROBOcop
Tarfill Diky moc za info. Jdu na to :-).
19.7.2016 12:16 - hasonm
K Gerikovu dobrodružství: já jsrm si ho zkusil odehrát a řekl bych, že je zpracované dobře :) Sice mi po přečtení pravidel připadá hrozně omezené, ale to je jasný. Jako ukázka není špatné.
28.7.2016 10:39 - Merlin
Překlad Sword coast adventurer´s guide:
Nezávislé říše: Luskan, Planina ledového větru a desetiměstí, Černokněžníkova krypta, Svícmak
Trpasličí državy na Severu: Komplet
Úvod: část
Panská jednota: Mirabar
28.7.2016 11:01 - Babaj
dobra prace :-))
28.7.2016 11:06 - PetrH
velice dobrá práce
28.7.2016 11:14 - ShadoWWW
Good job! Já teď opravuji v MM chyby, co objevil Tarfill. Ale mám teď jen minimum času, tak to ještě pár dní zabere. :(

P.S. Byl by zájem převést pravidla do html a vystavit třeba na Kostce online? (Mohlo by to být pohodlnější pro pravidla na mobilu.) Bylo by to bez grafiky, čistě text (priorita: rychlé načítání).
28.7.2016 11:43 - Merlin
ShadoWWW píše:
Good job! Já teď opravuji v MM chyby, co objevil Tarfill. Ale mám teď jen minimum času, tak to ještě pár dní zabere. :(


jde to pomalu..nemám moc času, takže se prokoušu několika stránkami za den (když je čas)..navíc musím hodně konzultovat s překladovým slovníkem a Chrochtou, aby to bylo +- kompatibilní
28.7.2016 11:59 - Dungo
super práce kluci :)
28.7.2016 12:23 - PetrH
Uz aby to bylo venku, mozna nejaky donate us? Podle meho by to stalo za uvahu, aby kazdy kdo stahne preklad poslal dolar, dva tri, 5:)
28.7.2016 12:47 - Merlin
PetrH píše:
Uz aby to bylo venku, mozna nejaky donate us? Podle meho by to stalo za uvahu, aby kazdy kdo stahne preklad poslal dolar, dva tri, 5:)


čas si nejde koupit :D:D
28.7.2016 12:53 - Babaj
no aby jsi se pak nedivil.. mozna je na case setrit na cas :-)))



http://www.csfd.cz/film/281357-vymereny-cas/videa/
28.7.2016 14:40 - Merlin
Nezávislé říše: Vysoký Hvozd, Kancoskolův most
1.8.2016 13:39 - Merlin
Panská Jednota, Amphail
1.8.2016 13:56 - Aegnor
ShadoWWW píše:
P.S. Byl by zájem převést pravidla do html a vystavit třeba na Kostce online? (Mohlo by to být pohodlnější pro pravidla na mobilu.) Bylo by to bez grafiky, čistě text (priorita: rychlé načítání).

To by mohlo být zajímavé a docela užitečné:-) Možná k tomu přidat třeba roztřízení kouzel dle povolání? (Abych při hledání kouzel pro kouzelníka nemusel listovat celým seznamem, ale měl je včetně pravidel a popisu hezky na jednom místě.)
5.8.2016 11:47 - Merlin
Panská jednota, Amphail, Baldurova brána, Brod dýky
8.8.2016 07:32 - Lucas
Diky za preklady. EN pro me sice neni neznamy jazyk, ale v te cz je to takove stravitelnejsi, hlavne pro dlouhe cteni :)
U kouzel bych mozna pridal i anglicky nazev pro snadnejsi synchronizaci s knihou a popripade dalsimi hraci.
A trochu me mate vzdalenostni system sahy vs stopy. Respektive cloveka to zacne mast, pokud zase pouziva i orig knihu nebo hraje s hraci, kteri pouzivaji orig jednotku, a musi to prepocitavat zpatky.

Jestli koukam dobre, bude i preklad advetures guidu? jsou tam pro gm take nejake rozpracovane questy jako ma starter set? Krom vlastniho sveta premyslim, ze bych zkusil i ty pripravene pribehy a kampane z Mecoveho pobrezi - a cele v en se mi to cist nechce :)
8.8.2016 09:36 - Merlin
Lucas píše:
Jestli koukam dobre, bude i preklad advetures guidu? jsou tam pro gm take nejake rozpracovane questy jako ma starter set? Krom vlastniho sveta premyslim, ze bych zkusil i ty pripravene pribehy a kampane z Mecoveho pobrezi - a cele v en se mi to cist nechce :)


Ne, v knize nejsou žádné questy. jedná se o fluff, geografii, politiku atd. Pak jsou tam bohové, rasy (víceméně PHB, jelikož ten je dělán podle FR)
9.8.2016 12:12 - Merlin
Panská jednota, Amphail, Baldurova brána, Brod dýky, Dlouhé sedlo, Mirabar, Letohrad
9.8.2016 12:15 - sirien
Merlin: jestli na nás vletí Policie ČR nebo dokonce BIS a sestřelí nám Kostku z titulu toho, že tu dochází ke kryptované komunikaci kriminální podstaty, tak mi budeš mít co vysvětlovat.
9.8.2016 12:15 - Vojtěch
Daggerford - Nožibrod :D
9.8.2016 12:42 - ShadoWWW
Mně se ten Nožibrod líbí.
9.8.2016 12:49 - Merlin
ShadoWWW píše:
Mně se ten Nožibrod líbí.

Po konzultaci s Chrochtou jedu podle překladového klíče. Taky jsem chtěl pár jiných věcí, ale nakonec jsem se domluvil, že se budu držet standardu
9.8.2016 12:55 - Merlin
sirien píše:
Merlin: jestli na nás vletí Policie ČR nebo dokonce BIS a sestřelí nám Kostku z titulu toho, že tu dochází ke kryptované komunikaci kriminální podstaty, tak mi budeš mít co vysvětlovat


já? já čekám, kdo se chytne a toho seberou :)..jsi první
28.8.2016 18:42 - SHaitan
V PHB u barda vybavení překlep :(a) diplomatický malíček
29.8.2016 14:31 - Merlin
Ostrovní království
30.8.2016 22:05 - sensys
Aegnor píše:
Možná k tomu přidat třeba roztřízení kouzel dle povolání? (Abych při hledání kouzel pro kouzelníka nemusel listovat celým seznamem, ale měl je včetně pravidel a popisu hezky na jednom místě.)


Mám tak kúzla roztriedené vo Worde a cez navigáciu sa tam dá dobre orientovať, tak ak by sa dalo, mohol by som ti to nejako poslať.
31.8.2016 08:17 - ShadoWWW
SHaitan: Díky, opraveno.

Čili jsem vydal novou verzi překladu. Najdete ji na známém místě v Knihy pravidel > Core, dokud to Gurney nenahraje na Kostku. Arled taky našel, že v tabulce u kouzelníka u 11. úrovně chyběla pomlčka ve sloupci schopností.

Vydal jsem i novou verzi překladu Bestiáře. Arled našel chyby v tabulce statistik zemního elementála a Tarfill toho našel ještě víc - koho by to zajímalo, může mrknout na soubor Korekce - bestiář - K-Z.pdf tamtéž. Teď už by tedy snad i Bestiář měl být více méně bez chyb (snad jen maximálně nějaké drobnosti).

Takže do nového školního roku můžeme začít hrát nová tažení s aktualizovanými českými pravidly. :)
31.8.2016 08:28 - ShadoWWW
Ještě jsem měl v PM pár dotazů, jak je to s těmi vrstvami a záložkami.

Když otevřete soubor v Adobe Reader, uvidíte v levém panelu ikonu vrstev. Když na ni kliknete, otevře se vám okno s vrstvami, které když rozevřete, uvidíte jejich jednotlivé názvy. Tučně jsou vrstvy, které se nachází na aktuální stránce, normálním písmem jsou vrstvy v dokumentu, které na aktuální stránce nejsou. Pomocí ikonek oka můžete vrstvy zapínat a vypínat (v celém dokumentu), což se hodí například pro tisk bez pozadí nebo bez obrázků.



Záložky najdete po kliknutí na ikonu opět v levém panelu o dvě ikony nad ikonou vrstev. Otevře se vám panel s interaktivními záložkami, přes které se můžete rychle dostat na požadovanou část pravidel.



Obsahy v PDFkách (například v Příručce hráče na str. 3) jsou také interaktivní - když najedete myší na konkrétní položku, myš se změní na ruku s vystrčeným ukazováčkem a po kliknutí se okamžitě přesunete na danou část.
31.8.2016 10:26 - Gurney
Odkazy aktualizovány tj. v článku už najdete nejnovější verze překladů Příručky hráče a Bestiáře.
31.8.2016 10:30 - Tarfill
Původně jsem chtěl ještě zkontrolovat veškeré Dodatky v Bestiáři, ale změnilo se mi pracovní vytížení a v dohledné době se na to určitě nedostanu.
Takže radši takhle veřejně říkám - kdybyste chtěl někdo jistotu v tom, že jsou vychytány úplně všechny chyby v Bestiáři, můžete sami převzít iniciativu, zkontrolovat Dodatky na konci (hlavně str. 317-353) a pokud něco najdete, dejte ShadoWWWovi vědět aby to opravil.
Ostatní nestvůry jsou jinak všechny zkontrolované a posledními aktualizacemi se ShadoWWW může skutečně chlubit a nový školní rok reprezentativně odstartovat... ;-)
31.8.2016 18:19 - Grollw
Ahoj, pravidla jsou skvela! Libi se mi, ze jste to vzali jako profesionalove.

Mel bych ale prosbu, bylo by mozne vytvorit offline slovnicek (treba jako zvlast pdf soubor), ktery by obsahoval prelozene nazvy? Kamaradi pouzivaji anglickou verzi a ja se obcas ztracim v jejich terminologii. Online klic bohuzel neni vzdy je k dispozici a mit to vytistene by bylo hodne dobre.

Diky moc
2.9.2016 22:00 - Irendie Imangan
ShadoWWW píše:
P.S. Byl by zájem převést pravidla do html a vystavit třeba na Kostce online? (Mohlo by to být pohodlnější pro pravidla na mobilu.) Bylo by to bez grafiky, čistě text (priorita: rychlé načítání).


Měsíc pozadu, ale stejně přidám svůj názor:
Bylo by to fajn. Nemusel bych se pak s každou novou verzí překladu pravidel patlat v Adobe Acrobat s odstraněnim grafiky pro rychlejší prohlížení a velikost cca 5MB.

Aegnor píše:
To by mohlo být zajímavé a docela užitečné:-) Možná k tomu přidat třeba roztřízení kouzel dle povolání? (Abych při hledání kouzel pro kouzelníka nemusel listovat celým seznamem, ale měl je včetně pravidel a popisu hezky na jednom místě.)

ShadoWWW má na svym Google Drive všechny kouzla del povolání ve Wordovejch dokumentech.

Grollw píše:
Mel bych ale prosbu, bylo by mozne vytvorit offline slovnicek (treba jako zvlast pdf soubor), ktery by obsahoval prelozene nazvy? Kamaradi pouzivaji anglickou verzi a ja se obcas ztracim v jejich terminologii. Online klic bohuzel neni vzdy je k dispozici a mit to vytistene by bylo hodne dobre.

To bych taky ocenil :)
2.9.2016 22:39 - sirien
Irendie Imangan píše:
Nemusel bych se pak s každou novou verzí překladu pravidel patlat v Adobe Acrobat s odstraněnim grafiky pro rychlejší prohlížení a velikost cca 5MB.

FAKT toužim po tom, aby mi někdo řek, jak ksakru snížit velikosti těch souborů. Při tvorbě.

Protože srsly - vezmu originál PDFko, zreplikuju grafiku 1:1 pomocí těch samejch nástrojů, použiju identický obrázky (=vytahaný přímo z originálu), udělám to korektně (s vrstvama a master pagema &shit)...

...a dostanu ve výsledku 1:1 vypadající soubor se dvěma odlišnostma:
- můj je v češtině
- ...a z nějakýho zajebanýho důvodu místo 7MB má 30MB a já zabohy nemůžu přijít na to, kde se těch 23 navíc ksakru vzalo.
3.9.2016 09:28 - Irendie Imangan
sirien píše:
FAKT toužim po tom, aby mi někdo řek, jak ksakru snížit velikosti těch souborů. Při tvorbě.

Protože srsly - vezmu originál PDFko, zreplikuju grafiku 1:1 pomocí těch samejch nástrojů, použiju identický obrázky (=vytahaný přímo z originálu), udělám to korektně (s vrstvama a master pagema &shit)...

...a dostanu ve výsledku 1:1 vypadající soubor se dvěma odlišnostma:
- můj je v češtině
- ...a z nějakýho zajebanýho důvodu místo 7MB má 30MB a já zabohy nemůžu přijít na to, kde se těch 23 navíc ksakru vzalo.


Možná používaj v originále jinou kompresi než JPEG. Třeba PNG vychází líp. A taky mohli použít extrémně kvalitní kompresi, ačkoliv by na to asi museli mit specializovanej software a hodně času než to přechroustá.

Nedávno sem omylem kliknul na analýzu jedněch českejch pravidel (možná bestiáře) a vypsalo mi to, že obrázky zabíraj cca 75% velikosti. Takže tam asi blbne i něco jinýho než jen grafika.

BTW: Asi by se nedalo dohodnout s Wizardama na českejch výtiscích, co? Tak nějak papír je papír. A v angličtině je to fajn, ale máme pak maglajs s tim, že část lidí četla jen českej překlad, část jen anglickej originál. A tisknout to doma, tak se zbláznim.

EDIT:
Teďsem si přechroustával novou verzi pravidel tak, aby neměly grafiku. Když vykuchám vrstvy s pozadim stránek a ilustracema, tak se u Příručky Hráče dostanu z 54,7MB na 7,7MB, v čemž se mnohem líp pracuje. K nahlédnutí zde. (Pouze dočasně, nerad si nechávám na Google Drivu něco,k čemu nemám autorský práva. Už mi takhle jeden soubor Google zablokoval).

Zkusil sem taky projet staženou verzi auditem zabranýho prostoru a vyšlo to takhle.
3.9.2016 10:33 - Dungo
Tyo to vypadá divně, ten překlad bez obrázku :D ale změna velikosti je to fakt markantní :D
3.9.2016 10:44 - Irendie Imangan
Dungo píše:
Tyo to vypadá divně, ten překlad bez obrázku :D ale změna velikosti je to fakt markantní :D

Jo, taky se mi to s obrázkama líbí víc. Ale takhle se v tom dá rychle hledat a listovat i na pomalejším stroji.
Zkoušel sem taky zkrouhnout všechny obrázky na ukrutných 40ppi. Vypadalo to odporně, ale šlo ještě poznat co je na obrázku a soubor byl taky menší (příručka PJ z 70MB na 14,8MB). Ale stejně nakonec ta verze bez obrázků, jen s grafikou zápatí a přebalem vychází líp.
3.9.2016 10:46 - York
Sirien: Pravděpodobně za to může ztrátová komprese.

Ten obrázek nekomprimovanej měl třeba 60m, a oni to ztrátově zkomprimovali* na 6m. Když si vytáhneš obrázek z pdfka, tak se ti musí dekomprimovat, abys s ním mohl otáčet, měnit jeho velikost, a tak. Při publikování ho zase rekomprimuješ** a je na tobě, jaký kompresní poměr tam nastavíš. Když to necháš zkomprimovat bezeztrátově, tak ti z toho klidně těch 30m může vyjít.

* Záleží na formátu, ale třeba u JPEGu2000 ztrátovou kompresi na 10% originální velikosti poznáš okem pouze když si oba vzorky zvětšíš aspoň 4x - v 1:1 náhledu to není vidět. JPEG je o něco horší, ale i tak téměř určitě ztrátovou kompresi používají.

** Když to zase zkomprimuješ ztrátově, tak se ti ztrátovost pronásobí. Proto bacha na to, abys publikoval vždycky z originálních bitmap (nebo tedy z jednou dekomprimovaných), když několikrát přesavuješ (ztrátovou kompresí) a zedituješ obrázek, tak ta ztráta už vidět bude.
3.9.2016 11:39 - Dungo
Irendie Imangan: Tak takhle bych si představoval ty online překlady příruček co tu tuším shadowww zmiňoval, že se připravuji :) to by bylo super :)
3.9.2016 11:44 - Irendie Imangan
Dungo píše:
Irendie Imangan: Tak takhle bych si představoval ty online překlady příruček co tu tuším shadowww zmiňoval, že se připravuji :) to by bylo super :)


Právě proto si to vždycky přechroustám. Ale kdyby to udělal přímo ShadoWWW, bylo by to rozhodně lepší :) Já se moc v práci s PDF nevyznám. Dalo mi pěknou chvíli než sem přišel na to, jak mám odstranit ty vrstvy :D

A vážně bych ocenil offline slovníček pojmů. I přes to, že už mám s nynější skupinou za sebou několik her, tak v tom pořád máme maglajs.

ShadoWWW myslíš že bys moh i toho Alchymistu udělat v PDFku? To originální anglický vypadá dost dobře, tady na d20 je to sice dostačující, ale grafika je grafika :)


Zkoušeli ste někdo použít při hraní DnD5E The (Not Really) Complete Tome of Spells - Ultimate Edition? Vypadá to zajmavě a kupodivu i celkem vyváženě, ale neměl sem čas projít všech 1000+ spellů.
3.9.2016 14:10 - sirien
Irendie: Tradiční opakující se otázka :) TLDR: ne, českej výtisk je bez šance. Můžeš maximálně tak doufat v Jeskyně a draky.

Můžeš si kdyžtak říct ShadoWWWovi aby exportnul jen textovou vrstvu, bude to asi čistší řešení než to zpětně odstraňovat v Acrobatu.

Jinak standardně používám .png v PDFkách. Plus na pár místech je ten photoshop formát, ale to jen výjimečně když kvůli něčemu nešlo jinak.


York: Hm. S tim sem si zkoušel trochu hrát, výsledky nestály za to (snížil sem velikost o 3-4 MB a obrázky plošně naprosto zhnusnuly). Ale možná se ještě podívám ve volné chvíli jestli se to nedá naklikat nějak líp. Díky.
5.9.2016 13:11 - Mildar
Irendie Imangan píše:
ShadoWWW má na svym Google Drive všechny kouzla dle povolání ve Wordovejch dokumentech.
Jen pozor je tam par kouzel navic, protoze sem to vyrabel skriptem podle popisu kouzla a par kouzel ma ten popis spatne. Ale moji hraci to pouzivaj dodnes a velice radi
7.9.2016 08:17 - Irendie Imangan
sirien: Ne že bych si nemyslel že to tak bude :) A díky za odpověď, musí to už unavovat odpovídat na ní pořád a pořád a pořád.

Mildar: Díky za upozornění, ale i tak to je fajn. Celkem se mi líbí několik webovek na kterejch to de hezky filtrovat. Škoda že sou v AJ. Část podobnejch skriptů pro webový vyhledávání v databázi, popř. desktopový bych taky zvlád napsat, ale neumim to tak dobře aby to bylo dost rychle a kvalitně. A hlavně neumim automatizovaně vytáhnout z PDFka informace do databáze.
11.9.2016 11:18 - Irendie Imangan
V Příručce hráče (1.41) na straně 294 v sekci Únava je překlep:
Účinek, který odstraňuje únavu, snižuje jho stupeň, jak je uvedeno v popisu účinku. Všechny účinky únavy skončí, sníží-li se tvorův stupeň únavy pod 1.

Vypadá to na špatně napsané slovo jeho, což tam ale stejně nesedí, protože se v téhle větě mluví o únavě, nikoliv o účinku, mělo by tam tedy být (asi) její.
11.9.2016 11:32 - Aegnor
sirien píše:
Irendie: Tradiční opakující se otázka :) TLDR: ne, českej výtisk je bez šance.

Nebylo by inteligentní tuhle informaci nacpat někam viditelně? (Třeba jak je na vrchu stránky "d20 v kostce", tak místo toho napsat "Oficiální výtisk českého překladu DnD nehrozí!")
11.9.2016 23:33 - Dungo
Mám dotaz, jak funguje ranger's spell Hunter's mark? Je tam doba vyvolání 1 bonusová akce, mám to chápat tak, že pokud ranger nemá k dispozici bonusovou akci tak kouzlo seslat nemuže? Třeba když začne boj, tak dokud mu něco neřekne, máš bonusovou akci tak spell nesešle nebo mu tu bonusovou akci dá právě to kouzlo a rovnou se spotřebuje? A pak mě ještě zajíma, jestli by jste mi poradili s koncem toho spellu, tak je uvedené, že když cíl umře dřiv než uplyne doma trvání spellu může si ranger pomocí bonusové akce marku přehodit na jiný target. Tu bonusovou akci získá z toho spellu nebo mu jí musí dát něco jiného?

Díky :)
11.9.2016 23:49 - ShadoWWW
Irendie Imangan: Díky za upozornění, opravím. Má tam být její, jak správně odhaduješ.

Dungo: Tím, že máš kouzlo, které má vyvolání bonusová akce, tak máš povolení ho jako bonusovou akci použít. (Viz Příručka hráče, str. 189: "Různé schopnosti povolání, kouzla a jiné schopnosti ti umožňují provést ve svém tahu dodatečnou akci, zvanou bonusová akce." (zvýrazněno mnou)

Co se týče trvání, tak tu máš až hodinu (či déle na vyšší úrovni) a funguje to tak, že když zrovna trvá, tak ho můžeš nahodit nebo přehodit na jiný cíl za bonusovku. Například v jednom boji kouzlo sešleš na jistý cíl a soustředění na kouzlo udržuješ i po konci tohoto boje a pak přijde jiný boj, než skončí doba trvání, a ty to můžeš nahodit na jiný cíl v tomto boji za bonusovku.

Snad je to tak jasnější...
12.9.2016 00:52 - LokiB
ShadoWWW: to může být trochu matoucí popis. z nějakého důvodu se autoři spokojili s popisem "on a subsequent turn" ... což v mnoha skupinách zavdalo podnět k hádkám, co je tím myšleno. Někdo argumentuje jakože "nejbližší turn" (tedy v tom samém kole), někdo "v následujícím kole" a obecně se více méně ustálil výklad, že je to kterákoli turn před koncem kouzla. Což podpořil i Sage.

Osobně se mi to nelíbí a nedává mi to smysl ... tak nějak to ztrácí fluff a konzistenci ... že by sis mohl jaksi dopředu nasesílat kouzlo.
Jako třeba, že to sešleš na zajíce, toho pak zabiješ a za 5 hodin (když seš na vyšším levelu, aby ti to vydrželo), si to přesuneš na někoho jinýho, až to bude potřeba. A celou dobu mezi smrtí prvního cíle a přesunem Marka "visí ve vzduchu" ... takhle pro mě magie v DnD nefunguje, resp. neměla by fungovat,
Argumentace lidí, že by to jinak nemělo smysl, aby to vydrželo dlouho, neberu ... na dlouhé trvání tam je ten význam pro celodenní stopování a perception proti cílu. To smysl dává.

k původnímu dotazu: jen tedy pozor, že stále zůstává jen jedna bonusová akce na kolo. Nemůžeš v jednom kole sesílat/přesouvat Marku a zároveň třeba bojovat dvěma zbraněma (kde ten útok druhou zbraní je taky za bonus akci).
12.9.2016 01:19 - Aegnor
LokiB: přiznám se, že tady trochu narážím na ten překlad... originál zrovna nemám u sebe, v ShadoWWWově překladu je "ve svém pozdějším tahu." Musel bych se podívat, jak přesně tam řeší rozdělení tahu a kola, jestli je tam "turn" nebo "turns" atd... každopádně já bych tohle kouzlo hrál pouze v rámci toho nejbližšího tahu... tzn. umře označený cíl, hraničář se dostane na tah (v tom stejném, nebo následujícím kole, dle toho kde v iniciativě byl) a má možnost přehodit marku. Pokud té možnosti nevyužije, má smůlu.

Jediný problém je, co s tím, když hraničář označený cíl zabije ve svém tahu. Tam už vůbec netuším, jak by to mělo být.

Jo, a když říkám "já bych tohle hrál..." tak myslím jako hráč hraničáře, ne jako GM.
12.9.2016 06:23 - LokiB
Aegnor: v originále je

Píše:
If the target drops to 0 hit points before this spell ends, you can use a bonus action on a subsequent turn of yours to mark a new creature.


Kdyby hraničář cíl zabil ve svém tahu, tak právě může použít svoji bonusovou akci, jestli ji ještě nepoužil (a tím se dostane do svého dalšího tahu) a přeznačí marku. Tak se mi to zdálo logické.

Mluvnicky jde ospravedlnit asi všechny uvedené možnosti.
12.9.2016 06:51 - Dungo
Jasně :) děkuju za objasnění :) šlo mi především o to jak získá tu bonusovku :) super díky :)
12.9.2016 07:10 - Babaj
snad na doplneni.. kazda postava ma narok na jednu bonusovou akci v kole.... Ale moznosti jak ji vyuzit je mene. a ne vsechna povolani maji schopnosti hned ji vyuzit... kupriklad Hunterova marka mu moznost vyuziti dava... je treba ale dbat ohled na to, ze jen jednu bonusovou akci za kolo.... A jeste male doplneni... vzhledem k nekterm stavum... je to stale brano jako akce... kuprikladu kdyz mas nejakym stavem zakazenou akci, vztahuje se to i na tu bonusovou...
12.9.2016 07:47 - shari
Ten "subsequent turn" / "pozdější tah" už jsme tu kdysi řešili a je to jakýkoli tah, který je později.

Tedy ano, můžete kuchnout zajíce a marku si před-buffovat, ale nedává to smysl, neboť jak seslání tak přehození stojí bonusovou akci - tedy nic neušetříte. Navíc kouzlo musíte udržovat koncentrací, takže když vás po cestě zavalí šutr a vy upadnete do bezvědomí, nebo potkáte nějakou sexy sukubu/inkuba, tak byebyemark.

Smysl to má v případě, když postupně vybíjíte skupiny nepřátel, tak to hraničář nemusí
sesílat znovu a znovu a plýtvat spell sloty. Ale ano, je to... poněkud kostrbaté. ^^;
12.9.2016 07:47 - Babaj
Aegnore a zda se ti logicke Soustredit se a plytvat vysoke sloty kouzel za to ,ze jen prodlouzis dobu toho kdy ho muzes sledovat? a to jeste musis pri tom plytvani pocitat ze ti tvor utece ,aby jsi opravdu treba paty slot vyplytval...
prave naopak... marku si prave predstavuju, stejne jako tu kletbu... uvrhnes ji na nekoho a dokud ta duse, zije tak je s ni svazana.. jakmile nezije uvolni se na dalsi pouziti... a dokud se soustredim tak ji muzu pouzivat... ver mi ,ze o to kouzlo muzes lehce prijit, porad je na soustredeni a prave mi do pate edice dost sedi.. je to takove nenapadne kouzlo , ale to soustedeni z nej opet dela limitujici faktor..
12.9.2016 08:08 - LokiB
shari: dělal by to třeba proto, že v cílový moment není možné kouzlit, nebo nechce kouzlit.
Zatímco samotné kouzlo má verbální komponentu, tak u přemarkování není uvedeno, jakým způsobem se děje. Dá se tedy argumentovat, že přitom mluvení není třeba.

Takže ráno zajíc, pak se jde na návštěvu k panu králi a tam, nepozorovaně a bez možnosti odhalení, counterspellu atd. to klidně přehodit na panovníka a vesele si ho stopovat. Čistě jako příklad.

je to ošklivá nesystémové mechanika, kterou maj jen tato dvě kouzla (Hex a Hunter's Mark). Proč ne třeba Hold Person? Heroism? Locate creature? Magic Weapon? atd.

U spousty kouzel by stejný způsob dával obdobný smysl ...
Chápu, že chtěli dát rangerovi a warlockovi možnosti většího DPR. Pak jim tohle mohli dát jako class features a nemusela to být kouzla. Mně se na tom nelíbí právě ta nesystémovost.
12.9.2016 08:25 - ShadoWWW
Podle mě to neudělali kvůli DPR, ale že to chtěli udělat jako schopnost, kterou může hraničář/černokněžník použít kdykoliv (podobně jako tomu bylo u těchto schopností v 4E). Neudělali to ale jako trik, aby:
1) to mohla mít postava seslané v jednu chvíli jen jednou,
2) musela postava řešit, jestli to dál nechá "spuštěné" za cenu toho, že nemůže použít jiné soustředící kouzlo
3) to šlo setřepat přerušením soustředění
12.9.2016 08:34 - ShadoWWW
Ta soustředící kouzla jsou vůbec takový zajímavý experiment 5E. Zpravidla se dají prodloužit sesláním přes vysoký slot na velmi dlouho. To zdánlivě vypadá, že postava na vysoké úrovni to může mít seslané skoro neomezeně, ale IMHO je tomu právě naopak. 1) Na vysoké úrovni má postava takových kouzel víc, takže musí častěji řešit, jestli má cenu to kouzlo dál prodlužovat. 2) Když postavu zraní útok, musí si hodit záchranný hod na Odolnost. Kouzlící postavy ale zpravidla nejsou zdatné v záchranných hodech na Odolnost*, takže zatímco bonus k takové záchraně je více méně stále stejný, Stupeň obtížnosti (daný velikostí zranění) s přibývající úrovní roste. 3) A pak je tam taky cena za ten vysoký slot.

P.S. On nějaký král nemá ve svém trůním sále antimagické pole? :)

---------------
* Jedinou výjimkou je multipovolání, kdy kouzlící postava začínala jako barbar nebo bojovník, což má ale zase jiné nedostatky.
12.9.2016 08:48 - LokiB
ShadoWWW: no, právěže to prodloužení času u kouzla s koncentrací při seslání za vyšší level není u kouzel úplně běžné. Schválně si zkus, kolik jich v pravidlech najdeš ... podle mě jsou takové 3 nebo 4.
Ostatní za vyšší slot dávají mnohem častěji +1dx na zranění, nebo "více cílů".

Najdeš i kouzla, která mají za vyšší slot prodloužené trvání, ale nemají potřebu koncentrace, ty jsem do toho nepočítal.
12.9.2016 08:51 - LokiB
+ antimagické pole ... jestli jsem si nemyslel, že to někdo zmíní :)
přesto myslím, že uvedený příklad, kdy se "předseslání" na zajíce, který je obratem eliminován, dle pravidel zcela zásadně vyplatí, je validní.
Leda by se na "přesměrování" hexu a marky vztahovala stejná omezení a potřeby, jako v případě seslání.
Tedy by v praxi nebylo rozeznatelné, jestli postava kouzlí, nebo přesměrovává tato kouzla. To budou hraničáři a warlockové prskat, že ;)
12.9.2016 20:13 - ShadoWWW
Revidovaný hraničář je zde. Wizardi říkají: berte ho jako první verzi playtestu nového designu. Při nejbližší příležitosti ho přeložím a dám do původního layoutu.

EDIT: Líbí se mi, jak ho upravili. Ta zvířecí verze je geniální - není nijak extra složitá, a přitom nabízí dostateně komplexní volby pro zvířecího společníka. Nelíbí se mi jen jedna věc: že dali hraničáři 10/k10 životů a přiblížili ho tím víc k bojovníkovi.
12.9.2016 20:39 - ShadoWWW
Fanoušek D&D strávil den v sídle Wizards of the Coast a napsal o tom report.
12.9.2016 23:06 - sirien
Píše:
Take Volo's Guide to Monsters , which revisits the classic "Monster Manual" in an era of moral ambiguity. "We took a bunch of creatures like gnolls, goblins, trolls, and we asked why?" explains Mearls. "Why are they the way they are? In this post- Game of Thrones world of fantasy, you can't just say 'Oh, they're evil.'"

tohle zní docela zajímavě :)

(jinak si nejsem jistej, jak moc to je "age of moral ambiguity" - holt apartheid je tak dlouho pryč že už je pro hráče jen stránkou v učebnici historie a říct "negři (eh, teda, orci) sou prostě kriminálníci" neni tak fun jak kdysi)
12.9.2016 23:11 - Xyel
ShadoWWW píše:
Nelíbí se mi jen jedna věc: že dali hraničáři 10/k10 životů a přiblížili ho tím víc k bojovníkovi.

To má i v základních pravidlech. V té první revizi měl 2d6... což bylo už docela hodně když se házelo.
13.9.2016 00:02 - York
ShadoWWW píše:
Nelíbí se mi jen jedna věc: že dali hraničáři 10/k10 životů


To měl snad ranger v DnD vždycky, ne? V ADnD teda určitě.
17.9.2016 10:06 - Dungo
Kde najdu všechny upravy povolání co vyšli? to hledám a furt to nemužu najít, jmenovalo se to Arcana něco nebo tak :) dik :)
17.9.2016 10:13 - Dungo
Ještě sem se chtěl ujistit ohledně featu Sharpshooter ten dáva ignoraci na 1/2 a 3/4 kryt. Chápu to tak, že dává i ignoraci štítu, který dáva +2 bonus k OČ což je vlastně 1/2 kryt ne?
17.9.2016 10:57 - Xyel
Dungo píše:
Chápu to tak, že dává i ignoraci štítu, který dáva +2 bonus k OČ což je vlastně 1/2 kryt ne?

Ne, štít dává OČ protože je zbroj (takže se normálně se sčítá s 1/2 i 3/4 krytem a dává bonus i proti útokům nablízko, oproti krytu).
17.9.2016 11:19 - Wolf
Dungo píše: píše:
Kde najdu všechny upravy povolání co vyšli? to hledám a furt to nemužu najít, jmenovalo se to Arcana něco nebo tak :) dik :):

Unearthed Arcana
17.9.2016 11:44 - Dungo
Jooo takhle :) já to bral jako 1/2 protože dává stejný bonus :) dik za info :)
17.9.2016 11:47 - Dungo
Wolfe děkuju :)
19.9.2016 00:24 - Lucas
Je v plánu překlad i nějaké knihy s kampaní?
Překlad starteru je super, čeština mi hodně ulehčuje přípravu, ale dříve či později se to dohraje :-)
19.9.2016 00:28 - sirien
Lucas: Neni problém, stačí otočit mapu o 90° a celé podzemí tak můžeš odehrát až 4x. Pokud necháváš hráče levelovat, tak pokaždé přidej všem potvorám +1 ke všemu a 5 HPček.
19.9.2016 10:28 - Kosťa
Hmmm...
jak je to s odborností Šťastlivec a hodem 20 a 1? v pravidlech je napsáno, že pokud padne 20 nebo 1 je to automaticky úspěch nebo neúspěch otázka je jestli se dá tahle odbornost použít i když ti něco z toho padne protože v pravidlech je napsáno předtím než je rozhodnuto o výsledku...tak jak to je? Jde to při hodu 1 a 20 přehodit nebo má ten dotyčnej prostě smolík?
19.9.2016 10:54 - Mildar
Kosťa píše:
jak je to s odborností Šťastlivec..

Muzes prehodit. To ze mas meta-znalost zda to uspeje je pouze tvou vyhodou. Ty se muzes zcela tupe optat "Hodil jsem 20, trefil jsem se?".

Mimochodem 20 a 1 jsou automaticke pouze pokud jde o utok. Kontrola na zachrany hod nebo skill tam kriticky uspech/neuspech neni... i kdyz jsem to uz hodnekrat videl zohledneny i pres znalost tohoto pravidla.
19.9.2016 14:01 - Babaj
jen maly dodatek k stastlivcovi.. ty nic neprehazujes... ale dohodis dalsi kostkoua urcis ktera kostka se ma pocitat.... tedy abych byl jeste presnejsi... kdyz treba nekdo hase na tebe s vyhodou.. on si hodi dvakrat veme to nejlepsi a ty dohodis kostkou a urcis tera s tech dvou se vybere.. A obracene pokud treba hazes s nevyhodou.. hodis dvema kostkama vyhodnotis nevyhodu (tu mensi kostku )a pak se rozhodnes pouzit bod stesti a dohodit kostku a urcit ktera se pouzije z tech dvou..
10.10.2016 09:39 - ShadoWWW
V listopadu má vyjít Volův průvodce nestvůrami, jeden z kandidátů na překlad. Zmínil jsem se o něm už zde. Oproti klasickému bestiáři se liší tím, že má být hlavně o fluffu. Výrazně prý rozšiřuje fluff k nestvůrám z Bestiáře 5e, nabízí nějaké nové varianty i nějaké nové nestvůry. Fluff má být variabilní, kdy právě Volo nabídne jednu variantu pohledu na nestvůru a Elminster nabídne jiný názor a PJ si bude moci vybrat, co se mu líbí víc. Průvodce taky nabídne pár nových hráčských ras (z nichž nejznámější je asi kenku) a pak taky několik desítek nestvůr bez rozšířeného fluffu.

Dalším kandidátem na překlad je Rukověť netvorů od Kobold Pressu. To je v podstatě klasický bestiář.

Dalšími kandidáty na překlad jsou dobrodružství, z nichž jsem ochoten se pustit do jednoho ze tří - buď OotA, CoS, nebo SKT.

Časově je to tak, že v blízké budoucnosti (1 rok) mám čas přeložit jen jednu z těch knih. Proto jsem vytvořil v záhlaví anketu, kde můžete hlasovat do 15.11. 2016 (kdy by už měl být plně znám obsah Volova průvodce nestvůrami). Vítěz bude nejspíš komplet přeložený někdy v roce 2017. A případná nějaká další kniha by byla komplet přeložená nejdřív v roce 2018.
10.10.2016 09:53 - Tarfill
Jako Shadowww, jsi hustej. Každopádně pokud opět uvítáš nějakou tu korekci, můžeš se mi klidně ozvat... ;-)
10.10.2016 09:56 - Merlin
Tenhle měsíc bych měl dokončit druhou (nejdelší) kapitolu Mečového pobřeží...jde to pomalu :), rodina a práce...takže budou zbývat !technické věci"..rasy, třídy, pozadí atd.
10.10.2016 09:58 - Demonica
ShadoWWW: Curse of Strahd už mám částečně přeložený, jak jej chystám pro svoji herní družinu. Ráda bych, aby se překlad časem dokončil, takže na něm můžeme spolupracovat.
10.10.2016 10:36 - LokiB
offtopic: By me zajimala statistika aktualniho vyuziti monster. Treba kolik GMu se rozhodlo zaradit do sve hry takoveho Flail Snaila :)
10.10.2016 12:21 - Vojtěch
Tome of Beasts se, řekl bych, docela povedla.
10.10.2016 13:16 - ShadoWWW
Tak ono všechno to, co jsem vypsal, se docela povedlo. :) Ale je fakt, že ToB je společně s AiME asi nejlépe hodnocený produkt třetí strany pro 5E.

Ideálně všechno výše zmíněné by bylo skvělé přeložit, ale času je bohužel málo. No ale kdyby Merlin dokončil SCAG, Demonica CoS a já VGtM, tak by to byla už pěkná sbírka. :)

Tarfill: Každá pomoc se mi hrozně moc hodí, díky za nabídku. Pak dám určitě vědět.
10.10.2016 15:15 - Merlin
:) Merlin překlad dokončí :)
10.10.2016 17:07 - sirien
Pokud někdo touží korekturovat, tak brzo (tak za tejden dva) budu mít nějakejch 150 stránek co budou po korekci přímo toužit :) (sice to nebude DnDčko, ale zato tam mám spoustu hezkejch obrázků :D )
11.10.2016 07:57 - Tarfill
No, pokud na opravu nebudeš spěchat (dostanu čas v řádech týdnů) a nebudeš tvořit X dalších opravných revizí než se většina korekcí najde, tak mi to klidně můžeš poslat Siriene, nebo i další lidi (Merline) pokud byste chtěli. Ať už v pdf, nebo ve Wordu.
Nejsem sice stoprocentní nálezce všech nedostatků, ale jsem rozhodně lepší než "žádný korektor" :-)
11.10.2016 09:05 - ShadoWWW
Zajímavý ZDROJ pro tvorbu vlastních věcí pro 5E. Je tam i šablona pro Word, Gimp a Google Slides.
11.10.2016 19:19 - sirien
Tarfill: Tak doufal sem, že to tu zveřejním dřív, než jako dárek ke Slunovratu... na druhou stranu je pravda, že dárky ke Slunovratu tu loni byly velmi bohaté, tak klidně můžeme na tradici navázat :D

Poslal bych v PDF kdyžtak, korekce ideálně highlightama / commentama, ve Wordu a jiných texťácích to nemám (tvořím rovnou v InD - paradoxně i pro psaní textu to je o dost pohodlnější)
19.10.2016 16:09 - Merlin
Dvě stránky o Podtemnu a druhá (nejrozsáhlejš) kapitola o státech Severu a Mečového pobřeží je hotová.

Z první chybí už jen bohové a pak už jen poslední (nejméně záživná) s rasami a povoláními
31.10.2016 16:57 - wlkeR
Z přebytku volného času jsem se dal do překládání dobrodružství 4. ředy Adventurer's League (Curse of Strahd). Sice jsem jich zatím přečetl jenom pár, takže netuším kdy/jestli mě omrzí, ale minimálně začátek je záživnější než Princes of the Apocalypse.

Zatím jsem předatloval (= bude v tom překlepů jak blázen) úvodní poznámky ke hře v Ravenloftu a technickým záležitostem typu úprava encounterů pro různě velké družiny (imo hlavní výhoda AL).

Průběžně aktualizovaný dokument nothing-but-text-here zde.
2.11.2016 14:57 - wlkeR
Úplně náhodný objev v současné verzi PPJ: "Prodejce můžeš požadovat službu místo peněz." (str 135, Nákup a prodej).
7.11.2016 13:43 - wlkeR
Jsou někde ofišl překlady tarotů z Curse of Strahd? Jsou podle nich pojmenovaný dobrodružství AL. Ne že bych očekával nějaký divokosti, ale jistota je jistota. Zatím překládám "Coins" doslovně jako "Mince."
7.11.2016 13:46 - ShadoWWW
Zde. Soubor karty.zip
7.11.2016 15:54 - wlkeR
Zajímavé, ty taroty z prvního dobrodružství tam nejsou.

Každopádně první dvě mise přeloženy, pokračování příště.
8.11.2016 09:19 - Merlin
Se Sirienem jsme to prohlásili za překladatelské selhání, nicméně mi to nedá a zkusím se poptat širší veřejnosti:

Priests of Mask are usually thieves by profession, and often serve as higher-ups in the local underworld or criminal syndicate. They go by the title of demarche or demarchess, and wear veil-masks when acting in their priestly capacity.

Jedná se o zvýrazněnou větu. Demarche je demarše (diplomatický zákrok, nóta, protest...), nicméně ve větě je to bráno jako titul.

Na netu je jediná zmínka : The church of Mask states that wealth rightfully belongs to those who can acquire it. Honesty is for fools but apparent honesty is a very valuable thing while subtlety is everything. Clergy of Mask are called Maskarran, with elite specialty priests referred to as demarchesses (deh-mar-KESS-es) if female and demarchs (deh-MARKS) are male.[7] Maskarran address each other as "Brother/Sister Shadow," no matter their rank. Clergy that have completed an especially dangerous heist or complex act of manipulation are often admitted to the Circle of the Gray Ribbon.


Otázka zní...netrápit se významem a považovat to případně za náhodu a nechat to jako titul DEMARCH/DEMARCHA, nebo zkusit najít souvislost?
8.11.2016 09:53 - ShadoWWW
Nechal bych to jako tituly. Kdo si bude chtít dohledat případnou širší souvislost, ten si to dohledá.
8.11.2016 10:07 - Vojtěch
a line of action; move; countermove; maneuver, especially in diplomatic relations,[2][3] or
formal diplomatic representation of the official position, views, or wishes on a given subject from one government to another government or intergovernmental organization.

To vypadá něco jako přidělenec, nebo atašé.
8.11.2016 10:35 - LZJ
Merlin: podle ženské koncovky a té výslovnosti níže bych klidně nechal tituly jako: demarkýz a demarkýza. Případně ten demarch a demarcha (výslovnost demrcha ;-)).

Nějakou jasnou myšlenku spojenou se stínem a maskou, kterou by v titulu bylo při převedení do CZ záhodno zachovat, tam nevidím. Při pohledu na francouzké významy (demarche) by se dalo něco vymyslet, ale asi by to působilo zbytečně násilně.
8.11.2016 11:53 - Merlin
Nechám tam demarch a demarcha
8.11.2016 12:38 - Babaj
ta demrcha :-)))) je dost dobra a vystizna :-)) pouziju to jako pracovni nazev :-))
11.11.2016 15:17 - wlkeR
Ono to nezní tak hrozně. A lidi, co se kvůli tomu prolouskají knihou, budou určitě dostatečně zažraní, aby to brali vážně.

Já jsem za půlkou dobrodružství DDAL04-1. Chtěl bych poděkovat tomu, kdo mi tam poznámkuje překlepy, ono skoro vždycky když je opravim tak to napíše "poznámka zamítnuta," ale prostě s tim neumim zacházet. Cizinec promine.
15.11.2016 14:37 - wlkeR
Textová verze DDAL04-1 Taroty Mlh je hotová. Chybí mapy, ale ty budou až v grafický verzi. Předpokládám, že se jí pokusím dát dohromady hned jak dokončím první blok dobrodružství, tzn. ty pro levely 1-4 (tzn. prvních 6).

Pokud. Samozřejmě.
15.11.2016 14:37 - ShadoWWW
Pěkné!
15.11.2016 14:49 - LokiB
wlkeR: proc vlastne tarokka cards prekladate jako tarotove karty? prislo mi, ze to autori umyslne odlisuji od tarotu
15.11.2016 14:58 - Merlin
102 stran ze 161 přeložené (kapitola 1 a 2) a díky Chrochtovi prochází korekcí:)
15.11.2016 15:06 - ShadoWWW
Merlin: Tak na to se fakt těším. :)
15.11.2016 21:20 - wlkeR
Loki: nevím, viděl jsem "taro(cosi) karty" tak jsem se v tom něhňahňal. Ale dobrá připomínka, opravím, dokud není pozdě :)
16.11.2016 15:20 - Mildar
Ahoj. Otazka hlavne pro ShadoWWW jez pracuje na projektu jehoz nazev si za boha nemuzu vzpomenou. Nechcete u Alignment zmenit preklad zlo/dobro? Dle me velka chyba takto nazyvat tyto strany co jen zpusobuje spousty bolehlavu. Asi nejhorsim prikladem DrD 1.6 kde Lawful Evil je clovek co probudi draka aby vsechny zabil. Zkusenosti ukazuji ze tento popis je blbost a Evil vs Good se vetsinou vysvetluje jako sebestredny vs pomahajici. Tahle chyba vychovala celou generaci lidi co Evil charakter chapaji jako nekoho jehoz jedinou naplni zivota je skodit lidem jako v nekterych pohadkach a ti lide si davaji neutral jen proto, ze ostatni moznosti jsou extremni.
Dekuji za zvazeni
16.11.2016 15:54 - wlkeR
Píše:
Evil vs Good se vetsinou vysvetluje jako sebestredny vs pomahajici.

Zákonně sebestředný.
Chaoticky pomáhající.
Nějak to nemá ten správný zvuk.
D&D je o hraní fantasy, a ve fantasy se prostě odjakživa střetávají Dobro a Zlo. Vykopnout je z obrazu jen kvůli něčemu co vymňouklo DrD 1.6, které má navíc přesvědčení lineární a tzn. dost odlišné od D&D, mi přijde nemístné.
16.11.2016 16:00 - efram
neslouží k upřesnění toho jak je to chápáno právě popisy konání?
16.11.2016 16:13 - LokiB
Co je nebo není Evil je odvěkým sporem při návrhu/hraní RPG :)

https://en.wikipedia.org/wiki/Alignment_(Dungeons_%26_Dragons)

Zajímavé je, že 4E se v mnohém přiblížila linearitě DrD ...

Jestliže je DnD komunita v anglofonních zemích schopná žít s pojmem Evil ... věřím, že to naši hráči zvládnou taky.
Kdo si přete těch pár odstavců v pravidlech s definicemi, neměl by mít problém
16.11.2016 16:18 - Merlin
osobně nechápu konflikt Evil/good jako sebestřednost a pomáhání....
to, že má někdo na základě DrD zcestnou představu o fungování dobra žala a striktně se drží nějakého popisu je problém hráče a DM.
16.11.2016 16:54 - LokiB
Merlin: proč to kladeš za vinu DrD? Když si přečteš popis v 5E DnD, tak vidíš to samé:

Lawful good (LG) creatures can be counted on to do the right thing as expected by society.
Neutral good (NG) folk do the best they can to help others according to their needs.
Chaotic good (CG) creatures act as their conscience directs, with little regard for what others expect.
Lawful neutral (LN) individuals act in accordance with law, tradition, or personal codes.
Neutral (N) is the alignment o f those w ho prefer to steer clear of moral questions and don’t take sides, doing what seems best at the time.
Chaotic neutral (CN) creatures follow their whims, holding their personal freedom above all else.
Lawful evil (LE) creatures methodically take what they want, within the limits o f a code of tradition, loyalty, or order.
Neutral evil (NE) is the alignment o f those who do whatever they can get away with, without compassion or qualms.
Chaotic evil (CE) creatures act with arbitrary violence, spurred by their greed, hatred, or bloodlust.

co je v tomto směru zcestné by bylo asi na jinou diskusi, tohle bylo o překladech těch termínů
16.11.2016 16:57 - Šaman
Přesvědčení v DrD 1.x byl opravdu průser, ale to je přece problém toho dračáku. Ne ostatních her.
Dvojdrozměrné DnD přesvědčení je poměrně dobrý způsob základního dělení. A i když dobrý opravdu může být pomáhající, tak nemyslím, že by zlo bylo sebestředný. Sebestředný je neutrál. Typický zloděj je chaotic neutral. Zákon má na háku a jde mu jen o sebe.
Zlo potřebuje něco víc, než být je sebestředný.
16.11.2016 17:02 - LokiB
Jen pro jistotu ... poznámka byla míněna spíš k překladu těch pojmů do češtiny. Jejich herní obsah, jak kdo ho chápe (a věřte mi, žádný z těch zde psaných není a nebude vyhovovat všem), klidně můžeme hodit do samostatné diskuse, nebo oživit nějakou starou na stejné téma :)
16.11.2016 17:03 - Šaman
LokiB píše:
proč to kladeš za vinu DrD

Protože v popisu přesvědčení opravdu bylo, že zákonně zlý klidně probudí draka, čímž zabije družinu (i sebe, ale to mu nevadí), zatímco zákonně dobrý čaroděj bez magů, i když má možnost utéct, se vrátí a zemře s ostatními, protože mu to velí jeho přesvědčení.

Spíš mám problém s překladem toho chaosu. On to není zmatek, ale opak řádu a zákona. Chaotický je "ten, který vědomě neuznává pravidla a zákony", což mi rozhodně nepřipadá jako "zmatený".
16.11.2016 18:20 - LokiB
Šaman: tak zrovna to chování "zákonně dobrého" v sobě mělo i DnD v podobě Lawful ... i ten popis celkem odpovídal.

Zákonně zlého popsali v tomto směru "zajímavě" pro ty, kteří by to chtěli hrát dramaticky ... ale do běžného doupěte se to nehodilo, protože si to lidé vykládali skutečně doslovně a bylo těžké je přesvědčit o určité nadsázce a volnosti v pravidlech.

Co se zmatenosti týče ... kdyby to byl překlad, tak to není dobré. Nicméně on to přesný překlad nebyl. Autoři si stanovili vlastní škálu, který nebyla s DnD obsahově identická. V DrD pravidlovém světě pro takový "chaos" imho nebylo místo a ten termín by záměrům neodpovídal. Zvolili zmatený, místo třeba "nejistý", "nestálý", "nerozhodnutý"
Někteří lidé si pak bohužel tu zmatenost představují spíše v konkrétním jednání než v obecných přístupech.

pro překlad DnD do češtiny bych určitě to Zmatený nepoužil, bylo by to spíš matoucí než vysvětlující
17.11.2016 10:57 - Mildar
Mno. Uznavam ze je muj navrh mozna az moc extremni. Ale evidentne to nejsem jen ja co tento problem zazil a jsem dost unaveny z toho jak musim lidem odkojenych na DrD neustale vysvetlovat ze byt zly neznamena byt sebevrazedny maniak co jde proti skupine. A co je nejhorsi? ze to proste nedokazou pochopit.

Trosku me k tomuto dokopalo video Matthew Collvilla kde vysvetloval ze cely system alighment je vlastne jen spatne pochopena autorova vize. a ze je to vlastne hovadina co preziva jen kuly jistym kouzlum co potrebuji vedet presvedceni.
17.11.2016 11:26 - Šaman
Ta vize velmi přesně zapadá do mého vidění světa. Problém je spíš v tom, že spousta lidí jedná poměrně nevyhraněně. Ale zajímavé filmové a literární postavy většinou poměrně snadno zapadnou do jedné z devíti škatulek.

Druhý problém je v tom, že "neutral" v obou osách může znamenat jak "vědomé balancování uprostřed a udržování neutrality - třeba zaklínač", zatímco stejně tak to znamená "tato osa mě nezajímá, nejsem jí ovlivněn". To mohou být velmi odlišné typy postav a hlavně s velmi odlišnou predikovatelností, přesto jsou ve stejné kolonce.

---
Nevím, jak v zahraničí, ale u nás je největší problém v tom, že většina hráčů (ano, ovlivnění dračákem) chápe třeba "zákonně dobrý" jako "Dobrý. Jak? Zákonně. Dobro je pro něho zákon." Zatímco on je "zákonný" a nezávisle na tom je také "dobrý".

Také si lidi neuvědomují, že přesvědčení z rohů tabulky (tj. žádná osa není neutral) musí řešit často morální dilemata.
Třeba Ned Stark: je zákonný a dobrý. Když chytili dezertéra, on dal přednost zákonu, ale moc ho to netěšilo. Pak, když odhalil Cersei, tak zase dal přednost dobrotě (hlavně kvůli dětem). Ale v obou případech se musel rozhodovat mezi dvěma přístupy, které jsou mu oba vlastní. Musí často dělat kompromisy.

Neutrální a dobrý by dezertéra neudal a možná mu pomohl. Chápe, že každý má své starosti a bolesti, ale obecně má sklon pomáhat (dobro) a zákon pro něho není vyšší než potřeba dobra. (Zrovna mě napadl Vyšší Princip; ve fantasy třeba poustevníci, kteří zavrhli lidskou prohnilou společnost, ale věří v potřebu dobra kvůli spasení).

Chaotický (někdy až rebelantský) a dobrý by možná dokonce dezertéra přijal do bratrstva, které se snaží pomáhat ohroženým a trestat křivdy bez ohledu na zákonnost svého jednání.
17.11.2016 11:52 - ShadoWWW
Přesvědčení řeší různé edice DnD různě. Na začátku to byl boj Řádu a Chaosu, představovaný zákonnými anděli vs. chaotisckými ďábli. (Dnes nejčistší formu Řádu představují spíš droni ve sféře Mechanus.) Později zavedli i osu dobro/zlo, kde dobro představovali hlavně dobří draci a zlo hlavně ďáblové (ale zlí draci).

Takže tu máme dvě osy, na kterých se pohybují nestvůry i postavy a ostatní civilizovaní tvorové. Civilizované rasy, zejména pak hrdinové, mají svobodnou vůli se přiklonit k jakékoli straně; a ty strany nejsou jen dvě, ale 4 (dobro, zlo, zákon, chaos). Pak je tu neutrál, což znamená nezájem. Neutrálně dobrý znamená, že je dobrý a víceméně se snaží zachovávat zákony, ale sem tam klidně zákon překročí. Neutrálně zlý podobně pro zlo. Pravý neutrál pak kašle na dobro i zlo, zákon i chaos. IMHO pravých neutrálů je málo. Když nad tím tak přemýšlím, tak pravý neutrál by mohl být třeba Ohař z Hry o trůny.

Pro postavy je to spíš konflikt v rámci většího celku, multivesmíru, na čí stranu se přiklání. Pro osobní rozhodování na denní bázi se tento systém IMHO moc nehodí a je dobře, že byl nahrazen ideály, vadami a pouty, které IMHO dávají silnější motivace v rámci hraní role hrdiny. Snad jen tolik, že dobrá postava by neměla bezmyšlenkovitě vraždit a měla by dávat přednost vyjednávání před bojem. Zákonná by pak měla dávat důraz na zákony, tedy třeba spíš než aby ona sama rozhodovala o osudu a trestu loupežníka, měla by ho předat spravedlnosti ve městě. Chaotici zas kašlou na zákony a hodnotí vše podle vlastních měřítek, je jim lhostejné, co na jejich jednání říká okolí.

Ale jak jsem už napsal, v osobní rovině je nepší hrát spíš podle ideálů, pout a vad, které ze systému přesvědčení přímo vychází. Kdo hraje dobře podle svých charakterových rysů, hraje dobře i v rámci přesvědčení.

DrD takový nějaký vyšší konflikt v rámci svého světa němělo. V expertech byl sice naznačen u ďáblů v bestiáři, ale jen velmi okrajově a nikdo na něj vlastně nehrál. Mělo jen jednu osu od doba ke zlu, přičemž dobro prezentovalo jako nejčisčí alturizmus, zlo zase jako škodění za každou cenu a neutrál jako vychcanost. Ano, všichni chtěli být neutrální. :) Ale s tím DnD konceptem to nemá zas tolik společného, protože zákonně dobří andělé nebo draci nejsou žádní altruisté a mezi chaotickými démony a zákonně zlými ďábly srší boj o uvrhnutí světa do úplného chaosu nebo čirého zla.

Ale dá se hrát i jiný systém. Třeba AiME má jen osu dobro/zlo, kde zlo představuje Stín. Když postava udělá nějaký vyloženě špatný skutek nebo putuje zkaženou krajinou (třeba Mordorem nebo jistými částmi Temného hvozdu), stává se zkaženější (u lidí, hobitů a trpaslíků), respektive smutnější (u elfů). Na jistém stupni zkaženosti postava zešílí (člověk, hobit nebo trpaslík), respektive vyhledá okamžitý návrat na Nejzazší Západ (elf).
17.11.2016 12:19 - Šaman
Aha, DnD znám jen podle mechanik, ale celý background světa jsem moc nesledoval. Právě ti andělé, ďábli, světlonoši a podobní mi nikdy moc nezapadali do mé vize a našeho světa.
Takže DnD přesvědčení jsem chápal právě jako dvě morální osy (dobro-zlo a zákon-anarchie*).

A třeba u nás jsme to používali jen jako vodítko pro roleplaying, nikdy se přesvědčení neprojevovalo pravidlově (na jsme až časem zavedli kněžskou "světlou" a "temnou" magii, takže obdoba "detect evil" sice existuje, ale odhalí třeba ducha, nebo nekromanta, ale nikoliv Joffreyho, nebo Ramsaye.)

---
(*) Anarchie není přesné slovo, ale lepší mě nenapadá. Jde o to, že taková postava má k zákonům a pravidlům spíše nedůvěru. Pokud pro ni zákon jen není důležitá hodnota (ale třeba je pohodlnější ho většinou dodržovat), tak je neutrální.
17.11.2016 13:29 - LokiB
Šaman: no vidíš, takže to ani v tom DrD takový průser nebyl, když jste to dokázali brát jen jako vodítko :)
17.11.2016 14:02 - Šaman
Ale byl. :D
Ten popis totiž nebyl ani vodítko, to byl prostě totální nesmysl. Jednorozměrná osa nevadí, ale ta interpretace byl opravdu průser.

A (to už je jen osobní pocit) myslím, že se jednalo o špatně opsané přesvědčení z DnD. Tedy že bylo nepochopeno a následně "zjednodušeno". Nasvědčuje tomu to, že se taky skládá ze dvou slov - dobrý/zlý, zákonný/zmatený. Co ale mělo v DnD význam, to tady veškerou logiku ztrácí. V dračáku se zákonnost opravdu vysvětlovala tak, že dobro/zlo je pro dotyčného zákon. A zmatenost (chaotic) tím, že inklinuje k dobru, či zlu, ale sám v tom má zmatek, a tak občas jedná proti očekávání.

V této interpretaci pak zákonně zlý nedává vůbec smysl. Dobro může být morální hodnota, kterou dejme tomu někdo může považovat za zákon (vyšší princip mravní).
Ale zlo není žádná hodnota, to je jen absence hodnot a navíc přítomnost nějakých nehezkých chtíčů, nebo úchylek.
Dává smysl "mám chuť tě zabít, ale to bych klesl na tvoji úroveň, předám tě soudci, i když nechci". Ale nedává smysl "mám chuť tě pustit, ale protože jsem zlý, tak tě budu mučit i když nechci".
17.11.2016 14:31 - LokiB
šaman: zákonně zlý byl typicky koncept pro NPC / boss záporáky, příšery a monstra. v tom kontextu dával mnoha lidem dobré vodítko ... pro určitý styl hry, kde dramatično/komediálno mělo více místa než při běžném házení kostek. a kde se nechtělo lidem připravovat komplexní charaktery.
že se s tím někdo nepopasoval, no jo ...

problém byl, že se to házelo náhodně, což nemusí být špatné pro deskovku, jako je Talisman, na pár hodin, ale pro dlouhodobé tažení je to otrava, když to člověku nesedí ...

V ADND aspoň psali, že nedoporučují moc brát si zlá přesvědčení pro PC, protože ADND je hra na hrdiny a co je hrdinného na zlu?

BTW z oDnD:
A Lawful character will fight to protect the group, regardless of the danger. The character will not run away unless the whole group does so or is otherwise safe.

Což odpovídalo celkem tomu Zákonému Dobru.
17.11.2016 15:46 - sirien
Alignment fight again? :D


Osobně myslim, že základní problém celé věci je, že DnD komunita kdysi převzala ten pitomej DrD překlad "přesvědčení", které implikuje, že to je něco vnitřního, co jde navenek (tj. něco vlastního pro postavu, co se pak projevuje). Což rozhodně není význam toho slova.

Sám bych to přeložil spíš jako "Příslušnost", "Příklon" nebo tak něco - prostě slovem, které naznačuje, že to je něco, co jde zvenku - zařazení postavy k některé ze skupin podle projevů a dopadů jejího chování.


Překlad Chaotic jako Zmatený je další nehezký odkaz DrD.


Good/Evil pak rozhodně znamená Dobro/Zlo - o tom, jak moc toto koresponduje s Altruismus/Sobectví jsme tu už vedli nejednu šťavnatou hádku.

Šaman píše:
Také si lidi neuvědomují, že přesvědčení z rohů tabulky (tj. žádná osa není neutral) musí řešit často morální dilemata.

A to bych neřek.

Dilema je z podstaty věc, která náleží Lawful straně spektra - Lawful Good volí mezi tím, co je prospěšné a co je podle pravidel. Lawful Evil volí mezi tím, co je výhodné a co je podle pravidel. Lawful Neutral může volit mezi dvěma principy, které se střetnou.

Chaotic strana je naopak dilemat dost prostá. Chaotic Good udělá prostě to, co nejvíc pomůže. Chaotic Evil udělá prostě to, co je nejvýhodnější. Chaotic Neutral udělá to, co se v daný moment zdá jako dobrý nápad z náhodného důvodu, co se zrovna zdá být relevantní.

LokiB píše:
a bylo těžké je přesvědčit o určité nadsázce a volnosti v pravidlech.

Doplňující alignments "lawful stupid" a "chaotic insane" nevznikly pro nic za nic.

Mildar píše:
Trosku me k tomuto dokopalo video Matthew Collvilla kde vysvetloval ze cely system alighment je vlastne jen spatne pochopena autorova vize. a ze je to vlastne hovadina co preziva jen kuly jistym kouzlum co potrebuji vedet presvedceni.

Planescape.

ShadoWWW píše:
Pravý neutrál pak kašle na dobro i zlo, zákon i chaos. IMHO pravých neutrálů je málo. Když nad tím tak přemýšlím, tak pravý neutrál by mohl být třeba Ohař z Hry o trůny.

Not a chance. Ten týpek je Neutral Evil jak z příkladu v učebnici.

True Neutral má dva základní archetypy:

- I don't give a shit: postavy, co prostě nechtějí řešit své postavení ve světě. Hráči to často zaměňují za Chaotic Neutral, ale to nesedí. Typický True Neutral je Han Solo - pašerák, kterému je okolní vesmír ukradený, chce udělat svůj job a dostat cash a čau, ale který není osobně tak zkažený, aby přímo dělal něco vysloveně špatného, když nemusí. (Pak se mu do toho zaplete nějakej kamarád a ženská.)

- I'm above this: postavy, které se zcela vědomně a promyšleně postavily mimo polarizaci světa, aby následovaly odlišné cíle a principy, často spojené s nějakou rovnováhou a dlouhodobou hodnotou. Tito ignorují obě osy s tím, že jsou z jejich "vyššího" pohledu irelevantní popř. alternativně protože své poslání vidí v udržení rovnováhy světa mezi těmito extrémy. Typičtí True Neutrals tohodle typu jsou tradiční DnD style druidé.

Obě tyto skupiny jsou relativně předvídatelné, pokud pochopíte jejich uvažování. Pokud víte, kdo je Han Solo, tak tušíte, co udělá, když dostane nějakou nabídku nebo možnost. Pokud víte, jakou filozofii následuje True Neutral druid a odhadnete, co považuje za významné, budete tušit, co udělá.


Chaotic Neutral postavy se naopak vyznačují naprostou nepředvídatelností - neexistuje ani náznak pevných pravidel, jimiž by se řídily a neexistuje žádný pevný vzor toho, podle čeho by se rozhodovaly - někdy upřednostní sebe, jindy ostatní, někdy se rozhodují podle míry rizika, jindy podle míry možného přínosu, někdy podle přátel, jindy podle sebe.

Popravdě - za svojí RPG kariéru sem potkal jen hodně málo skutečně Chaotic Neutral postav. Potkal sem dost postav které jejich hráči vydávali za Chaotic Neutral v domění, že pak "budou moct dělat sobecky co se jim zlíbí" - cca půl na půl bych je pak ve skutečnosti rozdělil mezi True Neutral (většina různých zlodějů, tuláků atp., které jejich hráči hráli spíš oportunisticky) a Chaotic Evil (většina ostatních, které jejich hráči hráli... jak je český ekvivalent pro "malevolent"?)


Jinak, těch možných dělení na osy je víc...

17.11.2016 15:59 - sirien
Případně osobně mám rád ten 5x5 systém, i když je trochu složitější...



Zařazení těch postav do zrovna tohodle chartu resp. některé "ospravedlnění" jsou trochu mimo, ale tak pro ilustraci...

Pro vysvětlení:

Good - následování principů dobra jako takového
Moral - snaha přinést dobro ostatním
Neutral - jedinci, kteří dobru/zlu nadřazují jiné principy a tuto osu samotnou považují za iluzorní, nesmyslnou, nedosažitelnou, subjektivní nebo podřadnou (vyplývající z jiného, samostatně neexistující)
Impure - "malevolent", jedinci jednající svévolně vůči ostatním dle libosti
Evil - jedinci co zcela ignorují ostatní ve svůj prospěch

Lawful - jedinci následující jasně daná pravidla a řád, které stojí nad subjektivitou světa
Social - jedinci kteří následují pravidla společnosti
Neutral - jedinci, kteří nemají potřebu následovat pravidla okolí nad rámec pragmatického / pohodlného, ale kteří ani nemají žádou potřebu se proti nim bouřit nebo vůči nim bojovat.
Rebel - jedinci, kteří se vzpírají pravidlům okolního světa ve jménu nějakého záměru, jiných priorit atp.
Chaotic - jedinci, kteří se neřídí ničím stálým a volí na základě momentálních dojmů nebo náhodných pohnutek
17.11.2016 16:15 - Gurney
Nejlepší je na tom ten Hodor uprostřed :)
17.11.2016 18:53 - LokiB
sirien: jak se vlastně přišlo na to, že ten vlevo nahoře je lawful good? já si furt nějak z tý knihy nevybavuju, čím si to zasloužil. Lawful bych chápal ... ale proč good?

stejně tak nechápu ty, kteří třeba mezi výrazné neutrály řadí takového Geralta ... on se nechtěl míchat do nějakých stupidních válek, které mu byly u zadku, ale jinak? to, že řeknu, že ve sporu německa s ruskem jsem neutrální ze mě neutrála z pohledu přesvědčení nedělá

popravdě nesouhlasím s tím, jak vykládáš smysl alignmentu na začátku ... pro mě je to naopak to nejniternější založení postavy. to, na čem pak staví svoje postoje a projevy

Že si do toho v DnD zatáhli časem strany řádu a chaosu, co proti sobě jako bojujou, to je imho nonsens. a i v DND u všech popisů alignmentu dávají příklady, ktré jsou z pohledu postav ryze niterné.

že pak vytvořili třeba aligned zbraně, aby lidi trochu zmátli ... inu, vývoj
17.11.2016 19:22 - sirien
Loki: vim já? Půlka obsazení toho chartu je divná, jenže to je skoro u všech a já byl línej hledat nějakej, co aspoň z většiny odpovídá.
17.11.2016 19:27 - Gurney
LokiB píše:
Že si do toho v DnD zatáhli časem strany řádu a chaosu, co proti sobě jako bojujou, to je imho nonsens. a i v DND u všech popisů alignmentu dávají příklady, ktré jsou z pohledu postav ryze niterné.

Není to "časem" a není to nonsense - konflikt Řádu vs. Chaosu byl už v Chainmailu, ze kterého D&D vzniklo, a bylo to inspirované tehdy dost populárními příběhy od Michaela Moorcocka. A u něj jsou Zákon a Chaos fakt dvě strany, které mezi sebou bojují o sféry (planes), a s nějakým niterním založením to nemá mnoho společného. Běžní obyvatelé kolikrát vlastě ani nechápou, o čem ten konflikt je, a leckteří hrdinové, co bojují za jednou nebo druhou stranu, z toho kolikrát zas tak odvázaní nejsou. Ty zbraně (ony jsou to tedy ze zečátku téměř výhradně meče a ta inspirace Stormbringerem z toho taky přímo teče) taky nepřibyly později a pro zmatení nepřítele, najdeš je hned v úplně prvním vydání D&D (skeny se dají ukořistit na netu).

Alignment jako osobnost je naopak vynález mnohem pozdější, nejspíš až z Dragonlance settingu a to už je půlka osmdesátých let. Vývoj šel přesně opačným směrem, než si myslíš.
21.11.2016 13:48 - wlkeR
Přeložen doplněk k DDAL4-02 obsahující nějaký ten místopis a důležitá NPC.

Pořád trochu přemýšlím, nakolik co překládat. Vlastní jména obvykle měním dost minimálně, ale pak je tady hlavní dějiště všeho, vesnice Orasnou. Původ je (asi) ve vesničce Oras Nou (google maps: Órás near Nou) v Rumunsku, což mi přijde jako dost chabá omluva nehezké výslovnosti v češtině. Proto jsem zatím zvolil český název, který mi pro takový zapadákov připadl výstižný - Závěje. Během týdne si přečtu zdejší kritiku, poradím se s známou z Rumunska a rozhodnu se nad definitivním názvem.
21.11.2016 14:00 - ShadoWWW
Pro jistotu ODKAZ na ten wlkeRův překlad.
21.11.2016 14:21 - Merlin
shadowww: budeš chtít překlad až celkově, nebo po kapitolách?
21.11.2016 14:57 - York
wlkeR píše:
Vlastní jména obvykle měním dost minimálně, ale pak je tady hlavní dějiště všeho, vesnice Orasnou. Původ je (asi) ve vesničce Oras Nou (google maps: Órás near Nou) v Rumunsku, což mi přijde jako dost chabá omluva nehezké výslovnosti v češtině. Proto jsem zatím zvolil český název, který mi pro takový zapadákov připadl výstižný - Závěje.


Asi by to ještě šlo prostě jen trochu počeštit, třeba Orasno, Orasná, nebo tak něco. Ale Závěje je pěkné jméno pro zapadlou vesnici a navíc to není patvar ;)
21.11.2016 15:34 - ShadoWWW
Merlin: Jak chceš, klidně po kapitolách, ať je to rychlejší.

Já zaa brzy vydám překlad AiME (po kapitolu Povolání, včetně) a Gnoly a Ježibaby z Vola.
21.11.2016 15:48 - Merlin
Shadowww: Ok...jak dodělá Chrochta korekturu tak ti to pošlu
21.11.2016 22:19 - Aegnor
ShadoWWW píše:
Já zaa brzy vydám překlad AiME (po kapitolu Povolání, včetně) a Gnoly a Ježibaby z Vola.

Koukám, že jsme se dostali z fáze "více lidí dělá na jednom projektu", přes fázi "jeden člověk dělá na jednom projektu" až do fáze "jeden člověk dělá na více projektech."

Zajímavé.
21.11.2016 22:36 - sirien
Počkej, až se dostaneme do fáze "více projektů dělá na jednom člověku".
21.11.2016 23:12 - Babaj
porad to zni lepe jak vice projektu dela jednoho cloveka :-)
24.11.2016 13:45 - wlkeR
Existuje už nějaký překlad kouzla Create bonfire? Dal jsem Stvoř táborák, ale tak pro případ... v PHB ho nevidím.
24.11.2016 14:12 - ShadoWWW
Není, ale stvoř táborák je imho dobrý překlad.
28.11.2016 15:20 - wlkeR
Dokončen plaintext druhého dobrodružství DDAL04 Mlhavé věštby, chybějící srdce.

A už jsem zase někam zašil českou verzi tarokka decku. Takže překlady karet budou volné, dokud mě někdo neopraví.
29.11.2016 14:57 - Merlin
kapitola 3 se blíží ke konci (nejvíc času zabere konzultace s překladovým slovníkem a PHB/DMG)
29.11.2016 15:04 - ShadoWWW
Merlin píše:
kapitola 3 se blíží ke konci (nejvíc času zabere konzultace s překladovým slovníkem a PHB/DMG)

To mi povídej... A u překladu DMG/MM jsem dokonce googlil po všech čertech jak mourovatej. A teď při překladu Středozemě ještě víc.

Super!
29.11.2016 16:28 - sirien
překladový slovník slibuje, že zkusí na PMky odpovídat rychlejc...
29.11.2016 17:08 - Merlin
sirien píše:
překladový slovník slibuje, že zkusí na PMky odpovídat rychlejc...


ty dostáváš jen špeky:D
30.11.2016 21:55 - chrochta
Korektor taky slibuje, že se pochlapí a pokusí se pracovat rychleji.
6.12.2016 13:52 - Merlin
Dokončena kapitola 3 - rasy v Říších. Stav překladu: 121/159...tj. 76 %
12.12.2016 16:10 - ShadoWWW
Ve Volově průvodci se (mimo jiné) objevují dvě nové nestvůry - quicklings a redcaps. Doufám, že mě nikdo neukřižuje za to, že jsem je přeložil jako rychlonožky a červenáčky. :)
12.12.2016 16:35 - Vojtěch
Quickling byl v Drizztovi přeložený jako prchlík myslím.
12.12.2016 16:38 - ShadoWWW
V tom případě to nechám, jak je to v knihách.
12.12.2016 16:52 - Aegnor
Vojtěch: Nespletl sis diskuzi? ("Na zasmání") Některé slovenské překlady jsou opravdu epické :-)

EDIT: Ale i některé české jsou dobře WTF.
12.12.2016 16:57 - Vojtěch
Ne, ale některé dosud nepřeložené potvory by se mohlo hodit harmonizovat, aby případní nováčci nalákaní přes HP věděli oč jde už dle jména.
12.12.2016 19:23 - Kamach
ShadoWWW: Škoda, že to ten Drizzt překazil.
Útěchou budiž, že kvůli abecednímu řazení by rychlonožka a červenáček nezůstali vedle sebe jako v originále, aby to nějak vyniklo.

No, a když už je prchlík, tak co třeba něco jako rudo- čepec/čepka/čapka
(červenáček je sice milejší a poetičtější, ale zase ten vraždící zmetek redcap si barví čepici krví svých obětí, což není špatné ve jméně zachovat)

Jinak za mě palec nahoru - za pokus a přidanou hodnotu :)


Každopádně díky za materiál na aprílovou session:
- Zdeptaný aasimarský paladin Mirak Dusheen, kterému začíná hrabat z těch neustálých mimózních kázání a "nezávazných doporučení" jeho lawful stupid andělského "rádce" Foglariela.

- Potměšilá Rychlonožka shánějící svému (též CE fey) parťákovi Červenáčkovi krev aniž by musel vraždit, protože dle jejích slov: "Chytře-někomu-zničit-život-je-hustě-krutopřísný-jenomže-prostě-někoho-vykuchat-je-trapný-a-nemá-to-žádnej-styl-počkej-tady-přestaň-raplit-já-to-zařídím-hahahahá!"

- Párek vypatlaných, uhihňaných gnollích budižkničemů jménem Bublina a Kuliferda, kteří se nějak zbavili vlivu Yeenoghu (páč za všech okolností nepříčetný demonspawn je nuda) a snaží se z jeho područí dostat zbytek své smečky, která tyranizuje širé okolí.

- Tabaxí* Bratrstvo kočičí pracky. Potulné yolo trio mnich, tulačka, bard.
Tzn. žádný pedantský Miaolin, ale hezky clawjutsu, fang-fu a taildó školy Drunken Paw + promyšlené podvody a tabaxí* facky® jako validní diskuzní argumenty + pořádání zběsilých fesťáků s množstvím catnipu ve formě čaje, kuřiva i koření v masových koláčcích.
(místní městský stát Pruderville má samozřejmě přísné zákony proti kreativnímu chápání soukromého vlastnictví, mezidruhovým vztahům a rekreačním drogám, které ani na hominidy moc nepůsobí. "No řekněte, do číče, nejsou ti byrokrati fakt pacinští ocasové?")


*) Ať ale nejsem v překladech úplně OT...
Před vydáním byly náznaky, že ve Volo's Guide bude catfolk. Hned jsem začal přemýšlet, jak to hypoteticky přeložit líp, než nějaký "kočičí lid", páč sice ještěran, či ještěrec zní dobře, ale kočičák je leda tak suprový fantasy racial slur.
Přišel jsem proto s "felidem". Felid je příslušník čeledi felidae a obsahuje v sobě i ten lid. Na chvíli jsem se dmul pýchou, a pak mi došlo, že felidka zní hrozně - zato taková felínka... felínečka =^.^=
No, a pak Volo vyšel a byla tam tabaxi. Huh.
12.12.2016 19:47 - Vojtěch
Čepičník :)
12.12.2016 20:02 - ShadoWWW
RudoČapek :-)
12.12.2016 20:33 - efram
krvočepka ?
12.12.2016 21:01 - Merlin
Rudokap, případně Krvokap
13.12.2016 07:20 - Arten CZ
Pokud prchlík, tak jedině vrchlík nebo kuklík :-)
13.12.2016 08:21 - Vojtěch
Ono v těch fey potvorách máš víc než nějaké -líky :)
13.12.2016 08:26 - ShadoWWW
Takže Kulík? :-)

13.12.2016 08:46 - Vojtěch
To by jeden netušil, že Kačeří příběhy se mohly strhnout v takový masakr, kdyby Kulíka někdo dožral :D
13.12.2016 09:36 - wlkeR
Obscure Disney reference.

I like it.
13.12.2016 09:50 - Vojtěch
Jinak kulík vypadá takhle ;)



Teď ještě vymyslet nějakou krvavou legendu propojující fey-vraha a ptáka :D
13.12.2016 11:49 - wlkeR
Imo ten kuklík je hodně hezký překlad. Má to stejný počet slabik a člověk si dost dobře myslí, že je to nějaká neškodná havěť, dokud mu to nezačne podřezávat krk.
13.12.2016 14:44 - Merlin
SCAG: 81%
13.12.2016 15:10 - Šaman
Kuklík červenka (Erithacus cristatus) - malý zpěvný ptáček, který se o krvavém úplňku změní na sýkorkodlaka. Své oběti nejprve brutálně uklove a pak se koupe v jejich krvi. Čím jasněji červenou hlavičku a náprsenku sameček má, tím lepší šance k páření.
Říká se, že za kuklíkem se stahují havrani, kteří mršinám vyklovávají oči.
13.12.2016 15:16 - ShadoWWW
Poté, co kuklík vykoupe oběť v krvi, v ní vykoupe i svou čepici s bílou bambulí a boty.

Jednu z bot pak zanechá za oknem pro výstrahu.

13.12.2016 15:28 - Vojtěch
A zvyk dávat něco do ponožky, či boty je vlastně forma výběru výpalného :D
13.12.2016 17:12 - ShadoWWW
:-D
13.12.2016 20:07 - chrochta
Redcap - myslím, že jsem ho překládal v nějakém Bestiáři (jako rudou čapku). Ale jsem poomaalýýý a tak v Klíči nejspíš ještě není :(

Jinak se objevuje i v Greenově Krev a čest, kde ho taky překládají rudá čapka.
14.12.2016 20:10 - wlkeR
Někteří fantasy překladatelé postrádají fantazii >.>

Nebo d20 komunitu!
14.12.2016 20:34 - Šaman
V Klíči bude určitě Červená Karkulka. Je to dost zažitý. A RedCap, nebo RedCloak už není tak velký rozdíl. :)
14.12.2016 20:37 - LokiB
šéfuje ještě Redcloak Gobbotopii?
16.12.2016 13:32 - hadrian
Rudoháv?
16.12.2016 14:26 - Vojtěch
Šaman: Karkulka je v EN Red Riding Hood, nicméně Karkulák zní docela dobře :D
17.12.2016 06:29 - chrochta
Redcap má jméno po červené čapce, kterou si dle Bestiáře máčí do krve obětí.
17.12.2016 07:01 - Vojtěch
Víme, ale zdá se, že je snaha najít nějaký jednoslovný název.
17.12.2016 07:33 - Kosťa
Rudočapkář nebo Rudokapucín. Eventualitou by mohlo být totéž, ale místo rudé použít červenou nebo karmínovou. Ano, jsem si vědom, že karmínová není přesný překlad. Jo a překlad Karkulín (místo Karkulák) zní fajn, jen nevím co na to kolega téhož jména:-)
Rudočapkář a Červenokapucín mi zní asi nejlíp.
17.12.2016 08:37 - efram
Krvokáp - nevím zda to tu už nebylo.....
17.12.2016 10:34 - wlkeR
Psst, nechcete na to někdo vyrobit anketu?
17.12.2016 12:07 - ShadoWWW
Vyrobil jsem anketu. Každý má možnost hlasovat až pro dva návrhy. Zvítězí ten, který bude mít nejvíc hlasů.
17.12.2016 13:12 - Šaman
Ještě mě katík Katík, Katí skřítek, nebo něco na ten způsob. Podle dnešních představ míval kat na hlavě také červenou kápi. Velmi volnou asociací by se pak jejich kápo mohl jmenovat Mydlík :)
17.12.2016 16:43 - efram
teda vidím, že vede karkulín, ale přátelé vystihuje to opravdu to NPC ? S ohledem na jeho background ?
17.12.2016 17:26 - sirien
Vcelku. Nesmíš věřit tý zdětinštělý verzi, jde o ten původní příběh.
17.12.2016 17:49 - efram
zajímavej vývoj :)
17.12.2016 18:02 - Šaman
Karkulka je čepička. U nás se okamžitě asociuje, že je červená. Je to maličko přebásněné, ale obecně si myslím, že je to dobrý název pro tu potvoru. I zvukomalebně zní dobře.
17.12.2016 21:23 - sirien
efram: ve skutečnosti dost typický vliv běžného mysoginího šovinismu naší společnosti která prostě nedokázala unést původní příběh o emancipované dívce s alternativním životním stylem a tak jej přetvořila tak, aby Karkulka vyzněla jako poslušná stereotypní dívenka která potřebuje být zachráněna mocným a silným mužem - její původní odlišnost (les, vlci) je pak běžným způsobem převrácena do podoby hrozby a zla, od nějž je nutné odrazovat.

Celé to je hodně smutná vizitka našeho patologicky patriarchálního odkazu, nutno podotknout. Každopádně když se tím trochu prohrabeš, odházíš ty hovadiny a dohledáš ten původní příběh, tak to stojí za to.
17.12.2016 22:18 - efram
myslel jsem, že jsi se vyčerpal, ale větší blábol jsem od tebe nečetl. Předpokládá, že to je vtip.
Ještě si tam mohl přidat feministickej blábol o tom, že červenou barvou se vyrovnává s menzes a to je pro muže na této pohádková figuře provokativní.
17.12.2016 22:39 - sirien
Nevim, co je u Tebe blábol - stále doznívající desetitisíciletej patriarchát, nebo skutečnost, že historické příběhy jsou průběžně editované tak, aby v nich docházelo k stereotypizaci žen do pasivních rolí, v nichž čekají, jak s nimi bude naloženo, kdy budou zachráněny nebo kdy (zda vůbec) si pro ně princ přijede, o jejich cílené desexualizaci (např. pohádku o Rumplcimprcamprovi asi netřeba moc pitvat, že) případně démonizaci jejich sexuality ani nemluvě. Ostatě to má přímou návaznost ke starověkým mýtům, že jo.

Že by se ale zrovna Karkulka vázala k menstruaci mi přijde nějaké divné a nikdy sem o tom neslyšel (? jakože během menstruace nemá chodit žena do lesa? Máš k tomu nějakej zdroj?)

Ale tak pokud toužíš podporovat stagnaci společnosti v předminulém století, tak prosim, já se s Tebou hádat nebudu, klidně si hraj třeba Numeneru, když na ní nic špatnýho nevidíš, ale zase rozhazovat tu slepé urážky na feministky bys nemusel - když pominu, že to je neslušné, tak bys tím mohl odradit nějaké mladé uživatelky z facebookových skupin (a Jersona) od přispívání.
17.12.2016 22:54 - efram
Píše:
Že by se ale zrovna Karkulka vázala k menstruaci mi přijde nějaké divné a nikdy sem o tom neslyšel (? jakože během menstruace nemá chodit žena do lesa? Máš k tomu nějakej zdroj?)


Těžko ti to dohledám, opravdu jsem to někde četl, byla to nějaká diskuse na podobné téma a popisovala to tam nějaká feministka. Ta pak taky řekla, v duchu toho co píšeš, že muž se cítí silný tím, že disponuje například zbraněmi = vystřelí a vezme život a když vystříkne semeno tak život dá.

Myslím si, že lidstvo, tedy muži a ženy nejvíce získají ze své rozdílnosti. Fascinuje mě socializace mezi pseudopsychology/sociology na téma žen, jejich rovnosti a podobně. Což je velká móda posledních několika let kterou zveme genderová vyrovnanost. To nakonec vede k tomu, že už dnes další odborní volají po tom, že se ztrácí role muže atd. atd. Všichni se nimrají v ptákovinách, ale řešit reálné problémy se nikomu nechce. Například ženská obřízka je pak problém, proti kterému je tebou přinesený rozbor karkulky jen výsměchem skutečným problémům týkající se žen.

Jinotaje se dají najít ve všem a a hodně záleží na tom, kdo a co hledá (viz debatanedebata o HP). je vidět, že se lidi nudí a nemají co na práci, že řešej kraviny......
17.12.2016 22:54 - efram
Píše:
Ale tak pokud toužíš podporovat stagnaci společnosti v předminulém století, tak prosim, já se s Tebou hádat nebudu, klidně si hraj třeba Numeneru, když na ní nic špatnýho nevidíš, ale zase rozhazovat tu slepé urážky na feministky bys nemusel - když pominu, že to je neslušné, tak bys tím mohl odradit nějaké mladé uživatelky z facebookových skupin (a Jersona) od přispívání.


To by mne opravdu ranilo.
17.12.2016 23:02 - LokiB
holt němci, no ... u nás se celkem dařilo pohádkám o hloupém honzovi, kterými feministky v 19. století podkopávaly patriarchální společnost a bořily zavedené pořádky. prostě dělaly z mužů blbce a ještě jim odmala sugerovaly, že nejlepší je nic nedělat.

ovšem zpochybňovat vazbu Karkulky na menstruaci jste nemuseli ... to je dávno doložený fakt, dohledejte si to v odborné psychologické literatuře ;)
on i ten les je pochopitelně alegorický, jak jsi sám, siriene, (zdálo se) pochopil. Takže to, co se nemá o menstruaci dělat, by "chozením do lesa" nazval jen otrlý cynik ... Karkulín je jméno tak pro eunucha.

BTW, siriene ... ve slově misogynní ty chybělo jedno "n". je třeba zesílit léčbu! čárky ve větách ti v tvém stavu odpouštím, chybí prakticky v každé větě ;)

anyway je nejlešpším z daných překladů "Karkulák" ... důvodem je, že zohledňuje určitou primitivnost a brutalitu

Jako výchozí literaturu doporučuji: J.K. U'Fon: Pojednani o psychologii magii a sexu
17.12.2016 23:09 - efram
Píše:
LokiB


Musím říct, že jsem se pobavil :).

Ohledně menstruace karkulky. Nechtěl jsem to až zas tak zpochybnit, jen prostě v tom vidím takové to "co tím chtěl autor říci" a na to může odpovědět jen ten autor. Pohádky se vyvíjejí a mění a sahají do dávných hloubek kultury a tak je velice troufalé cokoliv dovozovat a to v četně té menstruace.
17.12.2016 23:17 - sirien
Hups.

Prosím všechny, kdo ještě mají tu možnost, aby zcela ignorovali mé posty #322 a #324.
17.12.2016 23:28 - Šaman
Trolling, nebo horečka stoupla nad 39,5°C? :D
17.12.2016 23:50 - sirien
Přes 39.5 sem měl myslim předevčírem.

Původně to měl bejt jen neškodnej vtip, ale když mi na soukromym kanále přišlo dost "WTF?" od člověka, co by to u mě měl dokázat poznat takřka z reflexu, tak mi došlo, že sem asi trochu přehmát a omylem sem sem poslal high level trolling, tak se to snažim zadusit dřív, než to dopadne špatně a já za to od někoho dostanu hroznou sodu.
18.12.2016 08:47 - Merlin
Sirien :) já se bavil..jen má mysl historika zatrnula při těch "desetitisících" letech :), ale jinak by to byl zajímavý článek :)
18.12.2016 11:18 - wlkeR
Šaman píše:
Je to maličko přebásněné, ale obecně si myslím, že je to dobrý název pro tu potvoru. I zvukomalebně zní dobře.


Ano, a drtivá většina lidí, tipuji, si ho vezme spíš jako mužskou variaci na Karkulku než na (asi jediné) oficiální použití toho jména.

Pokoušel jsem se dohledat, jak (jestli vůbec) ho přeložila komunita Magicářů, protože i tam se objevil - ale bez výsledku. Ale kdybych mohl po zahrání patřičného komba říct "z hrobu se na tě vrhá vražedný karkulín," tak by to bylo epické :D
18.12.2016 13:59 - Tarfill
Za sebe bych volil překlad "Rudokáp".
Ale ten neni v nabídce... :-)

Btw: nechápu, jak nekdo mohl volit Karkulína... :-D
18.12.2016 15:23 - efram
ten karkulín mi v tomto spojení přijde spíš jako recese teda :). mimochodem rudokáp je též pěkné
18.12.2016 15:43 - Merlin
Tarfill píše:
Za sebe bych volil překlad "Rudokáp".
Ale ten neni v nabídce... :-)


rudokápa a krvekápa už jsem navrhoval před pár stranama, ale zaniklo to
18.12.2016 16:41 - Tarfill
Merlin píše:
... ale zaniklo to

No vidíš, tak teď uz jsme dva, třeba Shadowww tu anketu ještě poupraví... :-)
18.12.2016 18:47 - Vaarsuvis
V knize Škola čarodějů - Průvodce magickým světem Harryho Pottera byla potvora s názvem Karkulinka. :)
18.12.2016 21:34 - ShadoWWW
Tarfill píše:
No vidíš, tak teď uz jsme dva, třeba Shadowww tu anketu ještě poupraví... :-)

Máte ho tam mít. :-)
19.12.2016 16:23 - Merlin
SCAG: 85 %

Dotaz. jak se blíží překlad ke konci, tak jsem uvažoval, že by mohl být index v české verzi a v závorce původní anglická verze. Jedná se především o místopis. Možná by tak byly překlady přehlednější v rámci anglických map a jiných materiálů. Co si o tom myslíte.

Shadowww: vlezlo by se?
19.12.2016 16:30 - sirien
Všechno se vleze. I "1" je platná velikost fontu :)
19.12.2016 18:03 - Merlin
sirien píše:
Všechno se vleze. I "1" je platná velikost fontu :)


to je :D jen se to pak blbě čte
19.12.2016 21:19 - Aegnor
A prej že na velikosti nezáleží.
20.12.2016 02:27 - Šaman
Tak jsem našel toho sýkorkodlaka :)
20.12.2016 06:10 - ShadoWWW
Merlin: V nejhorším jen přibude pár stran. Ale myslím, že se to vejde.
20.12.2016 10:10 - efram
Dtto: saman- exituje nejaka mala sance ze nekdo zachytil sykorodlaka pri koupeli? Na tvem foto je zjevne zachycen bezprostredne po brutalnim uklovani obeti
20.12.2016 11:24 - efram
myslím, že Sýkorodlak má těžkou konkurenci Jěžkotarasque
27.12.2016 11:38 - Merlin
CSAG: 90 % - předposlední kapitola odeslána ke kontrole. Jelikož se jedná o kapitolu Povolání, kde je dost technických záležitostí ve spojení s PHB, poprosím shadowwwa, aby to poté překontroloval, že to sedí. Jediné na čem trvám je slovo šamšír :) oproti zpitomělému scimitar, které by se tam mohl pokusit propašovat :)

Tato kapitola byla relativně složitá v tom, že jsem musel neustále přepínat do PHB a vyhledávat jak je to tam přeloženo u jednotlivých povolání, což mi zabralo docela dost času :)

Jinak poslední kapitola je Zázemí (10 stran)a pak následuje Slepé střevo (3 strany) a index.
5.1.2017 14:03 - Merlin
CSAG: 98 %

Zbývá přeložit 3 strany dodatků a 2 indexu a překlad je kompletní. Každopádně už předem chci poděkovat Chrochtovi za konzultace a korekturu, Sirienovi za špeky :) a Shadowwwovi za implementaci do pdf :).
5.1.2017 20:45 - ShadoWWW
Všíml jsem si, že na mapě je město Eversult (v Cormyru), ale v příručce se o ní nepíše a není ani v místním klíči. Nenapadá vás nějaký dobře znějící překlad? Nebo neobjevilo se toto město už někdy v knížkách?
5.1.2017 21:01 - chrochta
Eversult není v Cormyru - pokud tedy Cormyr dosti značně neexpandoval jihozápadním směrem. Ve Forgotten Realms Interactive Atlas má podobu Elversult, stejně jako ve FR wikipedii. Ve Sword Coast Adventurer´s Guide proto asi půjde o překlep.

Jediný překlad je ve Velké pouti Říšemi, kde to nechávají v původní podobě.
5.1.2017 21:01 - sirien
Well... sult je v irském slangu pokud se nepletu něco zábavného nebo něco, co pobavilo. Myslim že sem to potkal někde ve vazbě typu "That was sult" ve smyslu "that was fun", jestli tam je nějaká sémantická nuance jdoucí mimo "fun" fakt netušim. Překlad by byl nejspíš něco jako "Vždypárty" nebo "Vždyšpás" nebo něco podobného :)

Ale co tak koukám, tak v nějaké norštině nebo čem je "sult" označení pro hlad, což by bylo něco jako "Nenasytnost" nebo "Navždyhlad" nebo tak něco.


...a nebo to samozřejmě nic neznamená resp. znamenat nemá. Ale zase to "ever" na začátku mi zní jakoby to někdo tvořil záměrně jako sousloví.
5.1.2017 21:04 - sirien
Aha, psal sem před Chrochtou.

Elversult už tak jasně že by to mělo mít význam nezní, na druhou stranu to otevírá zajímavé možnosti...

Elfovtip, Elfotah, Elfomejdlo.
Elfohlad, Elfožraní, Elfosytnost...
5.1.2017 21:57 - LokiB
za Elfomejdlo palec nahoru ... sice do DnD to nepasuje jinak to pobaví :)

pár abstraktnějších, jako třeba
Elvut, Elfárum
Vždár/Vždyrt
5.1.2017 22:01 - ShadoWWW
S elfy nejsou žerty. :-)

A co třeba Elfí Veselka nebo Elfí Veselí (něco jako Veselí nad Moravou :-))? Nebo Elfí Žertovník?
5.1.2017 22:07 - Merlin
ano, v mapách je Elversult...a osobně bych to nepřekládal, nemyslím si, že by to mělo cokoliv společného s elfy. Jedná se o bohaté obchodní městečko
5.1.2017 22:33 - LokiB
Taky mi přijde potřeba významového překladu a možná jakéhokoli zrovna tady zbytečná.
Jako by člověk chtěl překládat do angličtiny třeba: Ždáň
Možná někdo v anglii dohledá prazáklad toho slova v češtině a přeloží ho, je to ale trochu onanie, ne?

+ je vždycky otázkou, jestli se to má překládat zcela nezávisle, nebo s ohledem na úmysl původního autora.
hraje roli, když původní autor vyjeví, že hledal zvukomalebné slovo, které nějak evokuje představu elfů? nebo kdyby naopak řekl, že to bylo zcela náhodně vymyšlené slovo, kde žádnou souvislost neviděl, prostě si vytáhl písmena ve scrabblu ... či že mu to připomínalo jedno místo, staré vysušené slanisko v irsku, kam jezdil v dětství na prázdniny
5.1.2017 22:45 - Merlin
Jak píše LokiB, nehledat význam, kde možná ani není. Evereska zůstává taky Evereskou a Cormyr Cormyrem
6.1.2017 02:40 - Kosťa
Hmm, takže po troše hledání to vypadá, že sult je skutečně z norštiny hlad. Nabízí se tedy několik možností; jako třeba Vždyckyhlady, Všechnoschlamsty, Nestřídmovice a jiné podobné. Pokud už bych mermomocí chtěl překlad, tak bych dal méně přesný, ale mě dobře znějící Hladomory. Nicméně bych tyto názvy volil spíše pro malé vesnice aby to znělo více venkovsky či domácky, a u většího města bych asi zanechal původní název(samozřejmě překlady jako Baldurova brána nebo Hlubina jsou v naprostém pořádku), obzvláště když se nachází poblíž země s tak exotickým názvem( na naše poměry) jako je Cormyr. Navíc bych se vyhnul otrockému překladu a řešil asi jen věci které bijí do očí jako byl třeba Redcap.
6.1.2017 04:50 - sirien
Píše:
Hladomory

Vždyhlady nebo Navždyhlady znějí pořád dobře a zachovávají líp význam.

Pořád mám za to, že Elfomejdlo by lidi dokázali přijmout už jen pro tu srandu :)
6.1.2017 06:43 - ShadoWWW
Nechám to nakonec v originále, viz Merlin. I tak děkuji za reakce.
6.1.2017 07:58 - LokiB
sirien: nedokázali :) hráči FR na takovouto srandu nebývají naladěni. FR je vážný setting

Kosťa: jen pro zajímavost... jak byla vypátrána spojitost zrovna s norštinou? v samotném popisu Elversultu nic moc odkazujícího k hladovění není. Spíše naopak:

Elversult was a rich community on the south side of the Dragonmere at the junction of many trade roads. Although not a port itself, the city kept its warehouses full of trade goods.

Or is Elver-sult origin a re-sult of some divination? ;)
6.1.2017 09:19 - efram
Myslim si, jak tu psal tuším LokiB, že ne vždy je překlad žádoucí a smysluplný
6.1.2017 09:34 - Vojtěch
To už tu psalo víc lidí a vícekrát, ale stejně se to vrátí :)
6.1.2017 12:21 - Gurney
Merlin píše:
CSAG: 98 %

Awesome, hodně se těším na překlad.
6.1.2017 17:21 - Kosťa
LokiB: hlavně po mě nehod kamenem. Zadal jsem to do několika překladačů na netu, a když si automatika neporadila s překladem(protože dycky neznámo proč nastavila angličtinu) zkusil jsem to repnout na norštinu a ten hlad to vypotilo. Jo a google jako první dá odkaz na na restauraci Sult:-).
6.1.2017 17:58 - sirien
LokiB píše:
jak byla vypátrána spojitost zrovna s norštinou

google: "salt meaning" / enter
6.1.2017 18:05 - Merlin
Kosťa píše:
Jo a google jako první dá odkaz na na restauraci Sult:-).

dá :)
6.1.2017 18:10 - Merlin
Gurney píše:

Awesome, hodně se těším na překlad.


abys nebyl zklamán :) neumím anglicky
6.1.2017 22:10 - Merlin
CSAG: právě hlásím odeslání posledních písmen překladu (nepočítám-li index, který už za překlad nepovažuji, páčto je to jen doplňování překladů k jednotlivým pojmům)...

několik měsíců práce je za mnou :)hurááááá
7.1.2017 11:46 - ShadoWWW
Nikde jsem nenašel překlad Deepwing Mountains (poblíž Zářících plání - The Shining Plains).
7.1.2017 12:34 - Maelik
ShadoWWW: co takhle Hlubokřídlé hory?
7.1.2017 14:03 - Merlin
asdfasdf píše:
Hlubokřídlé hory?


Taky bych to tak přeložil
7.1.2017 15:35 - Arled
Merlin: Už se nemůžu dočkat až si to celé přečtu. Krásná práce!
7.1.2017 16:46 - ShadoWWW
Čekání si zatím můžete zkrátit přeloženou mapou severozápadního Faerûnu. ;-)

Vysoká kvalita, max. rozlišení
Nízká kvalita, střední rozlišení
7.1.2017 20:10 - efram
jo taky už s napětím čekám na obvyklou větu...."najdete to vy víte kde....."
7.1.2017 23:20 - Šaman
Svícmark? To je oficiální překlad Svítící tvrze? Lol :)
8.1.2017 06:33 - Vojtěch
Další překlad, který by asi bylo lepší nemít :/
8.1.2017 07:36 - Kosťa
Ehm můžu se zeptat kde se vzal překlad Svícmark? Protože ten je superpodivně českoanglicky znějící.
8.1.2017 09:55 - wlkeR
Zajímavé, z mapy zmizely Flan a Mulmaster. Nemluvě o tom, že nikdo neví, že Zentilská tvrz leží na pobřeží Měsíčního moře. Na to, že se tem odehrává aspoň půlka Adventurer's League... by to možná stálo za zmínku, i když je to na kraji.
8.1.2017 10:11 - ShadoWWW
Překlad dělají Merlin s Chrochtou. Pátral jsem po původu Svícmarku a zjistil jsem, že ho už v roce 2003 prosadil Markus na CzechDnD, archív je vidět na RPG F. Tuším, že se používá i v překladech knih od Fantom Printu.

Co se týče vyznačených měst, tak jsou tam ta, co tam dal v originále Mike Schley. Některá města mohou být až v konkrétních modulech, kde jsou pak většinou i mapy s větším měřítkem.
8.1.2017 11:45 - ShadoWWW
Schválně jsem si nainstaloval češtinu do nových BG1: Enhanced Edition a používají tam taky Svítící tvrz. Taky tam používají Divouse pro Gibberling, a tady je zaklíčovaný Jektal. Mně ale zní divous líp.
8.1.2017 11:54 - wlkeR
No, mně jen přijde škoda, že ve velkém rámci věcí nikdo neví, kde to Měsíční moře vůbec je, když už se tam hraje. (A mně vyloženě vytáčelo, že si postavy placatící se v Encounters verzi tažení Hoard of the Dragon Queen mohly v pohodě zaskakovat do Flanu na AL questy, aniž by někoho napadlo podotknout, že je to na takovou dálku úplná pitomost.)

Já češtinu do her nedávám od té doby, co jsem si nainstaloval (pouze, bohužel) český Gothic 3 a z lesa se na mě vyřítil Smr__k, protože hra neuměla zobrazit "ťá".
8.1.2017 12:20 - Merlin
Svícmark je Candlekeep...a v překladu jsem vycházel z klíče(pokud tam byly)
8.1.2017 12:39 - Gurney
Zrovna Svícmark mi taky nejde přes pysky, ale byla by pitomost měnit už dohodnutý klíč překlad od překladu.
8.1.2017 13:53 - chrochta
Shadowww: Svítící Tvrz je snad ještě o stupeň horší překlad než Svícmark. Tyhle překlady jsou výsledkem toho, když někdo něco překládá (příručku, počítačovou hru, román atd.) a tlačí ho čas.

Ve skutečnosti by to chtělo vypsat si nejrůznější termíny, provést první překladatelské kolečko s přeložením těch evidentních jmen (Red Larch = Červený modřín) a pak podebatovat ve velkém kroužku nad ostatními s tím, že když se na něčem teď neshodneme, tak popojedeme o kousek dál a až nastudujeme další zdroje (včetně nejrůznějších českých slovníků a dvojjazyčných průvodců), tak se na to vrhneme znovu. A klidně si to kolečko několikrát zopakujeme, čas na to máme.

Zasekl jsem se na přepisu svých výpisků do počítače a teď nemůžu najít ani ty zatracené papíry, ani ty podělané nedokončené wordovské soubory.
8.1.2017 14:25 - Merlin
osobně mi třeba Svícmark nepřijde úplně špatný
8.1.2017 14:44 - Merlin
Tak index je docela opruz :), musím se pořád vracet a hledat už v přeložených textech (pokud nejde o klíčové slovo)....uááááá
8.1.2017 16:30 - sirien
tohle je přesně důvod, proč by se mi nikdy nechtělo překládat něco s hutnou tradicí... efektivně neexistuje žádná možnost přeložit to "správně" pro všechny okolo a ať to člověk přeloží jakkoliv, vždycky to z nějaký strany chytne (často od lidí, co se ani nepozastavěj aby se zamysleli nad tím, že ta věc už možná někde nějak přeložená byla a je zažitá mezi lidmi co nemluví anglicky nebo nad tím, že opravdu nejde nechat anglický název na mapě bez ohledu na to, jak moc je tento název v angličtině brand).

Můj respekt Merlinovi a Chrochtovi, že do toho šli.


Merlin: Překládání indexů nenávidim. Když sem překládal System Toolkit, tak sem dokázal přeložit třeba 10 stránek denně (rovnou do sazby), ale ty pitomý 4 stránky indexu sem dělal asi tejden, protože to je opruz a hlavně tak nechutně odporná nuda...
8.1.2017 17:43 - Merlin
sirien píše:
Můj respekt Merlinovi a Chrochtovi, že do toho šli.


původně to neměl být veřejný překlad, ale překlad pro mou družinu
8.1.2017 20:51 - Malabar
U nás ve skupině je zažitá Svítící tvrz. Jednou jsem přišel se Svícmarkem, a nikdo neveděl o čem mluvím. Takže jsem se vrátil zase ke Svítící tvrzi viz. jak píše Shadow od překladu v BG.
8.1.2017 22:54 - Merlin
Malabar píše:
Svítící tvrz

ale popravdě to nemá se svítící tvrzí nic společného..ani významově
8.1.2017 23:04 - Šaman
Nechtěl jsem rozpoutat flame o Candlekeepu. Jen mě to bije do očí, zvlášť když jediné, co z Faerunu znám jsou obě staré Baldur's Gate (a Planiny ledového větru, ale ty jsou trochu jinde).

A chápu, že pokud se dělá oficiální překlad, tak je to teprve ojeb. Pro překlady/světy pro družinu se prostě dohodne, co jim zní líp.

To, že některé "překlady" nedrží původní význam mě (osobně) u míst moc netrápí. Jestli je to "Strážná svíce", "Pevnost svic", nebo "Svítící tvrz" - hlavní je aby to šlo dobře vyslovovat, skloňovat a používat. A pro mě je navíc důležité, aby to znělo česky (není-li záměr dát tomu trochu zahraniční feeling). Ten (ta?) Svícmark mi připadá jako brutální sudetská českoněmecká slepenina… O to víc, že který hráč D&D Forgotten Realms nehrál Baldur's Gate? A pokud skoro každý, tak začínal právě ve Svítící tvrzi :)

<trolling>Ještě mě napadl překlad "Hradní svíce".</trolling>
8.1.2017 23:38 - ShadoWWW
Navíc, když ona je to hlavně Osvětová tvrz. ;-) Souhlasím se Šamanem a ono by nebyl problém to v této knize předělat (to bych zvládl za... minutu?). Mnohem větší opruz by to bylo předělat ve všech předchozích knihách, které používají Svícmark. (Jestli on ten Markus nebyl trochu egoista, když tenkrát prosadil Svícmark. ;-))
9.1.2017 00:37 - Aegnor
Šaman píše:
<trolling>Ještě mě napadl překlad "Hradní svíce".</trolling>

+1!
9.1.2017 13:23 - ShadoWWW
Merlin píše:
původně to neměl být veřejný překlad, ale překlad pro mou družinu

A z věcí pro vlastní družinu/potřebu vznikají ty nejlepší věci. Např. D&D, Dračí doupě, Střepy snů, Charlesova Taria, Chrochtovy překlady FR, mé překlady D&D, Sirienův překlad Fate Core, ve své době i Drakkar aj. Když někdo nadšeně něco přeloží, obvykle tím nadchne další lidi do překládání. Nebo aspoň do hraní.

Kdysi to fungovalo jinak a taky to fungovalo. V době CzechDnD (kdy vznikl první překladový klíč) či na začátku existence RPG F (překlady Fate 2e, GURPS, MŽsP aj.). Dnes už to takto ale většinou nefunguje. Asi nejvíc odstrašující příklad je překlad Fate Core na RPG F, kdy se tak dlouho hádali o správnou podobu překladového klíče, až Sirien přišel s celým překladem.
9.1.2017 14:33 - Merlin
CSAG: Z mé strany hotovo a to včetně nudného překladu indexu :), nyní je vše v rukou Chrochty a Shadowwwa :)
9.1.2017 14:39 - Atterdag
Jste borci... nemám slov
9.1.2017 14:55 - sirien
ShadoWWW píše:
Střepy snů

ne. Střepy snů byly od samého začátku vytvářeny jako produkt pro ostatní - Erric prostě chtěl napsat svoje RPGčko a tak si sednul s Qualdezarem (který později z práce odpadnul, ale na začátku fungoval) a skutečně jeli od základu stylem "pro koho to bude" "o čem to bude" "jak to chceme stylizovat".

Střepy snů tak i jako indie dodnes zůstávají jediným skutečně profesionálním RPG produktem české scény (ve smyslu produktu co byl od začátku vyvýjený jako produkt s jasnou vizí, postupem, časovým rozvrhem, rozpočtem, dvojitým testingem, marketingem a propagací a ve vysoké výstupní fyzické kvalitě).

ShadoWWW píše:
Asi nejvíc odstrašující příklad je překlad Fate Core na RPG F, kdy se tak dlouho hádali o správnou podobu překladového klíče, až Sirien přišel s celým překladem.

Jo, to bylo docela funny :D
10.1.2017 20:47 - ShadoWWW
Pomalu sbírám náměty do ankety na překlad artificera. Zatím mám
* strůjce
* mechanikus
* kabalista
* tvůrce
* badatel
* artificer

Pro kontext přidám překlad úvodu tohoto povolání. (Zvolil jsem tam překlad strůjce, ale klidně se to dá změnit.)

Píše:

Strůjce
U pracovního stolu seděla shrbeně gnómka a jehlou a nití pečlivě vyšívala runy na koženou brašnu. Když svou práci dokončila, brašna se zachvěla a v místnosti zaburácelo náhlé třesknutí, to jak v útrobách brašny vzniknul portál do mimodimenzionálního prostoru. Gnómka se hrdě zasmála nad svým nově vyrobeným pytlem beztíže.

Nad trpaslíkem se tyčil troll a hladově vrčel. Trpaslík vytáhl z pouzdra na opasku dlouhou, kovovou trubku, ze které s hromovým zaduněním vyšlehl plamen. Troll zavřeštěl a dal se panicky na útěk.

Elfka se drápala po hradní zdi, zatímco jí byli v patách muži barona von Hendrika. Když lezla přes cimbuří, sáhla do své brašny a vytáhla tři flakónky, jejichž obsahy slila do koženého váčku a ten vrhla na své pronásledovatele. Váček se rozprskl u jejich nohou, lapil je do hustého, černého lepidla a elfka utekla.

Strůjci jsou tvůrci magií prodchnutých předmětů a charakterizuje je jejich vynalézavá povaha. Stejně jako kouzelníci vidí magii jako komplexní systém, který lze důkladným studiem a zkoumáním dekódovat a řídit. Avšak strůjci se zaměřují na vytváření úžasných nových kouzelných předmětů. Kouzla jsou na jejich vkus často příliš pomíjivá a dočasná. Místo nich se snaží vyrobit trvanlivé, užitečné předměty.

Mazaní vynálezci
Každého strůjce vymezuje konkrétní řemeslo. Zvládnutí základních metod řemesla považují strůjci za první krok k opravdovému pokroku, vynálezu nových metod a přístupů. Někteří strůjci jsou inženýři, badatelé vynalézavosti a válečnictví, kteří vyrábí smrtící palné zbraně, jež mohou být prodchnuty magií. Jiní strůjci jsou alchymisté. Ti svými znalostmi magie a pomocí různých exotických surovin vyrábí lektvary a dryáky, které jim pomáhají na dobrodružstvích. Alchymie a inženýrství jsou dvě nejběžnější oblasti studia strůjců, ale existují i jiné.

Všechny strůjce spojuje zvědavost a vynalézavá povaha. Magie je pro strůjce vyvíjející se umění, které se bádáním a praxí posouvá každý rok kupředu. Strůjci si cení novost a objev. Tato záliba je tlačí to dobrodružného života. Ve skryté zřícenině může ležet zapomenutá magie nebo krásně vyrobené zrcadlo ideální pro magické vylepšení. Strůjce si získá respekt a proslulost mezi ostatními strůjci objevem nových vědomostí nebo nových způsobů tvorby.


Asi bych vynechal názvy "badatel" a "inženýr", protože jsou zmíněny přímo v popisu toho povolání jako popisná.

Přeládat artificer jako artificer... to by bylo jako v češtině "pyrofor" (i když v angličtině je artificer anglické slovo převzaté z latiny), čemuž se nebráním, ale asi bych ho pak rád minimálně trochu počeštil jako artificr (něco jako magister = magistr), kvůli skloňování, ale pak mi to zas zní nějak blbě, tak nevím...
10.1.2017 21:09 - LokiB
počeštění by imho bylo lepší "artificér", jako minér (a ne minr ;)), sapér, instalatér, špeditér, masér, kombajnér ...
10.1.2017 21:12 - ShadoWWW
LokiB: jj, máš recht.
10.1.2017 21:15 -
nejlepe mi k tomu sedi prave ten "vynalezce". K tomu ma asi nejblize ten Badatel, nebo Divotvurce.
10.1.2017 21:34 - Maelik
Divotvůrce bude asi nejlepší varianta.
Jinak k ostaním návrhům co tu padly:
strůjce má v češtině význam spíše toho, co něco naplánoval, či způsobiol (strůjce atentátu/ strůjce neštěstí apod.)
mechanikus by trochu zanedbával tu alchymistickou specializaci.
Kabalista zas tu technickou.
artificér je samozřejmě snadná cesta z tohoto problému a koneckonců, tiefling taky zůstal tieflingem.
Badatel může být i někdo, kdo zkoumá magické knihy a spisy a nic nevyrábí.
10.1.2017 21:50 - Atterdag
Kabalista je pravděpodobně nesmysl, pokud jde o dtudium kabaly. Z logiky věci je asi nejlepší divotvůrce, případně tvůrce. Pokud by se výraz nepřekládal, nebál bych se artifexe !!! Uvědomme si, že máme paladina.
10.1.2017 22:13 - Gurney
Artifex se mi jako název povolání líbí asi nejvíc, divotvůrce v těsném závěsu. Anketa?
10.1.2017 22:21 - Merlin
artifar
10.1.2017 23:13 - wlkeR
chrochta píše:
artificium: zaměstnání, dovednost, obratnost, řemeslo, umělecká činnost, umění, umělecký výtvor, umělůstky, obratnost nepoctivá, úskok, lest, (středověká latina) řemeslo, (řemeslnický) cech.
artifex: znalý, dovedný, obratný, mistrný, znalec, umělec, odborník, původce, středověká latina) řemeslník


Z tohohle by se možná dalo něco vytahat. A jo, taky mi slovo "artifex" padlo do oka jako zváženíhodné.

Konec konců, obě odnože tohole základu jsou mechanicky natolik rozdílné, že se stejně bude používat spíš "alchymista" a... er... puškotepec? Nevim... než to původní označení.
10.1.2017 23:46 - LokiB
wlkeR: puškotepec? ... v poslednosti překlady do mateřštiny vám už nevoní ani staré dobré ryze české "puškař"? xixi ;)
11.1.2017 07:53 - ShadoWWW
Přidal jsem anketu na artificiera. Každý uživatel má až dva hlasy.

Anketu o překladu další příručky jsem smazal - zvítězil Volův průvodce (už se na něm dělá, vyjde po překladu SWAG). Anketu o redcap jsem zatím nechal, protože je to hodně těsné, nechám ji ještě chvíli běžet. Promazal jsem ale možnosti, nechal jen dvě nejoblíbenější (třetí kuklík měl jen 6 hlasů).
11.1.2017 10:36 - efram
néééé karkulína né!!:)
11.1.2017 10:46 - Vojtěch
Proč tam také není varianta nepřekládat?
11.1.2017 11:22 - ShadoWWW
Vojtěch: Myslíš u artificera? Je tam skrytě (3. volba svrchu ;-)). Jestli myslíš u red cap, tak tam byl větší zájem to (nějak) přeložit.
11.1.2017 11:49 - Mildar
jako narovinu, kdyby slo o nejpresnejsi preklad tak bych se i mlatil za vynalezce (Nobel byl vynalezce a zaropven neco co by se dalo nazvat alchymistou). problem je ze se mi to jako povolani DnD nelibi :D Dekuji tomu co vymyslel Divotvurce, pac presne takove slovo jsem hledal a nemohl ho najit :D
11.1.2017 12:54 - wlkeR
Tak jako puškař je doslovný překlad gunsmith, ale pro mě holt zvučnost > přesnost. Ne že by ten můj nástřel (heh) byl nějak oslnivý. Ale byly pozdní hodiny večerní.
11.1.2017 13:02 - Cor
Kdyby měl jen mechanický hejblátka, byl bych pro Vynálezce, ale když dělá v zásadě magické věci, tak Divotvůrce.
11.1.2017 13:07 - Vojtěch
ShadoWWW píše:
Vojtěch: Myslíš u artificera? Je tam skrytě (3. volba svrchu ;-)). Jestli myslíš u red cap, tak tam byl větší zájem to (nějak) přeložit.


Ne, myslím Red Cap,... a taky někam zmizeli čepičníci, kuklíci, kulíci atd.
11.1.2017 14:23 - Maelik
a ani se tam nedostaly karkulinky, což je asi jediný již existující překlad, takže, proč se ho nedržet?
11.1.2017 14:45 - Merlin
asdfasdf píše:
a ani se tam nedostaly karkulinky, což je asi jediný již existující překlad, takže, proč se ho nedržet?


100 lidí, 100 názorů
11.1.2017 15:44 - LokiB
divotvůrce, xixi
název jak z pohádky. to musí být nějaká česká specialita, dědictví Boženy Němcové a Erbena
ale tak, když může být warlock černokněžník (ofiko ženský rod je černokněžka nebo černokněžnice?)... proč ne ;)
11.1.2017 16:07 - Merlin
LokiB píše:
divotvůrce, xixi
název jak z pohádky. to musí být nějaká česká specialita, dědictví Boženy Němcové a Erbena
ale tak, když může být warlock černokněžník (ofiko ženský rod je černokněžka nebo černokněžnice?)... proč ne ;)


no, že se člověk co něco dělá nezavděčí všem je známá věc :) ale na druhou stranu to těm lidem dává možnost taky něco dělat :) (což je ale náročné a je lepší pindat na netu :)*

* v hospodě, na trhu, v knihovně nebo jako já na Dálavě :)
11.1.2017 16:17 - LokiB
Merlin: já se nesměju těm, co něco dělají, je to záslužná věc, je dobře že takoví jsou. jen mě občas pobaví, co z lidí ve výsledku vypadne a jaké jsou jejich preference :)
vždycky si vzpomenu na "nosočistoplénu" ;)
11.1.2017 17:48 - hadrian
U nás tuším padl pro Candlekeep název Svícenburk.
11.1.2017 19:36 - wlkeR
A co takhle Osvětim? XD
11.1.2017 19:54 - Šaman
Svícenburk -> Osvícenburk -> Osvícenbuď -> Strážní věž!

Takže to dává smysl. :D
11.1.2017 19:55 - jann
Už vím, co budu číst o víkendu: debata mi připomenula artifexe Johna Hackwortha... který se zjevně orientoval na ty "jiné oblasti studia".
11.1.2017 20:31 - chrochta
Ženská varianta černokněžníka? Jedině černokněžna :)

Jinak "artificer" je tuším v klíči pro ForgottenRealms přeloženo jako "tvůrce", ale tam to tuším byl titul imaskarské nobility.
11.1.2017 21:01 - chrochta
ShadoWWWe, mohl bych mít pár postřehů k přeložené mapě?

Souostroví "Whalebone" by se mělo překládat jako "Kostice" a nikoli "Velrybí kosti". Je pravidlo, že až na vzácné výjimky mají dvouslovné názvy sídel velká písmena v obou slovech (Síně Mitrilu, Brod Dýky, Tvrdý Štít - Dlouhé sedlo, Helmova država, Trnová država, Baldurova brána).
Překladu "Tortured Lands" by možná lépe sedělo množné číslo, kdežto "Rogarsheim" by možná měl zůstat v původní podobě a nikoli jako "Rogaršejm".
11.1.2017 22:04 - wlkeR
Abych taky neměl jen zbytečné řeči: dokončen plaintext překlad DDEX04-03: Popravčí. Do víkendu se pokusím doklepat Kulisy k Loutce, ale víc asi nestihnu, a pak budu zase dlouho mlčet, než nějak dokážu naučit anglickej počítač český znaky.
12.1.2017 10:50 - ShadoWWW
Chrochta: jj, OK.

Mimochodem, překlad divotvůrce. ;)
12.1.2017 23:29 - Maelik
Tak mě napadá...nebylo by možné, kromě krásných verzí uveřejnit i jen plain-text verzi? Hlavně z tiskových důvodů. Ano, můžu vypnout ilustrace a pozadí, ale to mi u některých stránek nechá až 2/3 prostoru na stránce bílého, takže by se hodilo něco v tomto stylu
13.1.2017 09:49 - Merlin
asdfasdf: pak ti můžu poslat text ve wordu (k CSAG), až bude venku pdf
13.1.2017 09:58 - Vojtěch
asdfasdf: Akorát se pak budeš muset smířit s tím, že rejstřík a obsah asi půjdou do kopru, takže si pak budeš muset dát vyhledávání v textu, nebo do tištěného textu prát vlastní záložky.
13.1.2017 11:16 - Maelik
Merlin: Díky, určitě ocením.
Mimochodem, neměl bys ještě wordovou verzi PHB? :-)
13.1.2017 11:18 - Merlin
asdfasdf píše:
Mimochodem, neměl bys ještě wordovou verzi PHB? :-)


to se musíš obrátit na shadowwwa (nebo v čem to dělal), já překládal jen CSAG
13.1.2017 13:24 - ShadoWWW
S tím převodem do Wordu apod. je to docela složité. Ono totiž:
1) Jde to převést rychle, ale nebude to vypadat pěkně a bude to dost divné.
2) Jde to udělat pořádně, aby to vypadalo a fungovalo pěkně, ale bylo by to velmi zdlouhavé.

Proč? Protože Adobe nemá rádo Microsoft. :-/
13.1.2017 15:07 - Maelik
ShadoWWW: Já si myslel, že to první sepíšete ve Wordu a pak teprve převádíte do "krásné podoby", která se pak uloží v pdf...
Ale zdá se, že se pletu. Převod z již hotového pdf do wordu samozřejmě nemá moc smysl, takže pokud to je tak, že nikdy žádný wordový dokument není a nebyl, tak se s tím netrap, holt to vyřeším nějak jinak.
13.1.2017 15:37 - sirien
asdfasdf píše:
Já si myslel, že to první sepíšete ve Wordu a pak teprve převádíte do "krásné podoby", která se pak uloží v pdf

Takhle sem to dělal já když sem překládal FC a neuměl sem s InD

Pak mě ShadoWWW naučil s InD a já zjistil, že je mnohem pohodlnější to rovnou dělat celé v InD (protože trochu ironicky když ten soubor nepotřebuješ dávat z ruky do ruky a nejde Ti jen o plain text ale i o formátování, tak je InD nakonec pohodlnější "textovej editor" než Word...)


Na druhou stranu ona ta konverze z InD do Wordu zas nemusí být tak složitá - ctrl+a+c+v ze zdrojáku funguje docela dobře. Jen by ses s tim pak musel znovu formátovat v tom Wordu (přenost stylů z InD do Wordu je... no... značně neoptimální, řekěme) a upřímně ono kdybych se už namáhal ten plain text vytahovat, tak bych z toho osobně asi radši primárně udělal SRD tady na Kostce.


(note: pokud vim tak ShadoWWW překládá jinak než já a dělá si plain text ve Wordu a pak to přehazuje do InD, kvůli čemuž má pak nepěkně pojmenovaný styly - ale co sem pochopil tak ten plain text pořád přepisuje a neukládá ho do nějakého souhrného dokumentu...)
13.1.2017 15:55 - ShadoWWW
Jak píše Sirien: Základ dělám ve Wordu, protože má lepší kontrolu pravopisu. Ale jen dočasně, předělávám to v krocích přímo do ID, protože je to značně jednodušší. Celý ten text v jednom Wordu nikdy nebyl. :-/

Jakože mám ten text rozpracovaný v html+css, ale má to nízkou prioritu a já mám teď relativně málo času. Kdyby se toho někdo chtěl zhostit a dokončit to, mohu mu dát, co už mám. ;)
13.1.2017 16:00 - sirien
ShadoWWW píše:
Jakože mám ten text rozpracovaný v html+css, ale má to nízkou prioritu a já mám teď relativně málo času.

Na to se teď vykašli, dořešíme s Nightfall.
13.1.2017 18:39 - efram
Mohu vědět co je přesně skryto pod zkratkou InD za software pro tvorbu dokumentu?
13.1.2017 19:17 - Aegnor
Adobe InDesign.
16.1.2017 12:58 - Tarfill
ShadoWWW píše:
Mimochodem, překlad divotvůrce. ;)

Za překlad díky, vřele jej uvítám.


Jinak k té přeložené mapě, přijde mi to místama trochu podivné. Zvláště tam, kde je blízko vedle sebe český a anglický název, vypadá to pak, že jazyková kultura té oblasti je úplně odlišná.
Sice ten místopis neznám a rozhodně ani neumím dobře anglicky, ale např. kombinace ostrova Sněžení a na něm Caer Westfal, Železná tvrz na ostrově Oman; Na jedné straně lesa Kamenice a hned vedle Menzoberranzan; na jedné stezce Iriabor a hned vedle Východník... přijde mi to, jako kdyby na jednom místě žili arabové a češi zároveň a nevěděli jak co pojmenovat...

Přijde to tak jenom mě?

Jinak na celkový Merlinův překlad se těším a velmi oceňuji tuto aktivitu...
16.1.2017 13:47 - Merlin
Tarfill píše:
Sice ten místopis neznám a rozhodně ani neumím dobře anglicky, ale např. kombinace ostrova Sněžení a na něm Caer Westfal, Železná tvrz na ostrově Oman; Na jedné straně lesa Kamenice a hned vedle Menzoberranzan; na jedné stezce Iriabor a hned vedle Východník... přijde mi to, jako kdyby na jednom místě žili arabové a češi zároveň a nevěděli jak co pojmenovat...


menzoberranzan ani iriabor nejsou anglické názvy. To je stejné jako by ti vadil Vysoký Brod kontra Aš nebo Břvo.
edit: nebo, kdyby ti vadilo, že je vedle sebe Praha, Vrchlabí, Paříž, Londýn, Bratislava, New York, Petrohrad, Pičín, ....
16.1.2017 14:07 - LokiB
Merlin: to je Břve :)
Ono tedy Aš i Břve mají kořeny ve starých českých názvech, takže to srovnání není úplně košer.
Ale když se člověk koukne na mapu, uvidí vedle sebe třeba České Velenice a Gmünd ... což je podobný případ jako toho Menzoberazzanu. Elfština je schválně odlišná od "anglických názvů".

Tarfill má ale pravdu v tom, že některá ta "neanglická jména", jako Caer Westfál, mají se starým místopisem v angličtině hodně společného. Což při překladu těch jasně českých už pak vyzní daleko hůř.

Asi jako bys měl vedle sebe v ČR vesnice Újezd a Oujezdec ... a Újezd bys přeložil do angličtiny doslovně, zatímco Oujezdec bys nechal v původní podobě.

+ některé konotace jsou pro nás taky zajímavé, třeba že Westphal je dost podobný Westphalia, což je česky Vestfálsko :)
Koho by zajímala lingvistická specifika Vestfálštiny, mohu studium jen doporučit.
16.1.2017 14:11 - Merlin
LokiB: jasně...byl to jen rychlý náhled do mapy. :)

To je problém překladu...nelze překládat něco, co je nepřeložitelné :), protože to bylo třeba bráno už z nějakého jiného jazyka, nebo jeho kořene :). Ostatně Haná pochází taky z keltštiny, stejně jako Labe :)nebo Vltava
16.1.2017 14:15 - Maelik
Píše:
přijde mi to, jako kdyby na jednom místě žili arabové a češi zároveň a nevěděli jak co pojmenovat...

na to, že je to mapa celého kontinentu, který má extrémně multi-kulti obyvatelstvo kam až paměť sahá, tak mi to ani nepřijde. Prostě nějaké město založili lidé, tak si ho pojmenovali, jiné, třeba kousek odtamtud založili elfové...některé druhy a národy již vymřely, ale jimi dané názvy mohou stále přetrvávat...
takže si nemyslím, že by to bylo nějak prapodivné.
16.1.2017 17:01 - ShadoWWW
Já jsem si zas dělal o víkendu průzkumy na ten Svícmark a zjistil jsem, že se nikdy nerozšířil mimo Kostku a RPG F, a dokonce i na těchto portálech se nepoužívá běžně. Svítící tvrz, ač nejspíš špatný překlad, se naopak vyskytuje poměrně běžně. Částečně i na těchto portálech, ale také na wikipedii a ve starém i novém překladu počítačových her. Dokonce jsem zjistil, že Enhanced edice BG to dotáhly už na oficiální titulkový překlad (takže žádné pokoutné stahování, ale čeština je regulérní možnost v menu po instalaci originální hry) a tam taky používají překlad Svítící tvrz.

Takže z čistě praktického hlediska bych použil překlad Svítící tvrz, který je sice špatný překlad, ale běžně používaný a každý ví, o co jde (něco jako Pán jeskyně). Novým hráčům by to asi pomohlo v přechodu mezi PC hrami a stolním FR (protože toto má být produkt pro hráče, kteří hrají stolní DnD ve FR nově), ale pokud to bude Svícmark, tak mi to žíly netrhá. Jen nad tím asi dál budou lidé zvedat obočí a asi se to masově nerozšíří (když se to nerozšířilo doteď).

Ale poslední slovo má u mě Merlin s Chrochtou.
16.1.2017 17:46 - LokiB
ShadoWWW: jen pro zajímavost ... příjde ti Svítící tvrz jako horší překlad než Svícmark?
16.1.2017 18:22 - Atterdag
Já asi Svícmark před touhle diskusí neslyšel, naopak Svítící tvrz ano.
16.1.2017 21:07 - chrochta
Kapitola 4 (Povolání) je po korektuře a zaslaná zpět Merlinovi. Kapitolu 5 (Zázemí) by mohl stejný osud potkat tuhle neděli.
18.1.2017 15:34 - Merlin
Shadowww: tak jsem to s chrochtou probrali...a jak říká, vox populi, vox dei...takže ten Svícmark změň
18.1.2017 15:46 - ShadoWWW
Merlin: OK. Myslím, že je to moudré rozhodnutí, ač mě Svícmark nijak neurážel.

Ad ankety: jako artificer jasně vyhrál divotvůrce, jako redcap nakonec zvítězil krvokáp (24 hlasů) před karkulínem (17 hlasů). Dávám do klíče.
18.1.2017 17:15 - LokiB
Doufejme, že časem nedoplní v nějakém modulu classu Wondercrafter :)
19.1.2017 12:50 - Malabar
Překládali byste (případně jak) ve hře názvy run (runy obrů) z aktuální kampaně?



Názvy jsou dost podobné anglickým slovům. např. hned "Blood rune" - "Blod", toto by se dalo přeložit třeba jako "Runa krve" - "Krv".

Má to ale vlastně smysl? A našli by se dobré ekvivalenty i pro ostatní runy? Co myslíte?
19.1.2017 13:11 - LokiB
Malabar: nepřekládal bych název runy. Blod - Runa krve, Dod - Runa smrti ... atd.
Ty názvy stejně nejsou anglicky, nejsem lingvista, ale je to spíš nějaká severská starogermánština ... že to má někde podobnosti s angličtinou (blod), bych nebral jako významné
19.1.2017 13:17 - York
Přesně tak, překládat určitě jen obsah závorek.
19.1.2017 13:26 - Cor
Nechat, vycházejí od pohledu ze severogermánské jazykové skupiny a hádám, že to je u těch obrů záměr. Imho nebyl záměr, aby byly podobné angličtině, ale aby zněly "vikingsky", jen je angličtina holt taky germánský jazyk (i když takový hybrid).

EDIT: ha, byl jsem předběhnut (tak to dopadá, když člověk naodepíše hned, ale rozepíše a pak něco dělá)
19.1.2017 13:28 - Šaman
Mě to spíš připadá tak, že byla snaha o něco, co zní staroseversky, ale vychází to z angličtiny. Ale protože čeština té staroseverštině podobná není, tak bych názvy taky nepřekládal.
19.1.2017 13:41 - Merlin
pseudoseverské runy. Nechat :), nepřekládat
19.1.2017 14:26 - Malabar
Jojo, to dává smysl.
21.1.2017 18:35 - chrochta
Přečtena a odeslána zpět Merlinovi kapitola 5. Chybí mi přečíst ještě Dodatek (aplikace obsahu pro jiné světy než Říše), ale možná to zvládnu zítra.
22.1.2017 12:58 - chrochta
Dodatek přečten a odeslán Merlinovi.
23.1.2017 11:14 - Merlin
Viděl jsem shadowwwovu práci na pdf k CSAG...a jsem skutečně nadšený :). Odvedl úžasnou práci :)
23.1.2017 12:23 - Mildar
Merlin píše:
Viděl jsem shadowwwovu práci na pdf k CSAG...a jsem skutečně nadšený :). Odvedl úžasnou práci :)

Aby nam nezpychl :D
23.1.2017 13:02 - ShadoWWW
Merlin píše:
jsem skutečně nadšený :)

To jsem rád. Já doufám, že uživatelé Kostky si budou moci prohlédnout finální verzi do pátku.

Mildar píše:
Aby nam nezpychl :D

Neboj, když tak zajdu na RPG F, tam mě zchladí. ;)
27.1.2017 07:25 - ShadoWWW


A je to tady. Vy víte kde... ;) Díky Merlinovi (!), Chrochtovi, Sirienovi a trošku i mně.
27.1.2017 08:20 - Tarfill
Good job, men!

Rád si počtu. Nechť Vám všem bohové žehnají!!!
27.1.2017 08:22 - Tarfill
Ha, jen první vtipný poznatek - Na disku (Ty víš kde) to máš uloženo jako "Průvodce Mečovým prostředím... ne pobřežím..." :-D
27.1.2017 08:51 - Merlin
Jen poznámka na okraj: Ještě k souboru přibude Rejstřík, který tam shadowww zatím nedal, aby mohl soubor zveřejnit před víkendem. Rejstřík mu zabere čas, aby srovnal české stránkování (které úplně neodpovídá originálu):)
27.1.2017 09:01 - Tarfill
Haleď Merline,

pokud v tom textu najdu další nesrovnalosti, chceš to házet do PM? Nebo to radši nemusím nijak řešit?
27.1.2017 09:15 - Merlin
Tarfill píše:
Haleď Merline,

pokud v tom textu najdu další nesrovnalosti, chceš to házet do PM? Nebo to radši nemusím nijak řešit?


nesrovnalostí a překlepů tam nejspíš pár // i víc// bude :), i když to prošlo kontrolou. Pokud půjde o překlepy nebo chyby, tak spíš spolu se stránkou shadowwwovi. Já do pdf moc nezasáhnu.
Pokud půjde o nějakou větší nesrovnalost, nebo něco s překladem, tak to klidně hoď mě, nebo sem veřejně. Ono chvilku bude trvat než se to vychytá.
27.1.2017 09:20 - Tarfill
OK, postnu to Shadowwwovi... ;-)
27.1.2017 09:26 - Merlin
Tarfill píše:
OK, postnu to Shadowwwovi... ;-)

neposílej to postupně..spíš po víc kusech
27.1.2017 09:59 - Tarfill
Však se neboj, vždycky to posílám po vícero... Už teď mám asi tři poznámky...
každopádně je blbý, že to čtu napřeskáčku jak mě co zaujme a ne celý hezky od začátku... ale nějak se to pokusim vychytat, pokud se ukáže, že je tam toho víc...
27.1.2017 10:06 - Arled
Krásná práce pánové. Je to moc pěkně čtivé. Díky vám moc za další skvělý počin do překladu DnD 5e.
27.1.2017 11:30 - York
Font na obálce má schválně vypnutej antialiasing?
27.1.2017 15:01 - sirien
Rád bych pro záznam poznamenal, že mé zásluhy na tomto překladu jsou velmi minimální (v podstatě sem jen sem tam dal překladovou konzultaci k nějakým zapeklitějším pasážím).
27.1.2017 15:28 - efram
perfektní práce......
28.1.2017 16:50 - PetrH
Perfektni prace, dekujeme
28.1.2017 17:43 - sirien
Tak sem si to konečně otevřel a jako hodně hezkej kus práce :)

(jen teda musim poznamenat, že těch bohů je v tom světě tolik, že bych se bál otevřít dveře...)
28.1.2017 18:10 - Vojtěch
Jsi ve Forgotten Realms. Myši pravděpodobně budou mít vlastní pantheon 5+ božstev, který bude posluhovat dalším 8+ bohům krys a potkanů a ve válce s 6+ členným pantheonem křečků.
28.1.2017 18:57 - chrochta
Siriene, buď v klidu, chybí ještě asi polovina bohů, polobohů a podobné pakáže.
28.1.2017 19:01 - Merlin
ano, oproti ADnD je to jen střípek bohů
28.1.2017 19:06 - sirien
Vojtěch: v tom případě nechápu, proč mám hrát nějakého pitomého hrdinu - navalte mi sem char-sheet nějakého toho boha a jedem, ne? :D
28.1.2017 19:11 - Merlin
Sirien: no, sem to asi nepatří, nicméně stačí se podívat do antických panteonů...nedejbože orientálních :)
28.1.2017 21:43 - Vojtěch
Sirien: You asked for it, ale není to pro lvl 1 nooby (staty protivníků zde) :D Eventuálně si můžeš hrát s 4E Epic destiny Demigod.
29.1.2017 07:35 - chrochta
... a ani ve Vojtěchem nabídnuté knize nejsou všichni, v Serpent Kingdoms je uvedeno dalších 13 božstev uctívaných yuan-ti, nágami a tak.
29.1.2017 09:40 - Vojtěch
chrochta: Ti tam ale nemají staty, pokud mne paměť neklame ;)
29.1.2017 14:11 - ShadoWWW
Jsem teď na horách, takže chybky, co jste mi nahlásili do PM, opravím příští víkend. Díky.
29.1.2017 14:39 - chrochta
Vojtěch: Oni ne - jejich kněží a šampioni ano. A pokud ještě tak týden dva počkáš, budou k mání. Je libo Terpeneziho, zakladatele království Najara (teď kostzěný farúnský ha-nága), nebo Chassana, jehož tělo sloužilo během Doby nesnází jako avatár Kossutha (teď death knight), nebo dokonce Hadí Sibylu, během Doby nesnází avatarku Ssetha?
29.1.2017 18:22 - Vojtěch
chrochta: Já tu knížku mám, ale sirien chtěl hrát za božstvo. Pimprlata jako šampioni a spol. jsou jen nižší pohůnci. Proto Faiths and Pantheons, kde jsou přímo staty bohů jako takových.
1.2.2017 21:19 - MartinCZ
ShadoWWW píše:
Díky Merlinovi (!), Chrochtovi, Sirienovi a trošku i mně.


Skvělá práce, díky.
1.2.2017 22:23 - Alnag
Přišel jsem jen zamávat a zase půjdu. Skoro mi ukápla slza dojetí, když vidím takový výpravný překlad. Je krásné, že D&D dostává ucelenou, dotaženou reprezentativní českou podobu, to byl vždycky můj sen. Takže gratuluji a díky, že jej plníte.

PS: Mám k tomu vlastně jen jednu výhradu. Jak to, že není scimitar přeložený jako šamšír. :D Znalí věci pochopí.
1.2.2017 22:34 - Merlin
Alnag píše:
PS: Mám k tomu vlastně jen jednu výhradu. Jak to, že není scimitar přeložený jako šamšír. :D Znalí věci pochopí.


V Průvodci je samozřejmě správně přeložen :).
1.2.2017 23:02 - Aegnor
Alnag píše:
Znalí věci pochopí.

Obávám se, že v současnosti jsou znalí věci všichni, co kostku v současnosti čtou aktivně.
1.2.2017 23:33 - ShadoWWW
Wow! Díky Alnagu. Pochvala od takového velikána jako ty, to je největší pocta. Stav se zas, brzy, klidně i častěji...
1.2.2017 23:38 - sirien
To se mi jen zdá... po věčnosti se jen mihne okolo a hned to tu začne doutnat :D

Opověď je asi na ShadoWWWovi, ale myslím, že se rádo děje. Klidně se stav zamávat častějc :)


Vojtěch: Sirien by klidně hrál i něco víc, než jen božstvo, ale Solární Exaltace v DnD pokud vim nejsou :p
1.2.2017 23:52 - Vojtěch
sirien: Právě proto jsem navrhoval alternativu. Vytáhnout knížku Exaltů, o kterých vím, že je máš daleko oblíbenější, umím taky, ale přece to nebudu usnadňovat, že?
2.2.2017 00:57 - sirien
Hele... popravdě teď s tou pátou edicí si už nejsem moc jistej.

Exalted sou fakt cool, ale postupem času se staly strašně překombinovaný (zejména settingově - vyznat se v Creationu je peklo), naopak DnD v 5e udělalo naprosto ohromnej skok dopředu prakticky ve všech směrech.
2.2.2017 01:53 - Log 1=0
Aegnor píše:
Obávám se, že v současnosti jsou znalí věci všichni, co kostku v současnosti čtou aktivně.

Ehm, já to tu čtu asi dva měsíce každý den, a jsem na tom asi jako Přemysl Hájek, kterému utkvělo, že nesmí říkat žebřík.
2.2.2017 02:57 - sirien
Log: V dávných dobách na úsvitu časů, kdy ženy byly krásnější, víno silnější a tráva obecně zelenější vznikaly překlady nikoliv jako intenzivní práce jednoho nebo několika málo jedinců, ale tvořily se komunitně. A aby to fungovalo, bylo potřeba komunitně tvořit i používané překladové klíče. Což mělo vždy stejnou story: 90% klíče vzniklo bez problémů, 5% problematických termínů vzniklo útrpnou diskusí a zbylých 5% vyvolalo hádku, u které člověk neznal bratra, bodal do zad přítele a zatracoval milenku (teda, zatracoval by, kdyby tam v těch diskusích někdo nějakou měl).

U klíčů, které se dokončily, většinou nakonec spáleniště vychladla a po čase i dokouřila a lidi se s klíči které se nakonec utvořily smířili.

Pár těchto hádek bylo nicméně výjimečných, planuly nejdéle, nejintenzivněji a spáleniště, která po sobě zanechaly, nikdy nevyhasla a část lidí se s konečným termínem co skončil v klíči nikdy nesmířila.

Hádka o scimitar byla z těchto výjimečných hádek ta nejlegendárnější. Dlouhé, dlouhé roky uplynuly od této epické bitvy, přesto ti co v ní bojovali dodnes z čistého reflexu stále sahají po zbraních ihned, co někdo tento dávný spor nebo ono pouhé slovo jen mimochodem zmíní.
2.2.2017 07:47 - ShadoWWW
Já jsem tu hádku scimitar vs. šamšír už nezažil. V překladu 4E jsem používal šamšír.

Do překladu 5E se scimitar dostal tak, že když jsem kdysi pro naši skupinu v době testování DnD Next (jak se označoval playtest 5E) udělal překlad playtestových materiálů (protože anglicky tam moc hráčů neumělo), tak se všichni u šamšíru zasekli. Jeden hráč se při pohledu do tabulky zbraní zeptal: "Co je to ten šamšír?" Všichni jen koukali, až na jednoho, co odpověděl: "To je asi scimitar, že?"
Já na to "Jo, tak překládám scimitar."
Jeden z hráčů: "Šamšír je scimitar? A proč tomu neříkáš scimitar?"
Znovu ten hráč, co znal šamšír: "Scimitar a šamšír vypadají podobně, ale mají rozdílný původ..." a teď už si to přesně nepamatuji, jak to tenkrát říkal, ale že šamšír pochází myslím z Persie a scimitar... už nevím, odkud říkal. Ani nevím, jestli měl tenkrát pravdu, nebo ne. Merlin tady jednou říkal, že šamšír je běžný český překlad scimitaru.

Pro mě bylo důležité, že každý z těch hráčů věděl, co je to scimitar (z PC hry Baldur's Gate, kde to tak překládali). Ověřil jsem si to pak ještě v několika jiných skupinách, se kterými jsem hrál DnD Next, jak se dívají na šamšír vs. scimitar. Dopadlo to tak, že byly dvě skupiny: Jedna nevěděla, co je to šamšír, ale věděla, co je to scimitar, a druhá neznala ani jedno. Z toho jsem usoudil, že lidé mimo komunitu Kostky, kteří měli o překlad zájem a spadali do mé cílové skupiny, pro které jsem překlad zamýšlel, jsou vesměs nedotčeni pojmem šamšír, a proto ho budu dál překládat jako scimitar.

Těch pojmů bylo nakonec víc, co prošlo podobnou genezí. Například zatracovaný Pán jeskyně místo Dějmistra nebo Stupeň obtížnosti (SO) místo Třídy obtížnosti (TO) nebo Obranné číslo (OČ) místo Třídy zbroje (TZ). U toho Stupně obtížnosti bylo třeba zajímavé, že v dobách 4E většina lidí, co hrála podle překladu, používala původní zkratku DC, zatímco teď lidé skutečně víc používají SO.

Zkrátka geneze některých pojmů v překladu 5E probíhala mimo Kostku a RPG F, na brněnských hráčích, kteří do té doby buď nehráli žádné stolní RPG, nebo většinou jen DrD 1. Nutno dodat, že v té době o překlad nové edice tady ani na RPG F nebyl zájem. Mám pocit, že většina viděla novou edici jako poslední plácnutí Wizardů do vody, než to Hasbro zcela zařízne a otěže největší vydavatelské gorily natrvalo převezme Paizo. Existovaly vesměs tři skupiny: milovníci 3E, milovníci 4E a milovníci ne-DnD her.

Přiznám se, že i já jsem byl k nové edici prve hodně skeptický, ale nedalo mi to a hodně jsem studoval, jak se mohlo stát, že 4E vydržela na trhu sotva pár let, jak se stalo, že z největšího vydavatele se stal outsider, a jak si jako Wizardi představují, že další edice by měla být úspěšnější než v té chvíli už hodně oblíbený Pathfinder. Ćetl jsem designérské blogy, twitterové účty lidí z R&D D&D a dávalo mi to čím dál větší smysl. Najednou jsem viděl, že se tu rodí něco, co má skutečně velký potenciál, ač si to nikdo na základě zkušenosti posledního desetiletí nemyslí. Že tu vzniká něco, co si bere to nejlepší z dřívějších edic, a navíc se to skládá do moderního designu. Ale nejen po stránce tvorby pravidel, ale i po stránce business modelu a marketingu.

Docela zajímavé bylo vnímat, jak DrD 1, Plus a 2 mělo některé problémy, které DnD v té době už někdy v minulosti překonalo, nebo zrovna překonávalo. Zvlášť u Dvojky jsem nechápal, že zase kráčí do problémů, které byly při pohledu do historie DnD zjevné, a že se nepoučila. Ale pak mně došlo, že lidé často některé kroky Wizardů ani nevnímali nebo nechápali, proč byly učiněny tak, jak byly učiněny (nebo že byly vůbec učiněny), protože se ještě nesetkali s problémy, na které ty kroky reagovaly.

Ale to už by bylo na jinou diskuzi, dost off-topic tady.
2.2.2017 08:02 - Vojtěch
Sirien: Co tak vím, tak 5E zatím božstva neumožňuje, takže musíš sáhnout do bordelu 3E. Nová edice exaltů zatím pořádek nenastolila?
2.2.2017 08:40 - Merlin
protože jsem Sirienovi slíbil, že už téma scimitar/šamšír nevytáhnu, tak to dodržím :). Ačkoliv...ShadoWWW píše:
Znovu ten hráč, co znal šamšír: "Scimitar a šamšír vypadají podobně, ale mají rozdílný původ..." a teď už si to přesně nepamatuji, jak to tenkrát říkal, ale že šamšír pochází myslím z Persie a scimitar... už nevím, odkud říka
toto tvrzení se nezakládá na pravdě a jedná se o stejnou zbraň z Persie, kdy to znamená "lví ocas" v perštině :)a scimitar je etymologicky původní a obecný název této zbraně :), dovolím si zkopírovat z webu ČT: Šamšír je perská šavle zejména u špičky značně zakřivená, jednosečná, jednoruční. Někdy se jí v našem prostředí říká také scimitar.(článek Antilopy s rohy jako šamšír se vrací do volné přírody. I když vyhynuly před 20 lety) a pominu perskou či arabskou wikipedii :), kde etymologicky rozebrány všechny možné formy těchto dvou slov. (toliko k hrabání v hrobech)

:) Nicméně, proč píšu :)...je důležité podotknout, že druhá velká bitva, která se vedla se zápalem katolického kněze vůči heretikům na desítkách a stovkách stran....překlad orc...jééé to byla nostalgie...argumenty hodné diplomové práce pro obě dvě varianty (ork, skřet), kterými obě strany častovaly web...a to se prosím týkalo vymyšlených mytologických bytostí. úžasné, kolik času a úsilí člověk věnuje něčemu takovému :). // měl jsem si vybrat jiné téma bakalářky, mohl jsem to mít jednodušší s tématem "Ork nebo skřet, to je oč tu běží"

PS: mí hráči používají oboje šamšír i scimitar :), takže jsem umírněný radikál
2.2.2017 08:50 - Babaj
myslis Ohyzdove?:-))))
2.2.2017 08:54 - Merlin
Babaj píše:
myslis Ohyzdove?:-))))


Ano...to je oblíbená hláška mé manželky (omlouvám se rodilým Slovákům za parafrázi:

"Končí vek ľudí a nastává vek ohyzdou"
2.2.2017 09:01 - Šaman
Ten scimitar a šamšír jsem si kvůli vám nedávno studoval a vypadá to, že mezi nimi drobný rozdíl je. Scimitar je obecnější a to slovo se používalo prý na celém středním východě, šamšír (shamshir) je onen Perský Lví pařát, bývá označovaný za Mamelucký meč. Ovšem taky může být slovo scimitar odvozeno z perského základu shamshir.

Pokud mezi nimi je technický rozdíl, tak nespecialista na východní zbraně je nejspíš nerozezná, je to prakticky stejná zbraň. Rozdílné může být zpracování špičky (šamšír se typicky ke špičce ztenčuje, jiné druhy scimitarů mohou být pádnější), ale mnoho výjimek potvrzuje/porušuje toto pravidlo.
Domnívám se, že shamshir je scimitar s určitými prvky typickými pro Persii, resp. dnešní Íran a Sýrii, zatímco například Tulwar je scimitar s prvky a zpracováním typickým pro Indii.

Občas jsem našel zmínky třeba o "polském scimitaru", ale ne už o "polském šamšíru", což mě trochu utvrzuje v tom, že scimitar je obecně "zakřivený meč východního typu", tedy východní šavle, zatímco ten šamšír je východní šavle typická pro určitá historické období a místa.

Rozhodně je mezi nimi menší rozdíl, než například mezi různými evropskými jednoručními meči ranného středověku.
2.2.2017 10:05 - Mildar
Teda a ja myslel ze to mam spatne ze mi kamarad nadava ze misto "simitar" rikam "skimitar". Ale koukam kam se seru na problemy kostky :D
2.2.2017 10:48 - Maelik
Mildar píše:
misto "simitar" rikam "skimitar"

Eh, kam se hrabeš na mně, já dost dloho říkal sicmidar, páč jsem se jako malej přeslech a dost dlouho mi pak trvalo, než jsem se to přeučil..
2.2.2017 16:22 - sirien
ShadoWWW píše:
Merlin tady jednou říkal, že šamšír je běžný český překlad scimitaru.

Já bych něco napsal, ale když se Merlin tak čestně drží zpátky... :)


Šaman: Hraješ si s ohněm. S pochodněma. Nad benzínovim jezírkem. Nemáš tušení... :D
4.2.2017 21:36 - Maelik
tak abychom dostali řeč jinam: jak to vypadá s volovým průvodcem?
5.2.2017 02:06 - sirien
Pro transparentnost: smazal sem tu jeden příspěvek od neregistrovaného uživatele.

Pokud by někoho zajímalo něco víc, pošlete mi PM, rád odpovím, tady to ale už dál neřešme.
5.2.2017 16:18 - ShadoWWW
asdfasdf: Z 1. kapitoly jsou přeložení Gnolové, ježibaby a koboldi, zbytek zatím ne. Můj odhad je, že by to mohlo být hotové někdy kolem července, nejpozději v září.

Korektury: Původně jsem myslel, že bych dnes dodělal korektury překladu SCAG, ale nakonec ještě počkám na korektury 3. kapitoly od Martina CZ, takže to ještě pár dní musí počkat. Mezitím se dnes nebo zítra vrhnu na korektury PHB a DMG, které mám ve frontě už dlouho.
5.2.2017 19:49 - ShadoWWW
Mrmly mrmly... Merlin prý s Volem pomůže... To by odsýpalo výrazně rychleji... ;) Mrmly mrmly...
6.2.2017 11:18 - ShadoWWW
Když už je řeč o Volovi... ;-)

6.2.2017 11:40 - Vojtěch
Volo sedí v BG 1 v Naskhelu před Krkajícím drakem (Belching Dragon), takže se není čemu divit. Volo ví, kde je dobré pivo (o tom je taky ten jeho slovutný průvodce).
6.2.2017 14:49 - ShadoWWW
Dřív to překládali jako hospoda Soptící drak, v EE to má ofic. překlad krčma U Chrlícího dráčka.
6.2.2017 14:52 - Vojtěch
Se docela divím té snaze pojmenovávat drsné hornické špeluňky tak poeticky :D
7.2.2017 02:48 - sirien
Zatímco čekáte na Volova průvodce, mohli byste mi zodpovědět jeden související dotaz:

- odkud sakra Elminster ví, jak chutná Mind flyeří mozek (a co se člověku stane, když ho pozře)?
7.2.2017 11:56 - Maelik
Sirien: mno..asi to testoval, ne? Prostě si našel někoho, kdo měl hlad, nakrmil ho Mndflyeřim mozkem a koukal co se stane. Pravděpodobně to i párkrát zopakoval s různými subjekty, aby měl jistotu, že je to mozkem a ne daným člověkem.
Mimochodem, nápovědou, že to neochutnával sám je to, že neví jak to chutná, ale ví, že je to jedovaté.
7.2.2017 12:38 - Merlin
asdfasdf píše:

Elminster je kladná postava. Těžko si představit, že by někoho trávil
7.2.2017 12:55 - Vojtěch
Mankote, to jsou krotké teorie.

Při tom jak Elminster byl vyvoleným Mystry a dalšími hovadinami...

V rámci spojení s božstvem vší magie se to dozvěděl v rámci sdílení znalostí rozvědky.
Přečetl si to v mysli mozkožrouta.
Ochutnával v rámci výzkumu Kulinarimancie.
Likvidoval kult kanibalistických mozkožroutích fan-boys.
Zeptal se nějakého mozkožrouta na magefairu.
Získal je v rámci infiltrace dopisního kroužku Rudých čarodějů.
Nechtěně se dozvěděl co měla Simbul k svačině při pikniku někde v údolích.
Rozdal dotazníky Zvrácené runě.
Vyměnil si poznámky se nad přátelským pokouřením dýmky s nějakým křepkým derrem.
Post-mortem se zeptal přes Mluv s mrtvými účastníka knížecí hostiny v Mulmasteru.
Nakrmil jím své simulacrum.
Rozbil tak Manshoonovi jeden z jeho klonů.
Naučil se nové věštecké kouzlo a fakt byl hodně zvědavý.
Hořce litoval otázky, kde vzala matrona Ginafae DeVir tak dobré lanýže uprostřed podtemna.
7.2.2017 13:09 - York
Vojtěch: Možná byl fakt důkladnej a udělal to všechno. Seriózní výzkum se musí dělat pořádně, že jo ;-)
7.2.2017 13:19 - Vojtěch
Jo a nejspíš pár dalších :)
9.2.2017 14:16 - ShadoWWW
Přidal jsem do záhlaví anketu, nad kterou se teď zamýšlíme při překladu Volova průvodce. Jak překládat "frost giant".

Na Kostce se dosud překládal jako "ledový obr" (a je tak i zaklíčovaný). Sirien ale namítl, že kdyby Wizardi chtěli, aby to byl ledový obr, byl by to "ice giant", takže by to měl být spíš "mrazivý obr". DnD obři navíc mají svůj předobraz v severské mytologii. A v severské mytologii se "frost giant" tradičně překládá jako "mrazivý obr", jak mi vysvětlil Fritzs, který to studuje.

Takže tu máme dva precedensy. Mě nejvíc zajímá názor vás, hráčů, co hrajete DnD. Měli by to být dál "ledoví obři", nebo by bylo lepší změnit jejich překlad na "mraziví obři"? Vyjádřete se prosím v anketě nebo i tady v diskuzi.
9.2.2017 14:27 - sirien
Trochu tu logiku k věci rozvedu:

Angličtina má stabilní označení elementů, stejně jako čeština (fire, water, earth, air). Totéž platí pro deriváty (Ice, Steam...) Pokud by Wizardi chtěli, aby obři nesli čistě elementární označení, tak by jim ho prostě dali (tak jako to udělali u Fire giants) - to, že se tomu vyhli a použili namísto toho Cloud, Stone a Frost ukazuje, že to chtěli mít jinak.

Text k obrům navíc jasně říká, že Frost giants svého času nežili jen na ledovcích, ale všude - byli to vojáci dávné říše co bojovali na všech frontách, vč. lesů, pouští, moře... atd., což z "ledoví" dělá trochu zavádějící označení.

Tj. Frost giants jsou pojmenovaní se stejnou logikou jako Cloud nebo Stone giants - nejde o přímou vazbu na element, ale o nepřímou a stejně jako Cloud giants neměníme na "vzdušné obry" bysme ani Frost neměli měnit na "ledové".
9.2.2017 14:32 - Merlin
Mrazivý obr. Výjimečně se se Sirienem shodnu :)Vnímám rozdíl mezi ice a frost :)
9.2.2017 15:09 - LokiB
Čistě techicky: neměl by to v případě změny být "Mrazový obr"? překladovo-významově by to odpovídalo lépe. Není to ani "frosty giant" ;)
9.2.2017 17:43 - Čindi
ty argumenty co vypsal Sdadowww mi přijdou logický, za mne mrazivý obr
9.2.2017 17:58 - sirien
Loki: ne. Ano, pokud budeš věc překlápět přes gramatické zrcadlo, ale angličtina takhle úplně nefunguje (nemá tak striktní vymezení tvaru slov v takovýhle případech). Mrazivý je v tomhle případě legitimní překlad a hodí se víc.
9.2.2017 18:16 - Log 1=0
Sirienova námitka mi nepřipadá moc silná. Tyhle věci se musí překládat literárně a literární vnímání takových pojmů může být posunuté (Znáte Poeovu báseň Krkavec? Já taky ne.). Ostatně "ledový" česky občas znamená "hodně studený", že ano.
Větší váhu bych viděl v asociaci s obyvateli Jötuheimu. A u těch je to občas ledový, občas mrazivý, občas dokonce jinovatkový obr. Osobně se nejčastěji setkávám s ledovými obry (v textech), ale pokud germanista (nebo co Fritz studuje) říká že správně jsou mraziví, nic proti tomu.
9.2.2017 18:47 - LokiB
sirien: se ale nebavím tolik o angličtině, jako o češtině ... mrazivý má prostě v češtině trochu odlišný obsahový význam. dáváte tomu osobité významy bez citu pro češtinu.

Frost Giants jsou už od začátku o tom, že:
* žijí v ledových / arktických krajích
* jsou imunní vůči mrazu

nikde žádný mráz sami neprodukovali, ani nebyli mrazivý na dotek. Frost jsou pro to, kde žijí ... ne, že jsou studení. Proto je výraz Mrazivý obři ne moc vhodný.

Climate/Terrain: Arctic lands

Combat: Frost giants are immune to cold. Adult frost giants can hurl rocks for 2-20 (2d10) points of damage. Their minimum range is 3 yards while their maximum is 200 yards. They can catch similar large missiles 40% of the time. They usually will start combat at a distance, throwing rocks until they run out of ammunition, or the opponent closes. One of their favorite strategies is to ambush victims by hiding buried in the snow at the top of an icy or snowy slope where opponents will have difficulty reaching them.
Warriors favor huge battle axes. A frost giant's oversized weapons do double normal (man-sized) damage to all opponents, plus the giant's strength bonus. Thus, a frost giant battle axe does 2-16 (2d8) +9 points of damage.

Log: LOL, tak s krkavcem zrovna na siriena nechoď, on je v tomhle takový zapálený minorita ;)
9.2.2017 19:04 - Šaman
Takže vlastně "polární obr", nebo "lední obr"? (Podle polární lišky a ledního medvěda.)
Resp. ve fantasy světě nemusí být zima na pólu, takže spíš lední obr. :D
10.2.2017 09:41 - Mildar
Zamražený obr... *Zvuk cvrčků po celkem mizerném vtipu*..

Mimochodem mě se Polární obr celkem líbí, protoze to jde do pusy lepe nez mrazivy. Ano, v některých světech muze byt pol nakloneny slunci a byt tam nekonecné vedro, ale pak je na druhym nekonecna zima. K tomu argumentovat vědou v fantasy je trochu oxymoron, ne? Ja bych to tak moc neresil.

Ve vysledku ale chapu anketu. Obe varianty maji dobre argumenty.
11.2.2017 00:28 - ShadoWWW
Hodil jsem na drive novou verzi překladu Příručky hráče - verze 1.42. Co se změnilo?
- u černokněžníka chybělo tajemné vzývání Mlžné vidiny
- na str. 90 chybělo v nadpisu Božský úder slovo úder
- doplněna errata z 6. vydání PHB z října 2016
- Upraven překlad lidských etnik a božstev FR, aby to bylo sjednoceno s nedávným překladem SCAG.
- Iniciálky na začátcích kapitol převedeny do stejného formátu (fontu) jako v ostatních knihách
- opraveno pár méně důležitých překlepů
11.2.2017 01:01 - ShadoWWW
Na drive nahrána nová verze překladu Průvodce Pána jeskyně - verze 1.11. Co se změnilo?
- V kouzelných předmětech chyběl popis nátepníků obrany (v tabulce i na ilustraci byly).
- Kalendář Zapomenutých Říší byl sladěn s tím v překladu SCAG.
11.2.2017 14:04 - Babaj
a kdeze je to to na drive?
11.2.2017 14:42 - Gurney
Zrovna dávám nové verze do článku, za chvíli půjdou stáhnout odtamtud.
11.2.2017 15:02 - Gurney
Hotovo, aktualizované verze příruček si nyní můžete stáhnout přímo z článku.
11.2.2017 16:20 - ShadoWWW
Jen malá poznámka: verze překladu PHB je 1.42, ne 1.62.
11.2.2017 18:05 - Gurney
Ok, opraveno, dík za upozornění.
13.2.2017 19:39 - Ereden
Jako PJ + hráčská skupina strávíme hodně času studováním herního systému. Všichni anglicky mluvíme špatně. Překládám nějaké základní komponenty co jsou třeba k hraní. Na překlad dobrodružství však zdaleka nemám. Všechna ta námaha je v podstatě jen k zahrání jednoho přeloženého dobrodružství - Ztracený důl Fendelveru. Nepřitáhlo by hráče spíše další dobrodružství. Sice to za to všechno stojí, ale další dobrodružství by udělalo velkou radost.
13.2.2017 19:43 - Tarfill
Diavale,
neboj, na překladech dalších dobrodružství se tady pracuje, místní si jsou toho vědomi.
Jestli hledáš nějaké přeložené dobrodružství, zkus nakouknout třeba na chrochtovy překlady dobrodružství pro D&D 3 nebo 3,5e. Je sice potřeba to trochu pravidlově upravit, ale jinak tady pár takových přeložených najdeš... ;-)
13.2.2017 20:02 - ShadoWWW
Za mě: po Volovi budou na řadě dobrodružství. Nutno ale dodat, že vícerá dobrodružství se odvolávají na dosud přeložené materiály
28.2.2017 15:57 - Torm Deltest
Trochu mimo mísu, ale dal jsem se na překlad deníku a interfacu na www.roll20.net (trvalo jim mi dát práva asi jen půl roku) :D Takže pro hráče, kteří hrají přes internet to může být v budoucnu dobrá zpráva.
28.2.2017 16:59 - ShadoWWW
Wow, super!
8.3.2017 19:33 - Maelik
Teď jsem si všiml malinké drobnosti v nejnovějším znění PHB.
Na straně 95 je Ray of frost přeložený jako zmrzlý paprsek ve zbytku textu je použit překlad Mrazivý paprsek
12.3.2017 11:40 - Arten CZ
Chtěl bych se zeptat na kritický zásah.
Jsem si celkem jistý, že jsem v D&D5e četl, že:
a) Kritický zásah (20) platí jen pro útok zbraní, ale nyní v překladu čtu, že se kritický zásah vyhodnocuje, pokud házím na útok a hodím 20. Z toho pro mě vyplývá, že se kritický zásah vyhodnocuje i pro kouzla, která se vyhodnocují jako útok.
b) Pro kritický zásah se přidá jedna kostka zranění. Dokonce si pamatuju, že se někde vedla diskuze, že obouruční sekera má zranění 1d12 a obouruční meč 2d6, takže sekera dá při kritickém zásahu 2d12, kdežto meč jen 3d6. Nyní se ale v překladu píše, že při kritickém zásahu se zdvojnásobí počet všech kostek, a to nejen kostek zbraní, ale i všech dalších kostek (např. zákeřného útoku).

Pletu se a pro D&D5e vždy platilo toto nastavení kritických zásahů, nebo někdy došlo ke změně? Mám doma anglickou příručku a tam se píše o násobení všech kostech. Díval jsem se do D&D basic a tam se také píše o násobení všech kostek dvěma. Ale jsem si téměř jistý, že jsem četl o jedné kostce navíc.
12.3.2017 12:12 - Babaj
jestli si to nepletes s tusim pulorci zvlastni schpnosti rasy.. kde pri kritice pridavas jednu kostku... jinak se pr kritice vsechny kostky hazi znovu... trena i ty snejkovaci kostky ,, i poisonovaci... A ano i kouzla jsou schopna kritickeho zasahu
12.3.2017 14:16 - ShadoWWW
a) Je to tak už od začátku. Pro útok zbraní i útok kouzlem.

b) Jinak to má jako domácí pravidlo Chris Perkins: jako max. zranění + jedna kostka navíc. Běžela tady o tom i diskuze. Kritický zásah sekerou jako 2k12 je lepší než obouručákem jako 4k6 v tom, že máš větší šanci dosáhnout nejvyšších hodnot. v Chrisově podání to pak dává ještě větší rozdíl (12 + 1k12 vs. 12 + 1k6).
15.3.2017 10:00 - ROBOcop
"... a z hlucne tiskarny vysel posledni papir. Ukoncen jest i proces vazaci..." Jenom mala ukazka velkeho dila. Jeste jednou velke diky prekladatelum, korektorum a vsem kolem tohoto skveleho pocinu. (special thx to ShadoWWW).
Cover
Pages
15.3.2017 11:42 - LokiB
Chudáci WoTC :(
Lidi nekupujou jejich příručky, a tak nebudou mít peníze na další skvělé materiály.
Leda by si jako přidruženou výrobu zařídili pronájem diskových prostor, placeného P2P klienta nebo koupili továrnu na výrobu papíru či náplní do tiskáren :D
Taky výrobci a distributoři elektřiny z toho mají svůj zisk a měli by platit, podobně jako se platí u CD/USB, zastupujícím společnostem typu OSA výpalné :P
15.3.2017 14:51 - ROBOcop
Mozna by meli zakazat prodej prirucek v CR, protoze zde jsou lidi schpni prelozit uplne vsechno :-). Ale abych uklidnil WoTC, vsechny tri zakladni prirucky vlastnim - teda original v anglictine.
16.3.2017 00:51 - ShadoWWW
ROBOcop: Pěkný! ;-)
17.3.2017 22:13 - Grollw
Ahoj, nevím, jestli jsem jen slepý nebo ne, ale nechybí u Fightera (Bojovníka) Manévr "Rally"?

Rally. On your turn, you can use a bonus action and expend one superiority die to bolster the resolve of one of your companions. When you do so, choose a friendly creature w ho can see or hear you. That creature gains temporary hit points equal to the superiority die roll + your Charisma modifier.

V EN je 16 manévrů, v CZ 15.

Díky
17.3.2017 22:20 - Aegnor
ShadoWWW došel k názoru, že je ten manévr moc silný a tak ho odstranil. :-)
18.3.2017 10:47 - Torm Deltest
Píše:
V EN je 16 manévrů, v CZ 15.


Je to tak a místo na něj tam i je :D
20.3.2017 10:41 - Mildar
Rekl bych ze jak Shadowww nektere veci abecedne prerazoval tak mu obcas neco uteklo. Vtipne je ze se na to prichazi az ted.
20.3.2017 22:14 - ShadoWWW
asdfasdf píše:
Na straně 95 je Ray of frost přeložený jako zmrzlý paprsek ve zbytku textu je použit překlad Mrazivý paprsek

Grollw píše:
Manévr "Rally"

Opraveno. (Ten manévr jako "Zotavení sil".)

Než se to aktualizuje zde, můžete si novou verzi překladu PHB 1.43 stáhnout na GD v Knihy pravidel > Core.
20.3.2017 23:44 - ShadoWWW
Arten CZ píše:
Jsem si celkem jistý, že jsem v D&D5e četl, že:

Co máš z toho. Já jsem zas tak nějak automaticky žil celou dobu v domnění, že když si pomocí akce Příprava nachystáš akci Útok a dojde k jejímu spuštění, tak máš prostě klasickou akci útok, tedy např. barbar a bojovník mají normálně několik útoků za kolo.

A až dnes jsem to znovu pročítal a vidím, že se u schopnosti Útok navíc vždycky píše (...) kdykoliv ve svém tahu provedeš akci Útok. Takže se to pro připravenou akci nevztahuje, protože ta se neodehraje ve tvém tahu.
20.3.2017 23:57 - Babaj
Píše:
kdykoliv ve svém tahu provedeš akci Útok. Takže se to pro nachystanou akci nevztahuje, protože ta se neodehraje ve tvém tahu.


no neni to zcela ulne pravda ikdyz v 95% ano... jde jen o upresneni ze reakci muzes provest i ve svem tahu.. nejen na cizim .-) .. ale najit tu spravnou chvili ve svem tahu je asi dost kostrbatejsi.. ale verim ze takove chvile mohou nastat :-)
21.3.2017 00:33 - ShadoWWW
Babaj: Jo, máš pravdu, reakce na reakci někoho jiného může nastat ve tvém tahu. Ale jak píšeš, 95% případů je mimo tvůj tah. Jde spíš o to, že jsem si neuvědomoval, že v Útoku navíc je zmínka o tvém tahu.
21.3.2017 08:24 - Babaj
jop je mi jasne co bylo gro.. toho prispevku.. jen jsem chtel poupravit ten vyrok o reakci....
kuprikladu mne napada jedno pouziti....:
Po krutem souboji valecnika s magem se raneny valecnik snazi uprchnout , ale vi ze magovi neutece. Proto voli fintu uteku a za nejblizsim rohem v uzke chodbe se prikrci a nachysta si zbran na blizko se spoustecem jakmile se k nemu onen mag pribliz tak na nej zautoci.... Oba vi ,ze maji uz tak malo zivotu ze jediny uder muze vse dokonat...MAg to nevzdava a hodla riskovat ... vyciti ze za rohem na nej ceka smrtici ostri.. presto si nachysta kouzlo na dosah valecnika jako spoustec a vstoupi za roh........

nyni nastava spoustec u obou a cekal bych aspon vlastnostni konquest.... v tomto pripade treba inteligence (mag), sila u valecnika, kdo prvni provede onen uder popripade sesle to kouzlo...
A ano i v tomto pripade by ve valecnikove pripade to byl jen jeden uder i kdyby mel vicenasobne utoky...
21.3.2017 09:37 - ShadoWWW
Pojede první ten, kdo je dřív v pořadí iniciativy.
21.3.2017 13:38 - Babaj
uf tohle pravidlo minejak unika:-)) , nebo si to jen myslis... mne to jinak podle iniciativy vubec nedava logiku ani smysl :-)) ta v tom uz nehraj zadnou roli ten trigr nastal soucasne :-))
21.3.2017 20:18 -
http://dnd.wizards.com/articles/news/localization
23.3.2017 14:54 - ShadoWWW
Dnes od 23:00 našeho času začne na twitchovém kanále čtyřhodinová představovací šou o Tales from the Yawning Portal.
9.4.2017 12:49 - efram
ASi to úplně nepatří k tématu, nevím, ale chtěl jsem se zeptat zda má někdo zkušenost s příručkami pro 5E

- Tribality Steampunk
- Pirate Adventures

Předem děkuji za odpověď.
9.4.2017 13:57 - Gurney
Myslíš tohle a tohle? (nikdy jsem o tom neslyšel, takže neporadím)
9.4.2017 17:55 - efram
Ano to jsem myslel. Mě by zajímal názor, klidně i teotretický, nad staty těch zbraní a zbrojí v provnání se základními pravidly a obecně steampanku jako takového.

Soubor zde = Steampunk


P.S.: příručka mi nepřijde dlouhá, ale celkem zajímavá.
21.4.2017 16:41 - A15
Str 31 gnomové - Mluv s malými zvířaty
Píše:
Lesní gnómové milují zvířata a často chovají
veverky, jezevce, králíky, krtky, datle a jiná zvířata jako
své mazlíčky.


Datle se nechovají, ale pěstují. Nebo se jedná o datly?
22.4.2017 14:07 - AnachronyX
Možná se pletu, ale podle mě je v Starter_CZ.pdf pár nesrovnalostí. Jestli se to tu už řešilo nebo jsem něco špatně v pravidlech pochopil, tak se omlouvám. Diskuzi jsem letmo prošel, ale zmínku o tom jsem nezaregistroval.

Jedná se o Úvod: Gerikovo dobrodružství.

Bod 9, souboj s goblinem. V tabulce je uvedeno "Zranění dlouhým mečem 1k8 + 3" v textu pod ní ale "zasáhl jsi a způsobíš goblinovi zranění 1k8 + 2".

Bod 15, souboj s kostlivcem. V tabulce je uvedeno "Tvůj útočný bonus +5", v textu níž "a k výsledku přičteš svůj útočný bonus (+6)".

Bod 20, souboj s kostlivcem. V tabulce je uvedeno "Zranění magickým palcátem", podle všeho ale má být "Zranění dlouhým mečem".
22.4.2017 20:26 - Maelik
A15: datle našeho světa se pěstují. V jiných světech se třeba datlovníky chovají v ohradách aby neutekli..
22.4.2017 21:30 - LokiB
asdfasdf píše:
V jiných světech se třeba datlovníky chovají v ohradách aby neutekli.


To by museli být datlovníci, ne datlovníky ;) ... datlovníky by neutekly
22.4.2017 22:58 - sirien
Přečti si Den trifidů a pak řeš utíkající datlovníky
22.4.2017 23:08 - Šaman
LokiB píše:
datlovníky by neutekly

Datlovníky by neutekli. Ale datlovníky by utekly.
22.4.2017 23:34 - LokiB
sirien: jsem četl Den trifidů, když tys ještě tahal kačera :P psalo se tam snad "a trifidy utekli"? ... tak zkuste pochopit, že chodíci datlovníci by se se skloňovali a gramaticky používali stejně jako chodící trifidi .... datlovník, bez datlovníka, jako trifid bez trifida :)

ShadoWWW píše:
Co máš z toho. Já jsem zas tak nějak automaticky žil celou dobu v domnění, že když si pomocí akce Příprava nachystáš akci Útok a dojde k jejímu spuštění, tak máš prostě klasickou akci útok, tedy např. barbar a bojovník mají normálně několik útoků za kolo.

A až dnes jsem to znovu pročítal a vidím, že se u schopnosti Útok navíc vždycky píše (...) kdykoliv ve svém tahu provedeš akci Útok. Takže se to pro připravenou akci nevztahuje, protože ta se neodehraje ve tvém tahu.


že se vracím k tomuto ... mi to připomnělo jednu stránku, co jsem onehdá četl: 10 castych chyb GM a hracu v DnD 5E

ono ani v 3.5 jsi nemohl ready full round action, to je v 5E podobne ... ale mohl jsi delayovat, coz v 5E myslim neni
23.4.2017 01:45 - sirien
Fantasy. Elfí nábožensky podmíněný gramatický animismus.
9.5.2017 23:39 - Pastýř
Ahoj,
zatím jsem nikdy DnD nehrál, tak mám úplně hloupý dotaz na příležitostný útok.
1) Pokud postava zaůtočí příležitostným útokem, na někoho kdo okolo ní ve svém tahu prochází. Tak ve svém vlastním tahu se může normálně pohybovat a útočit. Tedy má vlastně dva útoky za kolo. Jeden z reakce a jeden jako vlastní akci. - Je to tak?
2) Kolik příležitostných útoků, může postava zahrát za kolo? Například když kolem ní prochází větší počet tvorů?
10.5.2017 00:17 - ShadoWWW
1) Ano (pokud jich tedy ve svém kole nemá víc díky zvláštní schopnosti). Nutno také dodat, že příležitostný útok vzniká ve chvíli, kdy nepřítel opouští dosah útoku zbraní na blízko, co má postava v ruce. Pokud má postava zbraň s dosahem 2 sáhy a nepřítel od ní odejde jen na vzdálenost 2 sáhy, nebo pokud nepřítel obchází postavu, aniž by se ve svém tahu od postavy vzdálil, tak příležitostný útok nevznikne.

2) Jen jeden. Má totiž jen jednu reakci za kolo. Některé útoky lze zahrát jako bonusovou akci, ale tu má postava jen ve svém tahu (zatímco reakce je v tahu někoho jiného). Ve schopnosti Vícenásobný útok se zase píše, že ho lze uplatnit jen ve vlastním tahu.
10.5.2017 00:20 - LokiB
Pastýř: zrovna AoO (Attack of Opportunity) je jedna z věcí, které edici od edice dost mění.

Ad 1)
V 5E - Reaction, v tomto případě AoO skutečně může způsobit, že má postava dva útoky "v jednom kole" - není to možnost jediná, viz třeba různé Bonus akce.
Důležité je, že v rámci AoO a využití reakce děláš jen "one melee attack", tedy jen jeden útok na blízko - není to úplně plnohodnotná možnost útoku, jako máš ve svém kole.

Ad 2) Reakci máš jednu na kolo, víc ne. Takže když ji vyplýtváš na první AoO, na další AoO už nemáš co použít. Viz "When you take a reaction, you can’t take another one until the start of your next turn."
Tedy když ji použiješ, nemůžeš použít další až do začátku svého dalšího tahu.
10.5.2017 00:29 - Gurney
Pastýř příběhů píše:
1) Pokud postava zaůtočí příležitostným útokem, na někoho kdo okolo ní ve svém tahu prochází. Tak ve svém vlastním tahu se může normálně pohybovat a útočit. Tedy má vlastně dva útoky za kolo. Jeden z reakce a jeden jako vlastní akci. - Je to tak?

Ano. Nicméně některá povolání dostávají dodatečné útoky (ve vlastní akci), takže některé postavy mohou mít i víc.
Pastýř příběhů píše:
2) Kolik příležitostných útoků, může postava zahrát za kolo? Například když kolem ní prochází větší počet tvorů?

Od konce svého tahu do začátku svého dalšího tahu máš vždycky jen jednu reakci, tj. příležitostný útok máš jenom jeden, přestože se k němu může naskytnout příležitost víckrát.
10.5.2017 00:45 - ShadoWWW
A někdy ani to ne. Když svou reakci spotřebuješ na připravenou akci (v rámci své akce Příprava), nebo sešleš kouzlo s dobou vyvolání "reakce", tak už ti nezbude žádná reakce na příležitostňák.
10.5.2017 08:24 - Merlin
ShadoWWW píše:
zatímco reakce je v tahu někoho jiného


pokud se nemýlím, tak reakci máš i ve svém tahu...ale to je jen detail
10.5.2017 15:16 - ShadoWWW
Jo, detail, ale máš pravdu.
10.5.2017 15:53 - sirien
ehm... k čemu mi je reakce v mym vlastnim tahu? V mym tahu jednám já, tak na co bych jako reagoval?

Jakože někoho třeba pushnu od sebe a pak ještě zahlásim zákeřně reakci za to, že se dostal z mého dosahu?
10.5.2017 16:00 - ShadoWWW
Jsou to výjimky. Musíš mít trigger. Je to hlavně u kouzel. Protivník má připravenou magickou střelu a ve tvém tahu ji na tebe sešle. Ty ve svém tahu vztyčíš za reakci štít nebo sešleš protikouzlo.
10.5.2017 16:02 - ShadoWWW
Nebo protivník má připravenou akci, že jak k němu dojdeš, vzdálí se. Ty na něj ve svém tahu zaútočíš příležitostně.
10.5.2017 17:31 - sirien
Aha, jasně, to mě nenapadlo.
12.5.2017 01:38 - ShadoWWW
Byla by hereze přejmenovat překlad ettercap z "pavoukovec" na "pavoučnatec"?
12.5.2017 08:10 - wlkeR
No, já už jsem zapomněl, jak funguje chemie... Když má ettercap 4 končetiny, tak by měla bejt pavoukičitá.
12.5.2017 08:19 - LokiB
wlkeR: to dost závisí na mocnosti ettercapa ;)
12.5.2017 08:55 - Inga
LokiB: na CR. "Pavoučnatec" má jasně CR 2, "pavoukovec" CR 6. A takový "pavoučitel" ...
12.5.2017 10:49 - Vojtěch
Mno, pravda je, že pavoukovci je český názvoslovný název pro skupinu Arachnida, tedy je Pavoučnatec možná šťastnější volba.
5.6.2017 09:32 - wlkeR
Úplná trivialita: v Basic rules je "Tyrannosaurus Rex," zatímco v Bestiáři "Tyranosaurus Rex."

Netrivialita: u černého dráčete je špatně uvedená nebezpečnost (7 místo 2).

Trivialita: Bestiář - v textu Krápenatec, v seznamu podle obtížnosti Krápnitec.
5.6.2017 19:16 - ShadoWWW
Díky, opravím. Basic rules jsem překládal dřív a některé věci pak omylem opravil jen v core příručkách.
6.6.2017 10:48 - wlkeR
Buďto mě šálí zrak, nebo z PPJ vypadly Nátepníky obrany.
6.6.2017 10:50 - ShadoWWW
To už bylo reportováno a opraveno.
8.6.2017 14:44 - Merlin
Shadowww : Překlad Vola, orci, skřeti, yuan-ti :) odeslán
13.6.2017 01:31 - ShadoWWW
Fakt válíš. Jestli se to stihne do konce prázdnin, tak jen díky tobě.
22.6.2017 14:30 - Merlin
Jinak jsem se pustil do překladu 2 kapitoly Vola...jak čas dovolí
22.6.2017 14:39 - Tarfill
Výborně, Merline, jen tak dál! ;-)
22.6.2017 14:47 - sirien
Já zalejzám pod stůl a omlouvám se, všechno mi padá na hlavu... a Zřící fakt slibuju přeložim příští týden. (Což je pokud vim poslední na co se čeká z první části...)
22.6.2017 14:53 - Babaj
tak vynech to lezeni pod stul a zitra to mas hotovy :-)
23.6.2017 14:23 - Merlin
aasimar :)...ty technický věci mi jdou setsakra pomalu...
26.6.2017 15:07 - Merlin
Firbolg
27.6.2017 11:42 - Merlin
Goliáš
28.6.2017 15:15 - Merlin
Kenku

(vypadá funny, nicméně hraní by bylo asi hooodně náročné a rozhodně není pro každého)
28.6.2017 15:34 - ShadoWWW
Ty valíš! ;-) Až jednou budete držet v ruce překlad VGtM, je to hlavně Merlinova zásluha. Sirien zas dělá nejrozsáhlejší nestvůru - zřící. Já jsem v tomto projektu jen postranní překladatel a editor.
28.6.2017 15:37 - ShadoWWW
Na překlad VGtM se fakt těším. Vypadá to jako zatím nejlepší překlad vůbec. A jedinečný RPG modul v Česku. Nic podobného tu zatím nebylo.
28.6.2017 16:03 - Merlin
Musím říct, že Volo je fakt inspirativní...v podstatě z každé části věnované jednotlivým nestvůrám jde udělat celé tažení...:)
28.6.2017 16:21 - Merlin
ShadoWWW píše:
Ty valíš! ;-) Až jednou budete držet v ruce překlad VGtM, je to hlavně Merlinova zásluha. Sirien zas dělá nejrozsáhlejší nestvůru - zřící. Já jsem v tomto projektu jen postranní překladatel a editor.


nepředbíhej...znáš to...kvantita nemusí být kvalita :)

btw. chceš to posílat průběžně?
28.6.2017 16:40 - ShadoWWW
Merlin píše:
chceš to posílat průběžně?

Jo, bude to tak lepší. Budu to průběžně aktualizovat.
28.6.2017 16:44 - sirien
Obři byli ve skutečnosti o stránku delší než Zřící... i když zase tam bylo 6 různejch obrů.

Problém se Zřícíma je ten, že... maj fakt odporně těžkej text na překlad. Ani ne tak slovní zásobou, jako spíš větnejma stavbama, které se nedají nijak překlopit - místy mám pocit, že sem na hraně toho to víc "přeříkávat" než překládat, což je nebezpečná slippery slope - snažim se to držet na uzdě jen v minimálním rozsahu tam kde to je fakt nutný a se zbytkem si různě hraju aby to zapadalo, je je to docela záhul občas, už sem strávil i hodinu nad jedinym odstavcem.


Nicméně Merlin má pravdu, Volo je fakt brutální koncentrace fakt kvalitní inspirace - a dá se použít napřímo stejně jako dělat věci "podle něj".

Jen se mi teda mnohem líp čte, než překládá. I když zase jak říkal ShadoWWW - o důvod víc to přeložit, protože to znamená, že si to o dost míň lidí bude schopných pořádně přečíst...
28.6.2017 19:48 - Log 1=0
Sirien píše:
o důvod víc to přeložit, protože to znamená, že si to o dost míň lidí bude schopných pořádně přečíst...

No, jak bych to...
1) Obdivuji se vám, pánové.
2) Jsem vám už předem vděčný a zavázaný.
3) Těším se jak malé děcko.
Protože já jsem to zkoušel číst, a jaksi jsem to nedal. Tak si jen prohlížím obrázky a slintám.
28.6.2017 21:06 - sirien
Log 1=0 píše:
Tak si jen prohlížím obrázky a slintám.

Tak slintej hodně, protože zatimco u klasickejch MM sem měl vždycky dojem "hej, hustý obrázky a nějakej text okolo", tak u Vola to je "hej, hustej text a nějaký obrázky okolo" :D

(jen teda počkejte, co vám WoD/Fate/GUMSHOE strýček Sirien provede s terminologií, protože jestli máte pro druhy Zřících zajetý nějaký termíny, tak se s nima asi rozlučte :D Teda, pokud si ShadoWWW nebo Merlin nedaj tu práci, že by to po mě klíčově zahladili... i když naposled když sem proved herezi proti zaběhlému klíči, tak ste si tu v záhlaví odhlasovali - i když těšně - že sem to vlastně udělal správně, tak možná...)
28.6.2017 22:11 - Merlin
Log 1=0 píše:
3) Těším se jak malé děcko.
Protože já jsem to zkoušel číst, a jaksi jsem to nedal. Tak si jen prohlížím obrázky a slintám.

jak říkám...texty jsou naprosto inspirující...a i když si nepokrytě myslím, že jsem dobrý DM, tak jsem získal na spoustu věcí super náhled...a na každou potvoru bych dle pozadí nachystal slušnou kampaň...a to jsem dělal jen orky, skuruty a gobliny :)
28.6.2017 22:19 - sirien
Jako obři sou naprosto epicky awesome. Jakože srsly. Jak sem je překládal, tak sem měl úplně chuť jít si zahrát kampaň rovnou za obry... nebo s hromadou obrů okolo. Naprosto epic.
28.6.2017 23:03 - sirien
sirien píše:
Tak... mi nakonec zvědavost nedala a mrknul sem do toho překladového klíče tady na death tyrants.

Nemrtví tyrané?
NEMRTVÍ!?
To jako kur* vážně?
Lazy. Sloppy. Dumb. Dull. Over my dead body.

Si to přeložim po svym a jen bych tu rád předem uvedl, že jakýkoliv výskyt podobného nesmyslu je pozdější korekce a se mnou nemá nic společného.


Šaman píše:
Hádám, že když je něco mrtvý, už to nikoho netyranizuje. Pokud ano, je to vlastně nemrtvý.
(A myslím, že to patřilo do sousedního vlákna o překladu…?)


jo, přesně tak, mě to nějak rozrušilo... :D

Jasně, proč nemít věty jako "Nemrtví zřící jsou nemrtvou formou zřících" :D
29.6.2017 06:20 - ShadoWWW
Tak pro ty pomalejší se to hodí zdůraznit... ;) Podobně jako v angličtině: "Death tyrants smell of death." ;)
29.6.2017 07:06 - Babaj
a pro ty jeste pomalejsi?
29.6.2017 08:31 - Merlin
Nemůžu si odpustit jednu vsuvku. Popis chladného uvažování ještěrce žijícího mezi lidmi a "respektujícího" jejich divné emoce :)

Ano, padlý trpaslík může být nejužitečnější jako jídlo, ale rozsekání těla na steaky vyprovokuje agresivitu v ostatních humanoidech a tím budou méně nápomocní v bitvě.
29.6.2017 08:53 - Vojtěch
Mno, vzhledem k tomu, že Death Tyrant je zombie Beholdera (občas také Eye Tyrant) s nějakou tou schopností navíctedy věta bude "Mrtví tyrani jsou nemrtvou formou zřících."?
29.6.2017 09:18 - Merlin
:) já bych je dal jako Mrtvolní tyrani
29.6.2017 11:27 - sirien
Vojtěch: ne, není to zombie. Si mimo asi tak o dva nebo tři řády moci. Je to spíš něco jako lich s velmi specifickým původem. Eye tyrant je pak už úplně něco jinýho.
29.6.2017 12:36 - sirien
Merlin: hm... Mrtvolní... to mě nenapadlo. Jako sice to sedí trošku divně, ale zní to fakt hezky a je to poměrně odpovídající...
29.6.2017 12:37 - Vojtěch
sirien píše:
Vojtěch: ne, není to zombie. Si mimo asi tak o dva nebo tři řády moci. Je to spíš něco jako lich s velmi specifickým původem. Eye tyrant je pak už úplně něco jinýho.

Ani ne. Neožívá to, tedy do Liche daleko, původní popis byl také že je to zmombie-like undead. Zachovává si to schopnosti, to ano, ale to z něj dělá spíš Zombie lorda, než Liche. Co se týče Eye Tyranta, tak původně to bylo jen jiné jméno pro Beholdera, ale později to využili k vytvoření dalšího poddruhu.
29.6.2017 13:08 - sirien
Sem si dohledával info a na FR wiki sem našel explicitně uvedené, že Death tyrants nejsou zombie. Existuje zombie beholder, což je mrtvej beholder kterýho někdo post-mortem animoval na zombii a existuje death tyrant, což je beholder, který se jedné ošklivé noci doslova prosnil do nemrtvosti a je jasně řečené, že zombie beholder je v podstatě jen hustá zombie, zatímco death tyrant je jakože fucking bad news.

Eye tyrant je prostě normální beholder který jen došel k závěru, že bude svůj život žít trošičku jinak než ostatní beholdeři a s žádnými nemrtvými nemá nic společného (pokud se teda sám dobrovolně nerozhodne vést nekromantickou gildu nebo tak něco).
29.6.2017 13:12 - LokiB
Hmm ... Death Tyrant vlastně není přímo ani dead, ani udead. Resp. je dead i undead, ale tak nějak jinak. ;)
29.6.2017 13:24 - Vojtěch
Jsou vysloveně uvedení jako similar to zombies. Je nahnilé to maso na zdechlině s vlastní vůlí a vědomím toho, čím bylo před tím. To přesně je jinak Zombie lord. Kdyby to bylo zamotané, tak je to Mummy lord, kdyby to bylo zachovalé a krvesajné, byl by to upír. Ze zombií je to asi nejblíž příbuzné z obvyklých typů nebožtíků, co zůstali vzhůru i po večerce.
29.6.2017 13:37 - sirien
Zombie si nemůže vysnít další zombii - death tyrant si podle všeho může vysnít dalšího zřícího. (??? Mám tušení, že se nám tu začínaj mlátit různoediční zdroje mezi sebou... odkud bereš tu definici se "similar to zombies"? 5e? 3e?)

Každopádně ta diskuse není až tak předmětná, protože důležité teď pro mě je, že "death" prostě není "undead" a kdyby tam autor chtěl mít "undead", tak tam napíše "undead" a nebude tvořit věty typu "death... is undead...", takže tam "nemrtvý" prostě nemá co dělat :)
29.6.2017 13:44 - ShadoWWW
Pak je ještě zřící "death kiss", což je zas spíš "polibek smrti" než "mrtvolný polibek".
29.6.2017 14:04 - Vojtěch
Z té FR wiki, co ty? hned první věta. Schopnost dělat další beholdery je schopnost přetažená od základní potvory a nemá co dočinění se stavem nemrtvosti, co je mi tak známo.

Death Kiss je, pokud vím brambor (základní tvar behldera) s okem a zubatými tlamami na konci chapadel, která má místo očí. A naprosto živý, tedy by určitě neměl mít nic naznačujícího nemrtvost. Tedy polibek smrti, nebo možná smrtící polibek by asi sedělo.
29.6.2017 14:18 - York
Na té wiki je taky tohle:

Píše:
Although somewhat similar to a zombie, a death tyrant was a much more powerful creature, that continued to lord over others the same way beholders did. On the other hand, a true beholder zombie was the result of the necromantic reanimation of a dead beholder, and although a formidable foe, was a considerably weaker creature and a mindless servant.


Tj. Death Tyrant vznikne tak, že se živý beholder sám přetransformuje do nemrtvé formy, zatímco beholder zombie vznikne tak, že někdo oživí mrtvolu beholdera.
29.6.2017 14:35 - sirien
Vojtěch: neplést fyzickou a faktickou podobnost a číst celé :) Já se odrážím od Yorkem citovaného třetího odstavce.

Ohledně death kiss - opět nejde o to, co má společného s nemrtvými, jako o prostý fakt, že se v textu objevuje - znovu - slovo "death" a je potřeba s ním nějak naložit. Tyhle momenty sou překladatelsky otravný, protože se tam občas začnou překrývat termíny, co se překrývat nemají. I když zrovna death kiss je vpohodě.
29.6.2017 14:57 - Vojtěch
Toho jsem si vědom, ale nejpodobnější typovým zařazením zombii, resp. Zombie Lord. Hnijící mrtvola, žádná extra (ne)zranitelnost, schopnosti odvozené od původní potvory, zachované myšlení.
30.6.2017 08:09 - Cor
Připadá mi to trochu jako problém, jak přeložit "Deathknight" - Mrtvý rytíř? Mrtvolný rytíř? Nemrtvý rytíř? Ne, používá se Rytíř smrti.
Takže Death Tyrant - Tyran smrti?
30.6.2017 08:25 - Vojtěch
To by vypadalo, že tyranizuje smotnou smrt :D
30.6.2017 09:05 - LokiB
Vojtěch: nevypadalo ;) Death Wish taky není o tom, že by si smrt něco přála :P
30.6.2017 09:19 - Vojtěch
Já taky ale myslel tyrana smrti a ne Death Tyranta. Death Wish překládáš jako přání smrti?
30.6.2017 09:38 - LokiB
Inu, v české kotlině se to tak vžilo, lid je tak uvyklý ... je to trochu doslovné, ale význam je z toho zřejmý, obsahově to odpovídá.
Hlavně jsem tím rozporoval tu představu, že by to až tak moc vypadalo, jako že Tyran smrti tyranizuje smrt. Jistě, přivlastňování je v češtině trochu tricky ... a třeba Smrtící tyran bohužel nemá ten "nádech tajemna" jako originál. To by měl možná tak Smrtný tyran ... jenže s tím by si mladá generace moc neporadila :)
30.6.2017 10:05 - Vojtěch
Le tfuj tedy.
30.6.2017 10:27 - Merlin
Ještěrec
(příští týden je časově náročnější, tak to vidím tak na Tabaxi a víc nestihnu
30.6.2017 10:28 - Soldier76
Vojtěch píše:
Le tfuj tedy.

Jak to je nefuj?
30.6.2017 11:11 - Vojtěch
Soldier76 píše:
Jak to je nefuj?


Mrtvý tyran je pro mne daleko lépe stravitelný, i smrtný je lepší. Možná by se taky dal použít umrlčí, nebo mrtvolný.
30.6.2017 11:20 - Soldier76
Vojtěch píše:
Mrtvý tyran je pro mne daleko lépe stravitelný, i smrtný je lepší. Možná by se taky dal použít umrlčí, nebo mrtvolný.

Jo tak, ja myslel, ze rikas to lefuj na deathwish a premyslel jsem jak to teda asi prekladate, protoze tobe to nesedi a Loki se u toho obhajovani tak kroutil a schovaval se za lid, ze mi skoro prislo, ze by to taky prekladal nejraci nejak jinak.

Smrtny se mi libi ze vsech variant co tu zatim padly nejvic. IMO stejne originalni nazev mi prijde spis jako slepeni dvou cool slov pro cool scary jmeno nez ze by v tom byla nejaka velka hloubka. Takze by mi nevadilo kdyby preklad taky hlavne dobre znel.
30.6.2017 12:03 - LokiB
Soldier76: snažím se moc nepopuzovat místní anglo-puristy ;)

a k tématu: v dnešní době i to slovo Tyran je v češtině někde jinde, než bylo třeba před sto lety ... většina lidí ho slyšela tak možná při citaci hesla: "Z hlediska vyššího principu mravního vražda na tyranu není zločinem" ... a to kdo ví jestli

Takže kdyby to někdo pro potřeby RPG překládal třeba jako, a teď to berte s rezervou Smrtivládce, tak by se v CZ prostředí taky nic nestalo ... ;) ale to jen tak bokem, ono prostě překlady jsou holt překlady
30.6.2017 12:08 - Vojtěch
Smrtivládce je Harry Potter kalibr překladu, který zrovna u tyrana, nebo-li krutovládce nezní tak špatně.
30.6.2017 12:21 - Aegnor
LokiB píše:
většina lidí ho slyšela tak možná při citaci hesla: "Z hlediska vyššího principu mravního vražda na tyranu není zločinem" ... a to kdo ví jestli

WUT?
30.6.2017 18:18 - chrochta
to Aegnor: Jan Drda, povídka Vyšší princip (povídková sbírka Němá barikáda), a stejnojmenný film na její motivy natočený (ten bude známější...).
30.6.2017 23:13 - Aegnor
chrochta píše:
to Aegnor: Jan Drda, povídka Vyšší princip (povídková sbírka Němá barikáda), a stejnojmenný film na její motivy natočený (ten bude známější...).

Ah, špatně pochopeno - já se nedivil tomu heslu, já se divil tomu názoru, že lidi znají výraz "tyran" maximálně tak v rámci tohoto hesla. To mi hlava nebere. :-)
2.7.2017 11:19 - Merlin
Smrtivladci jsou z ridicka
3.7.2017 16:23 - Merlin
Tabaxi
4.7.2017 12:44 - Merlin
Tritón
7.7.2017 10:30 - Merlin
Kapitola č. 2 dokončena a odeslána ke korektuře a podobným věcem :)
7.7.2017 11:12 - efram
Mám dotaz k pravidlům...... jak přesně si vyložit a aplikovat níže uvedené pravidlo ?

Akce doupěte Na iniciativu 20 (prohrávající všechny remízy) může drak provést akci doupěte, která způsobí jeden z následujících účinků.


Předem díky za objasnění.
7.7.2017 11:26 - Merlin
efram: máš nějaké pořadí iniciativy...třeba nejrychlejší má 27, další 22, další 18 , další a nejpomalejší 8....začíná 27..něco udělá, pak jede 22, teď nastává 20 (akce doupěte), pak jede 18 atd. Prostě to ber jako hozenou iniciativu doupět 20. pokud by měl ještě někdo 20, tak jede před doupětem....
Jinak drak má svou iniciativu...doupě je "navíc"
7.7.2017 11:34 - efram
ok diky za osvětlení. přišlo my jako by ta akce měla nastat jen tehdy, pokud padne 20 pri hodu d20
16.7.2017 21:02 - sirien
Jen tak pro info se mi přestal hroutit na hlavu GC tak sem zas trochu pohnul se Zřícíma a už mi v nich zbejvá jen 5 stránek. Ještě v tom dneska budu chvíli pokračovat :)

(tj. nemusíte se bát, Zřící budou taky :D )
18.7.2017 08:50 - Babaj
nevim jestli je to jste aktualni... ale ted jsem narazil v prekkladu na malou chybku strana 312 PHB :
******************
Pseudodrak
Drobný drak, neutrální dobro
Obranné číslo 13 (přirozená zbroj)
Životy 7 (2k4 + 2)
Rychlost 3 sáhy, šplhání 12 sáhů
***********************************

mala hadanka... procpak dracek lepe leze po stromech nez klusa po rovne stezce,...

protoze nesplha ale lita .-)
18.7.2017 09:31 - ShadoWWW
Díky. Opraveno pro příští verzi
18.7.2017 19:04 - ShadoWWW
15.8. vyjdou na DnD Beyond příručky DnD. Díky tomu bude moci vyjít překlad Vola v mnohem lepší layoutové kvalitě než předchozí příručky.
24.7.2017 11:30 - Merlin
Má někdo návrh na překlad názvu: wood woad
24.7.2017 11:39 - Babaj
Modřín ? Modroháj...
Hlubokomodřínsky les :-))
24.7.2017 11:46 - Merlin
woad je modř borytá (+-)



lesní modrák? Modrovec? dřevomodr? Modrodřev? nebo prostě modřínovec
24.7.2017 12:04 - Babaj
takze ma jit o nazev monstra.. oki .-) ja myslel ze to mas na nejaky misto potazmo les. nebo hvozd :-)

mne to haze i indigova modr.... proto ta hluboka modr...
24.7.2017 12:06 - Merlin
wood woad je příšera z Vola. něco jako malý ent
24.7.2017 12:53 - Vojtěch
Ta kytka se jmenuje boryt, tak možná boryt lesní. Taky je to prý příbuzné kapusty, takže možná lesní košťál :D
24.7.2017 13:01 - Merlin
lesní koštál zní dobře :)...na to, že vznikli tak, že při obřadu vyjmuli dobrovolníkovi srdce a zasadili ho do stromu :), který zalili krví a tělo pohřbili pod kořeny :)...
24.7.2017 14:04 - Vojtěch
Tak původ je nedůležitý vzhledem k tomu, že pojmenování je nejspíš od prvního dřevorubce, kterého vyhnal z lesa :D
24.7.2017 14:06 - Merlin
:) ještě to může být borytec lesní :)
24.7.2017 14:35 - Mirkul
Já jsem si ho pro své potřeby přeložil jako "Indigový ochránce", ale chápu, že to není úplně ono :)
24.7.2017 15:04 - Merlin
už je to lesní košťál :)..on totiž vůbec nemá modrou barvu :),
24.7.2017 15:06 - ShadoWWW
lesní košťál je super ;)
24.7.2017 19:48 - chrochta
Wood woad jsem v Bestiáři 3 překládal jako dřevěný mládenec. A nesmírně se omlouvám, že to není v Klíči.
24.7.2017 20:36 - ShadoWWW
Pak by bylo nejlepší to zachovat
24.7.2017 22:08 - Merlin
shadowww...mě je to jedno :), klidně to pak změň, zítra to máš v poště...i když já bych tam nechal lesní košťál....:). On ten dřevěný mládenec mi taky moc nesedí (při vší úctě ke chrochtovi) :)
25.7.2017 10:02 - efram
nezdá se vám lesní košťál jako úplná chujovina? Bych se přikláněl k lesnímu mládenci teda.

Z popisu "příšery" mne ještě napadá - Dřevěný muž. Víc mi to asociuje oživlý stromek.
25.7.2017 10:36 - Vojtěch
To se blížíme dřevěnému bohatýrovi a to je klasika ovšem ;)
25.7.2017 10:59 - Merlin
efram: nějak mi uniká smysl toho "mládence" pokud to není narážka na to, že nestárnou

vzhledově i povahově by mohli být blíže tomu "dřevěnému bohatýrovi".

nicméně...ono se nejedná o oživlý stromek :)
25.7.2017 11:01 - Vojtěch
To sice ne, ale Baba Jaga to taky rozhýbala z nějakých pahýlů, které k tomuto nemají daleko.

25.7.2017 11:12 - Merlin
Vojtěch: však ano, píšu, že jsou povahově a vzhledem blíže k "dřevěnému bohatýrovi"
25.7.2017 11:37 - LokiB
"mládenec" je v tomto spojení celkem výstižné a pěkné
25.7.2017 11:38 - efram
ano ten mládenec je takovej eufemismus, kterej, podle mě má znázorňovat sílu a vitalitu, nikoliv věk. Dřevěný bohatýr je taky ok si myslím. Zvlášť v naší slovanských končinách. Vím, že to není oživlý stromek. Jen mi ho to asociuje..... Nemyslel jsem, to tak, že ho někdo oživil, ale že se může hýbat. Jak se píše ve VG - jde o humanoidní formu......
25.7.2017 11:55 - Merlin
:) do konečné formy to bude dávat shadowww, takže to nechám na něm...já se nebráním jakékoliv úpravě :) je to jen formalita jestli to bude lesní košťál, dřevěný bohatýr nebo dřevěný mládenec...a pokud nebude chtít rozhodnout :) rozhodnu já, jakožto osoba překládající :D
25.7.2017 13:56 - Čindi
Už se těším na ten překlad, díky všem co se podílíte. Je to paráda, v angličtině mi spousta věcí ujde.
25.7.2017 14:02 - Merlin
čindi: myslím, že se můžeš těšit, protože Volo je hodně povedená příručka na níž se dají postavit různé kampaně...od nízkých levelů s koboldy až po obry
29.7.2017 02:55 - sirien
Dobrá zpráva: dodělal sem Zřící

Špatná zpráva: ještě je po sobě potřebuju trochu zahladit, než je předám

Dobrá zpráva: asi mi do toho nic neskočí a v neděli by to mělo bejt hotový

Špatná zpráva: ještě musim udělat druhou půlku Volovejch a Elminsterovejch komentářů

...tak si to nějak přeberte :)
31.7.2017 11:51 - Merlin
jak řekl, tak udělal :):), díky Sirienovi jsem si zavzpomínal jaký to bylo, když jsem chodil každý den do knihkupectví pro 2 díl Pána prstenů a oni už ve dveřích říkali..ještě ne. (vyšel za rok)
31.7.2017 12:49 - sirien
ha. ha. ha. ...

Merlin píše:
(vyšel za rok)

#pls
1.9.2017 15:24 - Japonec
Nazdar,

rád bych si stáhl ony základní příručky, bohužel se mi nedaří zaregistrovat, i kdybych se rozkrájel.Zadávám zcela trivialní jména (bez diakritiky, či cizích znaků). Můžu mi někdo poradit, popř. poslat ony příručky mailem? Děkuji
1.9.2017 19:25 - Dukolm
Japonec: Tu registraci jsem prověřil a odpověděl ti zde
http://www.d20.cz/diskuze/kultura-diskuze/50495.i2250.html#i2250
9.9.2017 22:14 - Log 1=0
Tohle prosím nebrat jako popohánění, nebo tak něco, tak to nemyslím. Já jen, že už dlouho nebylo ani náznakové info, tak jsem trochu zvědavý. Takže: Jak je na tom Volův průvodce?
9.9.2017 22:27 - sirien
...podle všeho to nečeká jen na to až tenhle víkend dopřeložim druhou půlku kartiček :D

Nicméně co sem tak chytal průběžnou komunikaci mezi ShadoWWWem a Merlinem tak už to je skoro hotový. Viděl sem částečnej náhled ShadoWWWovy rozpracované finální sazby a vypadá to opět žůžově :)


EDIT: nicméně prosím ještě trošku trpělivosti, jak to ShadoWWW sází tak se to ještě dolaďuje, minulej tejden se třeba ukázalo, že sem nevědomě pohrdnul zaběhlým překladem věcí a přeložil sem si po svém a líp ještě něco jiného, než co sem varoval předem že bude, tak sme to ještě diskutovali a odlaďovali překladovej klíč - tyhle detaily vždycky zaberou třeba i dva tři tejdny než se to dohledá a upraví všude, kde se to objevuje (a případně se tomu uzpůsobí větné stavby a tak) a ShadoWWW byl teď docela nachcíplej pár dní.
9.9.2017 22:31 - Merlin
Log: překlad je hotový už nějaký čas...teď to Shadowww dává do grafiky...( a Sirien, který zapomněl dodělat kartičky, je dodělává)
9.9.2017 22:45 - ShadoWWW
Je to na velmi dobré cestě. Tento týden jsem byl nemocný, tak se to trochu zdrželo. Překlad je v podstatě hotový a teď už je to převážně jen na mně, kdy dodělám layout. Řádově zbývají do konce týdny. Doufám, že co nejméně, ale nerad slibuji konkrétní datum, které bych pak nebyl schopen dodržet.
9.9.2017 22:46 - Merlin
ShadoWWW: dej nějaký magický datum :)...s rezervou
10.9.2017 15:12 - Aegnor
Patek?
10.9.2017 15:32 - sirien
Tři dny po nasazení Nightfall? To by asi šlo...
10.9.2017 18:22 - sirien
huf... ok, dodělal sem a předal Volovy a Elminsterovy komentáře, takže na mě už nic nevisí :)
10.9.2017 20:18 - LokiB
*mně* (viz sorceror ;))

3 dny po Nightfall ne, to je moc brzo, to budeme ještě všichni nevyspalí z té radosti a oslav ...

ShadoWWW píše:
teď už je to převážně jen na mně, kdy dodělám layout.


vychází vám to v češtine stránka na stránku shodně s originálem, nebo jsou tam nějaké posuny? třeba kvůli případnému rejstříku, jestli bude vždy stejný text na stejném čísle stránky, jako v originále
10.9.2017 20:39 - Log 1=0
No, já nechci odpovídat za Shadowwwa, ale pokud se rozhodl zachovat abecední řazení v ČJ, tak to musí totálně celé překopat. Beholders are somewhere in the beginning, zřící jsou někde na konci.
10.9.2017 20:45 - ShadoWWW
Je to dle českého řazení, takže kapitoly jsou stejně, ale položky jsou jinak.
10.9.2017 20:50 - sirien
EDIT: ninjad /EDIT


Loki: Nope; Snaha o udržení 1:1 mezi stránkováním originálu a překladu je můj přístup který jsem používal ve Fate - nutno říct, že mi v tom hodně pomáhal fakt, že Fate je obecně tvořený tak, aby jednotlivé podkapitoly odpovídaly stránkování.

ShadoWWW pro DnD layouty zvolil přístup volného překlápění, mimo jiné nejspíš hlavně ze dvou důvodů:
1) protože DnDčkové příručky obsahem nijak nerespektují stránkování a kapitoly začínají a končí náhodně a jejich obsah se občas táhne napříč více stránkami
2) protože tam skoro všechno (classy, kouzla, itemy, monstra...) má abecední řazení, které je v češtině hodně odlišné.

Z mojí zkušenosti (zejm. ze srovnání layutu u Fate dovedností, které jsem nakonec také seřadil abecedně) je tvorba sazby která není 1:1 o něco těžší, ale zase ne o moc. ShadoWWW má tu výhodu, že se oproti mě nemusí moc trápit autentickou sazbou a rozložením obrázků (protože na identitu věcí rezignoval hned z kraje), na druhou stranu to znamená, že občas musí trochu víc přemýšlet o tom, kam přesně který obrázek dá, aby to v nové sazbě zapadalo.


Tj. odpověď je "ne, není to ve shodě s originálem a přesunů tam je mrtě, nicméně ten layout ctí všechnu původní grafiku a obsahuje všechny původní obrázky". Reálně to vyžaduje o něco víc kreativity při práci, ale není to zase nijak fatální.
10.9.2017 21:04 - Merlin
Sirien: vážně nightfall? paní Colombová?
10.9.2017 22:07 - ShadoWWW
Je to zatím hrubě nevychytané (chybí korektury, některé grafické efekty, překlad map), ale zájemci, co už jsou strašně nedočkaví, se můžou mrknout sem a nasát trochu atmosféry, než to vyjde komplet a zahlazené. Je to prvních zhruba 77 stran. ;-)
10.9.2017 22:20 - sirien
Bohužel ale bez Volova osobního úvodu, na ten si zjevně musíte počkat :D

(fakt to nechceš přeložit jako Volův průvodce Netvory? Pořád mám za to, že Volo by se ve své nadutosti rozhodně nesmířil s obyčejnými nestvůrami...)
10.9.2017 22:59 - Čindi
Se těším jak na Ježíška. Moc díky všem co se podílejí.
11.9.2017 09:19 - Tarfill
Tak si říkám, že lidi jako Shadowww, Sirien, Merlin apod. by sem mohli vystavit číslo svého účtu, na který bychom jim mohli posílat děkovné odměny za překlady a všechno ostatní, co pro blaho hráčů dělají... ;-)
11.9.2017 09:40 - Merlin
Tarfill: jsem rád, když se někomu něco líbí :) a hodí
12.9.2017 02:27 - neon
Ahoj,
popravdě před 5 minutami jsem ani nevěděl o existenci D20.cz
Ale chtěl bych Vám z celého srdce poděkovat, za kompletní překlad všech příruček.
Je to až dech beroucí a souhlasím s vystavením účtu pro dary, moc rád přispěji.

Mějte se krásně
12.9.2017 03:18 - sirien
...a co teprve ty další stovky článků :)

(a taky překlady Forgotten Realms. A dalších her, třeba Fate. A tak vůbec.)

Jinak já třeba piju víceletou whiskey, irskou i skotskou. Teda, ne že by se někdo ptal, ale kdyby to třeba někdy někoho z nějakého důvodu zajímalo. Na baru nebo cestou na nějakej sraz nebo tak.
12.9.2017 10:03 - Aegnor
Takže Sirienovi za poděkování koupit pivo, got it.
12.9.2017 10:49 - ShadoWWW
neon: Zahraj si hru s kamarády a pak sem napiš, jak to dopadlo. První hraní je neopakovatelný zážitek.

Co se týče nějaké peněžní podpory, tak když si pak koupíš Jeskyně a draky, co Mytago vydá příští rok, tak tím nejlépe podpoříš českou RPG komunitu. Jeskyně a draci jsou na DnD 5E založená česká mutace.
1.10.2017 20:23 - wlkeR
Hmm, je překlad osobního deníku v článku těžko dohledatelný, nebo jsem jen slepej? (Musil jsem ho vyhrabat vy-víte-kde).
1.10.2017 21:08 - Wolf
wlkeR: Nachází se buď v překladu Příručky hráče nebo zde na kostce. Případně můžeš zkusit tento, který si věčně nějak upravuju.
1.10.2017 21:31 - wlkeR
Mně jde spíš o to, že by mohl bejt na tý stránce s překladama, kam se dá prokliknout hned z úvodní stránky webu. Pokud tam není. Já ho prostě nevidim.

EDIT: protože tisknout ho z PH je dost ... nepraktické.
6.10.2017 13:56 - Merlin
Informace tiskového odboru: Před 14 dny započaly práce na překladu ToA
12.10.2017 12:28 - Demonica
wlkeR: To je dobrý nápad. Přidala jsem odkazy na deník přímo do článku o příkladu.
12.10.2017 14:46 - efram
Mohu se zeptat jak to vypada s volovo pruvodcem?
12.10.2017 14:54 - sirien
Já sem z obliga a mám všechno splněno! Na mě to už nikdo nehodí!
12.10.2017 14:56 - Merlin
efram píše:
Mohu se zeptat jak to vypada s volovo pruvodcem?


dotaz na Shadowwwa....:) překlady jsou hotové a on je sází, takže by měl mít přehled
12.10.2017 16:51 - ShadoWWW
Tak já se Teda hecnu, no. Na Haloween, nejpozději na Dušičky!
14.10.2017 09:58 - wlkeR
Demonica píše:
Přidala jsem odkazy na deník přímo do článku o příkladu.


Díky!
23.10.2017 10:57 - Demonica
Přidán překlad Domu smrti od uživatele ext666 - samostatně hratelné dobrodružství pro 1. úroveň a začátek kampaně Curse of Strahd.
26.10.2017 23:35 - sirien
ShadoWWW?

Si teď tak listuju (metrovým) překladem PHB a koukám na stranu 20... nejsem si jistej, že mám poslední verzi překladu, ale:

Zaprvé, přechylování západních jmen je prasárna, odpornej diktát archaismu a výzva k lingvistické revoluci a tu Weisovou bych Ti s chutí někam narval.

Zadruhé, Tracy Hickman je chlap.

27.10.2017 01:49 - Log 1=0
Sirien píše:
přechylování západních jmen je prasárna

Jé, flejm.

Ne, není to prasárna. Je to ten nejpřirozenější nástroj, jak získat možnost k jménu připojovat rodově adekvátní flektivní afixy. Což je velmi přínosné pro gramatické zapojení výrazu do věty v českém jazyce. Za archaické to nelze považovat, neb čeština je nadále jazykem převážně flektivním. Pokud plánuješ vytvořit analytickou verzi jazyka českého, směle do toho. V tomto jazyce se bez přechylování zcela obejdeš. Jen to jaksi nebude mít nic společného se současným českým jazykem.

Mimochodem, myslím, že jsi při oslovování ShadoWWWa zapomněl užít vokativ.
27.10.2017 03:01 - sirien
bla bla bla

Jonesová, Robertsová a v záchvatu přechylovacího šílenství i naprosté zvrhlosti jako Albaová a vůbec rvaní české gramatiky do cizích slov, kam to zjevně nepatří (a pokud se Ti zdá, že jo, tak zjevně postrádáš elementární estetické cítění).

Pravidlama češtiny se klidně zaštiťuj - věřím, že systematická anarchie mě a mých souvěrců si tuhle změnu za jednu, maximálně dvě generace vynutí a zrůdnosti přechylování pak bude konečně konec.

Log 1=0 píše:
Mimochodem, myslím, že jsi při oslovování ShadoWWWa zapomněl užít vokativ.

Občas používám oslovování prvním pádem i v běžné řeči a nijak mě to neruší. Vzdávám tím hold našim slovenským bratom a rozhodně to nemá nic společného s tím, že bych občas trpěl ne brutální anglicismy.
27.10.2017 06:26 - Šaman
Ale pánové - přece se tu nebudeme dohadovat o anglicismech. Mějte hezký den ;-)
27.10.2017 09:23 - Aegnor
Šamane, co si to dovoluješ mi přikazovat, jakej den mám mít?! Já si budu mít tak hezkej nebo mizernej den, jak sám budu chtít a žádnej mizernej kecálek na internetu mě to nebude přikazovat!

:-)
27.10.2017 10:27 - Log 1=0
sirien píše:
rvaní české gramatiky do cizích slov, kam to zjevně nepatří (a pokud se Ti zdá, že jo, tak zjevně postrádáš elementární estetické cítění).


Mám estetické cítění, proto necpu zbytečně do českých vět nesklonné patvary,, které je neskutečně hyzdí. Ono už žužu a ragů udělají dost bordel, vztáhnout tenhle princip na polovinu lidstva mi můj estetický cit příliš neumožňuje.

Možná. Nebo možná zůstane zvyklost rvát českou gramatiku, výslovnost a podobné věci do slov, jak bylo zvykem, když jsme přebírali knödel, football nebo weekwend. Dneska máme knedlík, fotbal a víkend a tyto slova normálně skloňujeme.

A slovakismy nejsou o moc víc česky než anglicismy.
27.10.2017 12:17 - Xyel
sirien píše:
maximálně dvě generace vynutí a zrůdnosti přechylování pak bude konečně konec.

Netipoval bych - nepřechylování zní dobře v prvním pádě, ale jak se to začne používat v textu/řeči, tak to rve uši a nefunguje. Můj oblíbený test je věta "Půjdu tam s X." Na příkladu uvedeného Hickmana, určitě má nějakou ženu - "Půjdu tam s Hickmanovou." je sice přechýlené, ale zní to plynule a funkčně. Oproti tomu "Půjdu tam s Hickman." je přinejlepším divné.
27.10.2017 15:19 - ShadoWWW
sirien píše:
Zadruhé, Tracy Hickman je chlap.

No vidíš. Kdyby Američané přechylovali, tak jsem to věděl. ;) Že Hickman je chlap jsem se dozvěděl až při vydání Curse of Strahd.

sirien píše:
Zaprvé, přechylování západních jmen je prasárna, odpornej diktát archaismu a výzva k lingvistické revoluci

To vypovídá jen o tom, že patříš do 34% menšiny.

sirien píše:
tu Weisovou bych Ti s chutí někam narval.

Tak šup, začni tím, že to opravíš na Wikipedii.
Wikipedia píše:
Dragonlance je série fantasy knih od řady různých autorů, především Margaret Weisové a Tracyho Hickmana.

A zovna u toho oprav i toho Hickman. Tracy se přece taky nejmenuje "Tracyho Hickmana" a je to hnusný komolení! ;-)

Dokud bude mít čeština pády, tak bude komolit veškerá jména. Nejen přechylováním, ale i skloňováním. To přechylování existuje hlavně kvůli skloňování.

Samozřejmě existují česká příjmení, která jsou stejná v ženském i mužském rodu. Ty pak mají tu nevýhodu, že se u nich musí psát i křestní jména nebo oslovení (p., pí., sl.), čímž se to oproti přechylování ïmho akorát víc komplikuje.
27.10.2017 16:06 - Kosťa
sirien:

ShadoWWW píše:
Tak šup, začni tím, že to opravíš na Wikipedii.


a taky když už budeš v tom tak vyměň metalický draky za kovový oni s metalem toho asi moc společnýho nemaj (pokud to zrovna nejsou bardi) :-)

Edit: a chromatický vyměň za barevný na to se taky nedá koukat
27.10.2017 17:28 - sirien
ShadoWWW píše:
To vypovídá jen o tom, že patříš do 34% menšiny.

Bylo nás míň, bude nás víc, neboj. Přijde den a diktát nafrněnejch lingvistickejch akademiků bude srvržen!

ShadoWWW píše:
A zovna u toho oprav i toho Hickman. Tracy se přece taky nejmenuje "Tracyho Hickmana" a je to hnusný komolení! ;-)

Já nemám žádnej problém se skloňovánim. Klidně řeknu bez Hickmana, se Smithem nebo k Jonesovi. (A u ženských jmen se na to vybodnu a řeknu bez Hickman, se Smith a k Jones a fakt, že sem to neskloňoval Ti krásně sdělí, jakého je dotyčná osoba pohlaví :p)
27.10.2017 17:42 - Šaman
Navrhuju to přeložit google translatorem a PAK teprve skloňovat.
Takže Buranová, Kovářová, Závisláková.
27.10.2017 17:43 - Log 1=0
sirien píše:
se na to vybodnu

Což je obyčejná nestoudná lenost, a řeči o anarchii jsou prostá výmluva.

A ještě před nedávnem byl problém "rvaní české gramatiky do cizích slov".
27.10.2017 17:58 - sirien
Log 1=0 píše:
Což je obyčejná nestoudná lenost

Jazyk je funkční záležitost. Při běžné řeči už taky nepoužíváš přechodníky a vsadim se, že lenost byla značným důvodem jejich opuštění. Stejně jako je lenost běžným důvodem příjimání cizích slov, i když existují české alternativy. Schválně, jak často mluvíš o "elektronické poště"? Dostáváš a posíláš "elektronické dopisy"? Vyhledáváš googlem nebo googlíš? Zatimco lajkuješ místo toho abys obliboval (?) nebo dával paleček, ideálně z notebooku místo z přenosného počítače.

Takže ano, je to (z části) lenost a v tomto případě to je naprosto legitimní argument. Druhým je estetika. Na Weisovou mě bolí se dívat.

A když sme u lenosti - fanoušci přechylování sou sami líný, z většiny to neuměj a jejich lenost tvoří ty nejhorší paskvily. Například Albaová (běžný tvar v českých médiích i u běžných lidí) nemá v češtině co dělat - koncovka -a u Alba je slovanského původu, je validní altarnativou -ová a jako taková se už dále nemění (skloňování Alba, Alby, Albě, Albu, Albo, Albě, Albou, Alby, Alb, Albám, Alby, Alby, Albách, Albami). Tzn. co se argumentu jazykové a gramatické nutnosti a pravopisné korektnosti týče tak *-my ass, tohle neni o jazykové potřebě nebo lenosti, ale o přechylovací úchylce a obsesi.
27.10.2017 18:38 - LokiB
sirien: jenže ty ses zas dost postižen tím, že neznáš jinou než anglofonní kulturu. Nebo si myslíš, že jako francouštináři budou něco "lajkovat", hehe ... a číňani ti na to úplně pečou, je budeš štvát už jen tím, že nebudeš psát po jejich. atd.


Alba je zrovna dost legrační příkald ... ono ani český ženský jména nemají na konci všechny -ová.
Takže argumentovat tím, že to nefunguje u Alba, je trochu laciný. Aneb typický přístup "vyberu hloupej příklad a budu na něm demonstrovat svou pravdu" :D

U jinejch to funguje dobře, tak zkus u nich najít jinej důvod. Paní Trumpová s tím problém nemá, když mluví s čechama.
27.10.2017 18:51 - Log 1=0
Ano, jak bylo řešeno mnohokrát, lenost je motorem pokroku. Jen mě trochu zaráží, že nejsi líný taky louskat ty nečeské věty, mě to stojí docela dost energie.

Nehledě na to, že mne z "bez Hickman, se Smith a k Jones" fyzicky bolí oči, a nechápu jak může zastánce těchto ohavností argumentovat estetikou.

Weisová mi vadí asi tolik, jako Konfucius, Kryštof Kolumbus nebo Vilém Dobyvatel. Ostatně o elizabethské Anglii jsem třeba taky nikdy neslyšel. Jako vedle tohohle řešíme nějaké afixy navíc?

Pokud by fakt, že spousta lidí skloňovat cizí jména neumí, znamenal, že to nemáme dělat, museli bychom přestat skloňovat jména slovanského původu kvůli armádám Tolstojů.
EDIT: Opraveny překlepy.
27.10.2017 19:00 - sirien
Log 1=0 píše:
Jen mě trochu zaráží, že nejsi líný taky louskat ty nečeské věty, mě to stojí docela dost energie.

soukování agravátních dymidžů fortitůdou při enkaunterování krýpy je má druhá přirozenost.

Log 1=0 píše:
Nehledě na to, že mne z "bez Hickman, se Smith a k Jones" fyzicky bolí oči, a nechápu jak může zastánce těchto ohavností argumentovat estetikou.

na tom moc nesejde - point is, že věcný argumenty kterejma se přechylovači oháněj sou vcelku bezpředmětný a z obou stran nejde o nic jinýho než o estetickej dojem z věci.

LokiB píše:
Takže argumentovat tím, že to nefunguje u Alba

Argument neni že to u Alby nefunguje (tam to ostatně fungovat ani nemá), argument je, že většina přechylovačů co se ohání kdečim to neví a Albu (stejně jako další podobná) se přechylovat pokouší (a dokonce se jim to i "daří"), což dobře ukazuje výše zmíněný fakt, že o nějakou gramatiku atp. de až v poslední řadě a celý to je jen estetická preference.

A trend je zjevně na mé straně, tak doufám, že to tak i vydrží.
27.10.2017 19:13 - Log 1=0
sirien píše:
na tom moc nesejde - point is, že věcný argumenty kterejma se přechylovači oháněj sou vcelku bezpředmětný a z obou stran nejde o nic jinýho než o estetickej dojem z věci.

Dovolím si citovat klasika:
sirien píše:
bla bla relativismus

To, že je něco částečně otázka vkusu, neznamená, že pro to nemůžou existovat věcné argumenty, ani že tyto jsou bezpředmětné.
27.10.2017 22:34 - efram
tak to bychom měli je jen otázkou do jaké kultury chtějí anti-přechylovači patřit.....
27.10.2017 22:42 - LokiB
dobrej flejm! lepší než ty povolební srágory jinde :)
ovšem trendem se zaklínají tam i tam ...

Hele a nebylo by, siriena, lepší, přestat používat to protivný -ová i u nás? Některý progresviní trendařsky si to už vydupaly, že jako můžou bejt smetana ... bingo.
proč si vůbec berou manželovo jméno?
no nic, to jsme trochu odbočili od přechylování ...

ty seš zkaženej tou anglickou kulturou, no :) ... nevadí ti, že "tam šla paní sirien a paní log, vedle nich paní efram a paní šaman" ... a je to tím, nezlob se na mě, že prostě nemáš cit pro český jazyk. to je z psaného projevu zde často cítit (nebo to aspoň zdárně simuluješ, to je taky možnost).
27.10.2017 23:11 - sirien
efram píše:
tak to bychom měli je jen otázkou do jaké kultury chtějí anti-přechylovači patřit.....

Hej, to je ve skutečnosti zajímavej článek.

Ta poznámka o tom, že "slova jako „frikulín“ a „vykomunikovat“ mu připadají nechtěně vtipné stejně jako například 'Klapkobřinkostroj'" je docela zábavná - jedno to zmíněné slovo takhle "vtipné" být mělo od počátku a to druhé je ve skutečnosti spíš nepochopení/neznalost/nenáležení do kulturního okruhu, v němž to slovo vzniklo v podstatě jako terminus technicus (že se pak rozšířilo dál s tím už nemá moc společného). I když je zábavné to označovat za "politicismus", když původ toho slova je v obchodním marketingu. Zároveň ta poznámka o tom, že se "komunikovat o něčem s někým" zaměnilo za "komunikovat něco k někomu" je dost mimo - obě ty fráze nesou dost odlišný význam (oboustrannost, jednostrannost) a zaměnitelné obvykle nejsou. A to zdůvodnění že se na češtinu víc dlabe protože je "jistější" - já bych spíš řek, že se na ní dlabe protože sou češi výrazně míň nacionalistický, ale tak...

LokiB píše:
Hele a nebylo by, siriena, lepší, přestat používat to protivný -ová i u nás

Já sem liberál, ať si to každá rozhodne za sebe :)

(Mimochodem, jeden dobrej a pragmatickej důvod pro některé proč se toho zbavit je, že v momentě kdy se v některých západních státech žena představí jako -ová, tak je instantně za rusku se všemi souvisejícími předsudky a musí pořád vysvětlovat, že ne, není ruska, ano, i jiné národy a jazyky používají tyhle koncovky. Pro techničku, vědkyni nebo doktorku to může bejt jen osobní opruz, ale třeba pro obchodní zástupkyni nebo diplomatku to může bejt reálnej problém.)

LokiB píše:
nevadí ti, že "tam šla paní sirien a paní log, vedle nich paní efram a paní šaman"

well... zaprvé mám poněkud problém s přkelopením přezdívky do příjmení.

Zadruhé by mi esteticky mnohdy ani nevadilo to překlopit pomocí toho -a. sirien/siriena, log/loga, efram/eframa... zní to rozhodně příjemnějc než sirienová, logová a eframová. (šaman je český slovo, takže šamanová mě nijak nevzrušuje).

LokiB píše:
a je to tím, nezlob se na mě, že prostě nemáš cit pro český jazyk

míval sem víc... dneska už mám skoro dojem, že mám občas víc cit pro angličtinu než pro češtinu. Resp. určitě, když píšu z patra a rychle - když se začnu soustředit, tak češtinu zvládám myslim dost dobře (rozhodně v klidu korekturuju lidem český texty a pořád sem podle všeho schopnej psát atmosferickym nebo povídkovym stylem, ale je pravda, že poslední dobou už to dělám tak že vypálim draft a češtinu řešim až následně)
27.10.2017 23:16 - Merlin
Nechci vám to kazit, ale nechcete si to jít řešit jinam....tedy pokud se to stále netýká překladu 5e
27.10.2017 23:20 - Šaman
sirien píše:
Mimochodem, jeden dobrej a pragmatickej důvod pro některé proč se toho zbavit je, že v momentě kdy se v některých západních státech žena představí jako -ová, tak je instantně za rusku se všemi souvisejícími předsudky…

…takže bude lepší zbavit se všech vazeb na slovanství a dát si anglické nepřechýlené jméno. A ideálně si vzít černocha, aby děti netrpěly diskriminací, že jsou bílé?
Jenny Suk, napůl černoška a napůl eskymačka - politicky korektní ideál jednadvacátého století! :D
(A režírovat to bude Máňa Urban)

Merlin píše:

Sorry, rozepsal jsem to ještě před tvým příspěvkem. Ale máš pravdu.
27.10.2017 23:30 - Log 1=0
sirien píše:
Mimochodem, jeden dobrej a pragmatickej důvod pro některé proč se toho zbavit je, že v momentě kdy se v některých západních státech žena představí jako -ová, tak je instantně za rusku se všemi souvisejícími předsudky a musí pořád vysvětlovat, že ne, není ruska, ano, i jiné národy a jazyky používají tyhle koncovky. Pro techničku, vědkyni nebo doktorku to může bejt jen osobní opruz, ale třeba pro obchodní zástupkyni nebo diplomatku to může bejt reálnej problém.


EDIT: Já chtěl navrhnout oddělení až to překročí 2O příspěvků, Merlim byl rychlejší.

No, vzhledem k tomu, že tu koncovku skutečně chápu jako nástroj skloňování, považoval bych za nadmíru přirozené a logické, že se při změně jazyka na analytický (či prostě jen nevyužívající takové koncovky) odstraní. Což by do značné míry řešilo problém paní velvyslankyně (pokud by neměla ve jméně jiný slovanský prvek).

Na druhou stranu, přizpůsobovat se lidskému blbství je možná z praktického hlediska smysluplné, z hlediska vyššího principu mravního ho ale příliš neschvaluji.
28.10.2017 00:42 - sirien
Log: -ová se snadno škrtne z e-mailové adresy nebo při osobním představení, ale už blbě z dokumentů (občanky, pasy, pozvánky, přihlášky které se později kontrolují proti dokladům a podle kterých se tisknou jmenovky...) a vyšší princip mravní je snadnej, když za něj neneseš cenu Ty, ale někdo jinej (a irelevantní když ten koho se to týká v obhajované věci sám žádnou hodnotu nespatřuje)

Šaman: nevim no, vůbec nechápu, jak ta koncovka s něčim podobnym souvisí (víc než povrchně na pohled). Navíc já sem se třeba nikdy "slovanem" necítil a vlastně ani moc nevim, co bych si pod tim měl vůbec představit (kromě týpka sedícího na bobku na chodníku s cígem a pivem v adidas teplákové soupravě v černym rámečku s bílym popiskem), ale to by asi bylo spíš na diskusi u piva než tady.
28.10.2017 09:33 - efram
já bych nerad, aby čeština dopadla jako angličtina. Shakespeare by se dnešním angličanům asi divil. Možná by je považoval za mimozemšťany. Navíc jak už tu bylo popsáno, přizpůsobovat se lidské hlouposti je prostě minimálně hloupost. Co mi je do hlupce, který člověka odsoudí na základě přechylování? Když mu vyjde člověk vstříc najde si jiný předsudek. Pomatené feministky a jazykové rýpáli jako je sirien je třeba ignorovat :))
28.10.2017 11:05 - Log 1=0
Já si pod pojmem "slovan" představím někoho, kdo hovoří jedním ze slovanských jazyků.

Mám v přímení ř. Hlásku, kterou nezná žádný jiný jazyk, nemá pro ni písmeno, a většina lidí má v AJ problém napsat mé jméno správně. A je dost otravné, že si nemůžu ve jméně nahradit diakritiku spřežkami, nebo si jméno rovnou přeložit. Ale i přes milion a půl technických potíží jsem za to, mít v každé řeči jiné jméno, než aby se všechny jazyky světa opravily na hranici funkčnosti, jen aby byly kompatibilní s angličtinou.

Že jde o angličtinu, a ne třeba estonštinu, kde mají mužská jména flektivní afixy, se snad přít nebudeme.

Vyšší princip mravní byl v tom, že se nehodlám přizpůsobovat tomu, že je někdo blbý na několik způsobů. Já jsem v pohodě, problém mají oni, že jsou blbí.
28.10.2017 14:57 - sirien
ach jo.

No nic, já to radši nechám, než mě Merlin seřve že to tu plevelim.
30.10.2017 11:23 - Maelik
Tak mě jen napadlo..nedal by se ten překlad v metrickém systému updatovat?
2.11.2017 14:33 - Tarfill
ShadoWWW píše:
Tak já se Teda hecnu, no. Na Haloween, nejpozději na Dušičky!

To je vlastně dneska, že??? Mrk mrk mrk... ;-)
2.11.2017 16:51 - Šaman
Kdybys napsal Samhain, tak to je sice teoreticky předevčírem, ale astronomicky až v pondělí (půlka mezi podzimní rovnodenností a zimním slunovratem).
3.11.2017 18:05 - efram
prosim shadowa o uverejneni, rezu si ruku ziletkou........
3.11.2017 18:34 - sirien
Bodej si do ní hřebíkem, dýl vydrží. Zvlášť pokud bude ShadoWWW zlej a dodrží že zveřejňujeme ve středu :)
3.11.2017 18:38 - ShadoWWW
Jj, ve středu to snad bude.
3.11.2017 20:37 - efram
koupil jsem si 5ti stovku hřeb....
3.11.2017 20:41 - Šaman
efram píše:

Ony se v železářsví prodávají i oštěpy?
3.11.2017 21:56 - efram
uvedl jsem důvod, byli vstřícní. zřejmě byl mezi prodejci čtenář D20
8.11.2017 19:21 - efram
všechny hřeby jsem už spotřeboval......mám si jít koupit nové? Na den potřebuji dva. Kolik?
8.11.2017 19:38 - Merlin
Kolík? Kolík bude bolet, ať ho dáš kamkoliv
8.11.2017 21:21 - sirien
Tuhle středu ShadoWWW nestihl, příští je za 7 dní, tak počítám, že by Ti 12 mělo s trochou štěstí stačit? Kdyžtak si můžeš dalších 14 koupit zas za tejden...

EDIT: nebo můžeš některý ty starší z tý ruky vyndat, takhle z ní za chvíli budeš mít železnou palicí, což je sice cool, ale dost si to říká o infekci popř otravu krve a to by ses pak už nemusel dočkat vůbec...
8.11.2017 22:01 - efram
vy mě drásáte.....
9.11.2017 12:10 - Alfirin
Dům smrti je super! To musím zkusit jako one shot. Doufám, že bude i pokračování. Dobrá práce!
15.11.2017 13:46 - efram
mám jít pro novou sadu hřebíků shadowwwe?
15.11.2017 13:52 - Tarfill
Taky už začínám být poněkud netrpělivý, krom toho, že mi už dva týdny tiká v oku... ;-)
15.11.2017 14:04 - Merlin
Jsem spoluautor :) a taky bych se nenápadně chtěl zeptat :)
16.11.2017 21:18 - efram
koupil jsem si dva hrebiky, mam uz jen na zejtra. zejtra je svatek. vsude zavreno nemuzu sikoupit dalsi....
16.11.2017 21:28 - wlkeR
Recykluj =_=
16.11.2017 21:39 - efram
nejde, vytazeni jiz temer zarostelho hrebu - krvaceni.......nicmene nejake info by být mohlo.
16.11.2017 21:46 - Kosťa
Vzhledem k tomu že shadoWWW na jiném vlákně psal že mu hoří nějaké projekty tak bych zatím vyčkal...a sehnal další hřebíky třeba u sousedů
16.11.2017 22:14 - efram
to je škoda, jsem se celkem těšil, že si to o prodlouženém víkendu přečtu
17.11.2017 01:33 - sirien
Tak Vánoce sou taky datum. A přiznejme si, od té rodiny je třeba si i odpočinout...
17.11.2017 07:57 - efram
Vanoce me teda nepotesily
22.11.2017 17:10 - efram
S ohledem na nevyjasněný termín překladu uvažuji o plynové nastřelovačce hřebů. Ale její cena je 23k. Mám do toho jít Shadowwwwe?
22.11.2017 17:11 - Mildar
Neni ted Black Friday? Neda se sehnat sleva?
22.11.2017 18:05 - Šaman
Tenhle pán prý taky čekal na překlad a nakonec si na tom založil image a kariéru.
Buď jako on a ta investice do nastřelovačky se ti brzo vrátí. :D
22.11.2017 18:21 - sirien
pro pořádek:

AFAIK teď je ShadoWWW zahlcenej hromadou nějakejch osobních věcí a nestíhá sem moc chodit, tzn. nejspíš ani pracovat na Volovi. Asi nemá smysl to nějak moc hrotit - až si ShadoWWW dořeší co potřebuje tak dá určitě vědět, mám nějaké tajné zdroje co mi prozradily, že meteor na něj nespad, takže panikařit netřeba :)
22.11.2017 18:36 - Merlin
Ale pro uklidnění davového šílenství lze říct, že zimní slunovrat je super :).

A práce na překladu "Chultu" taky pokračují :). Postupně se prokousávám lokacemi (pominu-li trápení s tím, že na pár mapách nesedí směrové růžice a dispozice mapy s popisem v textu :))
22.11.2017 19:44 - efram
ok ok ja jen vycházel z toho, že se jednalo jen o nějaké finální úpravy.....Ten pan s kuklou čekal na jakej překlad ?
22.11.2017 20:14 - Merlin
efram píše:
ja jen vycházel z toho, že se jednalo jen o nějaké finální úpravy


překlad je hotov, ale shadowww ho musí dát do grafiky
22.11.2017 20:47 - sirien
efram píše:
Ten pan s kuklou čekal na jakej překlad ?

Na žádnej - ten čekal na vydání Hvozdu nejen pro druida.
22.11.2017 21:00 - efram
ztracený případ......zřejmě se držel hesla "naděje umírá poslední"
23.11.2017 12:35 - Mildar
Diky Vam zacinam premyslet, ze neco na te historce ze z hracu DnD nabira kult temne magie nove kultisty neco je... Jen tenkrat mozna nerozpoznaly kult temne magie od sado-maso kultu.
23.11.2017 20:39 - chrochta
Mno, pokud chcete něco k Chultu a nemusí to být zrovna Tomb of Annihilation, mám skoro (chybí asi 8 stránek + nějaké ty tematické věci z jiných materiálů) hotový překlad Jungles of Chult. Příští Víkend by mohl být na Kostce.
24.11.2017 21:11 - ShadoWWW
Uf, tady toho přibylo. Jdu se vyspat. Během zítřka to tu pročtu a napíšu víc.
29.11.2017 19:35 - efram
ruce došly - upgrade

29.11.2017 21:46 - sirien
Prosím věnujte pozornost nové anketní otázce v záhlaví...
29.11.2017 21:53 - Merlin
nemám relevantní informace...nevím jak velké je eframovo tělo
29.11.2017 21:58 - efram
pevně doufám, že se shadow slituje nebo mě spoluobčané odvezou do sběru......
29.11.2017 22:28 - sirien
Merlin: tak kdybys to mohl spočítat tak by to nebylo tak zajímavý - ostatně ani nevíš jak tlustý má hřebíky a jak velký maj hlavičky. To prostě zkus nějak tipnout :)
29.11.2017 23:33 - ShadoWWW
Omlouvám se. Listopad byl nakonec strašně napjatý pro mě, že jsem ani nemohl hrát ani nijak jinak se věnovat věcem mimo práci a rodinu. Nechci radši už nic slibovat... ale řekněme do Štědrého dne je to docela bezpečný tip. (Snad dřív.)

Udělám jisté opatření, aby se podobná situace už neopakovala.

Jinak docela sranda. Ve stejnou dobu, kdy hrajeme Za Zrcadlem, tam teď hraje 5E i jiná skupina, která, co se zdá, nemá žádné vazby na online komunitu.