Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
9.12.2020 08:07 - Pan Bača
gergon: doufal jsem, že ty otřepané příklady už neuvidím :-D
Už stokrát se různě v mediích řešilo, proč čeština cizí jména přechyluje a jaká jsou pro to pravidla. Takže pokud budu někde něco kontrolovat já, ženská jména, nebudou-li už zavedená bez přechýlení, označovat k počeštěné verzi budu.

Exi teď překládá Call of Cthulhu a jména nechává tak, jak jsou. A i když to nevím jistě, tak nejspíše proto, že se to odehrává v reálném světě, tedy v Americe dvacátých let. Stejně tak argumentovat Harry Potterem není úplně košer, protože i když tam lítají na košťatech, základ je stejně v našem světě.
Oproti tomu u Tolkiena jsou jména převážně počeštěná (tady teda střílím od boku, ale co jsem se díval, tak ano), a nejspíše proto, že jde o svět zcela smyšlený. Bilbo je česky "Pytlík", a ne "Baggins".

Ta Růže je pěkná, ještě by se to dalo opravit.

Tak asi tak.
9.12.2020 08:10 - exi
Už se to tu řešilo tisíckrát, asi není potřeba to dělat znova. Zpětně to nikdo opravovat nebude a nový překlady DnD nikdo nedělá. Případný nový překladatel si to stejně udělá podle sebe, nemáme tu žádný výbor pro počešťování jmen.

EDIT: Vlastně se postupně dodělává Zející portál, ale to je asi na chvíli poslední vlaštovka.
9.12.2020 08:17 - Gergon
Tak u Harryho Pottera mi nejde o fantasy nebo realitu, je to příklad cizího jména, nechané do české verze tak jak bylo. A stejně tak jsem říkal, že významové překlady chápu a Pytlík ani Smíšek mi nijak nevadí. Stejně jako mi u Pratchetta nevadí Zlopočasná a Mrakoplaš. Taky mi nevadí Hlubina nebo Letohrad, to jsou super překlady. Ale vadilo by mi kdyby Waterdeep nemělo význam a bylo by to počeštěno jako Vótrdýp. protože to je ten způsob jakým se komolí jména která překlad nemají, ale počešťují se.
Přechylování jmen fakt nerozumím a přijde mi zvláštní, že někomu přijde lepší Robertsová a Albaová. Pokud půjde o moderní jména, ať to nejsou otřepané příklady, tak herečka Anya Taylor-Joy bude Joyová? A to ti připadá lepší a příjemnější tvar?
9.12.2020 08:19 - Gergon
a proto to píšu, že kdyby se někdo pouštěl do něčeho nového - třeba Tashy a dělal si to po svém, tak se ozývám, že by bylo fajn, kdyby vzal v úvahu i tyto připomínky o nic jiného mi nejde. Ani o rozpoutávání debaty.
9.12.2020 08:47 - Gergon
a pokud bysme si chtěli brát příklad z Tolkiena, jako díla ve kterém se jména významová překládala, tak ale zase je vidět, že jména bez významu se nekomolila, ale ponechávala v původním tvaru. Denethor byl Denethor a ne Denetor, Celeborn nebyl Keleborn, Théoden nebyl Téoden ....
9.12.2020 09:33 - ShadoWWW
Harry Potter: Tisíckrát omleté. Zůstal proto, že je to Angličan a Medek tím chtěl podtrhnout, že je to Angličan a ne z říše Bradavic ani Čech.

Přechylování: Děje se kvůli skloňování. Bez přechylování je to prznění češtiny. Že to tak někteří dělají je asi podobný argument, jako že mnoho mladých píšou bez diakritiky, takže by se neměla používat.

Tolkien: Co se týče Denethor, Celeborn apod., to vychází z pravidel Tolkienem vytvořeného jazyka, které překladatel zachoval. Naopak zejména u hobitů chtěl zachovat punc "domáckosti", podobně jako to zamýšlel Tolkien.

Překlad DnD: Je pravda, že přepis -th- na -t- je gramaticky špatně, což mi vysvětlil Markus mnoho let poté, co ty překlady vznikly. Je taky fakt, že na překladu 4E jsem se naučil, že aby kolem DnD vznikla podobně velká komunita jako kdysi kolem DrD, tak je nutné přeložit pravidla (PHB+DMG+MM) jako celek a to co nejrychleji. 3E tu byla tři roky, 3.5E pět let, 4E dva roky, Essentials dva roky. Důvodně jsem proto předpokládal, že když dobře, 5E tu bude pět let. Překlad tisíce stran základních tří příruček jsem věděl, že zabere tři roky při rychlém překládání (překlad + layout)*. Proto jsem jel na rychlost a kvalitu "good enough", aby to mělo smysl, než přijde nová edice.

Vlastně je to podobné DrD 1, kdy Klíma se snažil přinést DrD co nejdřív, aby se co nejdřív vytvořila komunita. Překlad má chyby (jak vidíme celou dobu). Z dnešního pohledu by se zdálo rozumné, že jsem si s tím měl dát víc práce a klidně to roztáhnout na pět let, ale pořádně. Ale tehdy se to zdálo jinak a kromě mě nebyl na začátku nikdo, kdo by věřil, že překlad nové edice DnD má smysl (protože nikdo z těch, kteří DnD ještě hráli, ho nepotřeboval, a všichni ostatní měli DrD). Na důkladnější revizi se čeká s příchodem JaD. Dřív to nemá smysl ani nejsou lidské zdroje.

Vznik toho (ne)dostatečného překladu DnD 5E s sebou ale přinesl spoustu zkušeností, jak ten překlad dělat lépe, jak dělat pěkný layout, jak streamovat a jiné praktické zkušenosti, ze kterých pak těžily i ostatní překlady. Bez toho překladu 5E by nikdy žádné Jeskyně a draci jako odvozenina 5E nevznikly. (Ale samozřejmě mimo ten překlad si JaD vyžádaly hafo další práce.) Alternativou (v alternativním vesmíru) pak bylo po DrD II čekat na další verzi DrD a dočkat se až Dračí hlídky.


------------
* Pravidla tehdy neexistovala v elektronické podobě. Text ani ilustrace. Ilustrace pocházely jen ze skenování fyzických příruček a text z OCR těch skenů.
9.12.2020 09:38 - Aegnor
gergon píše:
nebo Letohrad, to jsou super překlady.

Myslíš Ziměvzdor?
9.12.2020 10:12 - Gergon
Myslím Letohrad =) Ziměvzdor, a v BG 1 dokonce Nikdyzima je bohužel příklad toho, kdy je lepší nepřekládat snad radši vůbec než takhle. Nechci zpochybňovat práci na minulých překladech, a chápu že to nikdo nebude opravovat byla to spíš prosba do budoucna, zda by bylo možné se těchto "chyb" vyvarovat a také mě zajímalo zda jsem tu s tímto názorem sám, nebo je nás víc.
A právě kvůli chystanému JaD jsem do toho také "rýpnul", protože by bylo fajn mít to vyladěné.
A rozhodně nezpochybňuji zdejší překladatelé, protože před pár dny jsem v knize z Forgotten realms narazil na Neveremberův překlad od profesionální překladatelky - Nikdypam. Což už jsem málem nerozdýchal :D stejná osoba v předchozí knize přeložila Ranger jako rančer - ale tam jsem doufal že se jedná o překlep, nebo automatickou opravu než o úmyslný překlad.
9.12.2020 10:43 - Jerson
Jen jestli to nebude tím, že Letohrad je existující město v Česku, takže i když ho lidé vědomě neznají, sem tam jim podvědomě do mozku problikne a vypadá známě, zatímco "Ziměvzdor" je novotvar, který by ve skutečném světě (i fantasy světě) přešel po stovkách let používání v něco jako "Zimězor" nebo podobný název, který by byl etymoligicky zdůvodnitelný, i když by z něj původní angličtina netrčela jak hřebík z oka.
9.12.2020 10:59 - Pan Bača
gergon píše:
stejná osoba v předchozí knize přeložila Ranger jako rančer - ale tam jsem doufal že se jedná o překlep, nebo automatickou opravu než o úmyslný překlad.


myslíš jako v Legendě o Humovi utekla "Vinohradská tvrz" místo "Vingaardská"? :-D

ShadoWWW: A proč je to špatně? Mě by to docela zajímalo.
9.12.2020 11:20 - Jezus
Tak ony Forgotenky jsou hodně "high fantasy", kde některá významová jména nejsou nijak extra ani v angličtině - jen nám to trochu líp zní. Já tím pádem některé "krkolomnější" názvy beru jako součíst fantastičnosti/pohádkovosti settingu.

Tam řadím i Ziměvzdor, i když v mém srdci vždycky zůstane jako Letohrad, protože to považuji za geniální překlad.

Jde-li o kapitolu "Růže a trn", bylo by fajn si na to při nějaké revizi vzpomenout a trochu to vylepšit - zdejší překlady jsou na hodně vysoké úrovni, zabrušování k dokonalosti by jim slušelo :-) (Jinak dotyčná může být česky klidně Růžena - že kapitola je narážka na ni, pochopí snad každý).

Všehokotel je trochu paskvil, předpokládám, že je to jen takový pracovní název pro diskusi... Počešťovat každé jméno mi taky nepřipadá nutné (naopak to šetří síly :-) ), ale zrovna u Taši je to jak zmínil sám gergon - vlastně návrat ke kořenům. To jméno není anglické, má jen takovou transkripci, je fajn mu vrátit původní ráz.

U těch amerických jmen bych ale s počešťováním šetřil - ono to i dodává pocit rozlehlosti světa, stejně jako třeba elfí jména apod.
9.12.2020 11:27 - Gergon
tak ona i v originále je ta žena Rosavalda zkráceně nazývaná Rose. Takže pro češtinu ideální - jméno dívky Růžena, zkráceně Růže, to je to co jsem navrhoval v diskuzi o překladu Stradha.
9.12.2020 11:34 - exi
Ideální asi jak pro koho. Tohle je diskuze čistě na preferenční úrovni, můj překlad i vaše návrhy jsou funkční.

Róza je z latinskýho slova růže a nějak mě nenapadlo, že by tohle spojení někoho netrklo. Zvlášť je mi to divný u tebe, Gergone, když jsi tak horoval proti Prdlý Máně a najednou tu budeme mít Růženu.
9.12.2020 11:46 - Jezus
exi píše:
Róza je z latinskýho slova růže a nějak mě nenapadlo, že by tohle spojení někoho netrklo.

To je vlastně taky fakt. Když to došlo mě, asi je fér předpokládat, že na tom ostatní budou podobně (a angličtinu k tomu vlastně nepotřebují). Není asi nutné to servírovat vyloženě po lopatě.
9.12.2020 12:01 - LokiB
gergon píše:
Celeborn nebyl Keleborn,


Když už by to mělo být "překládané / počešťované", proč by měl být Celeborn zrovna Keleborn, a ne Seleborn?

Otázkou pak určitě u Tolkiena je, jestli "přepisovat" do češtiny tak, aby výslovnost byla stejná, jakou zamýšlel JRRT, protože ten byl specifický v tom, že o výslovnosti svého umělého jazyka představu měl. Celeborn není jméno "bez významu", stejně jako další uvedené. jen mají význam v umělém jazyce té knihy a ne v angličtině.

Co se týče JaD, můj pocit je, že sirien má trochu vlastní představu o funkci překladů. Ale zase se v mnohém chce držet zavedených překladů kvůli kompatibilitě, což mu dává z pohledu JaD asi smysl. Za mě je to trochu prokletí, protože tím JaD ssebou potáhne vícero problémů, které místní překlady DnD mají. Kompatibilita s překlady je do začátku výhoda, aby se to chytilo, dlouhodobě (podlě mě) nevýhoda. Sám bych preferoval tu dlouhodobější rovinu, ale respektuju, že je to plně v kompetenci týmu, který na tom pracuje a má pro to své důvody.

Jerson píše:
Jen jestli to nebude tím, že Letohrad je existující město v Česku, takže i když ho lidé vědomě neznají, sem tam jim podvědomě do mozku problikne a vypadá známě, zatímco "Ziměvzdor" je novotvar,


jestli myslíš tento Letohrad, tak to je také umělý název a nevznikl nijak přirozeně spojením Léta a Hradu :)

Letohrad je v češtině povědomé, protože velmi mnoho měst má v sobě "hrad". Zatímco Ziměvzdor zní v češtině divně ... protože kolik znáš měst, které mají v sobě "vzdor"?

Když už, méně by z toho angličtina trčela, kdyby to byl Zimavzdor, protože čeština.
9.12.2020 12:33 - sirien
Loki: Tahle diskuse se JaD ve skutečnosti nijak zvlášť netýká, protože licenčně nedostupné moduly JaD beztak nemůže ani přímo referovat. Z místních DnD překladů se ta terminologická kompatibilita týká především názvů kouzel, což... jako jo, místy bych asi dokázal bejt elegantnější, ale zase že by to byl ve výsledku nějakej extra rozdíl se říct nedá a většina kouzel by nakonec vyšla vcelku stejně (ono fireball je prostě ohnivá koule, tam nic moc jinýho nevymyslíš...). Stávající terminologii jsme zhodnotili jako "herně problematickou" na dvou místech a tam jsme jí adekvátně změnili, nicméně co do kompatibility by to neměl být problém, obě ty věci jsou při porovnání dost očividné.


gergon píše:
Vždyť přece ani normálně se to nedělá. Nikde nikdo nepíše jména Džejms Kameron, Meryl Stríp nebo Nikolas Kejdž.

Takže v Británii vládne královna Elisabeth 2., která je dcerou George 6.?
Nebo to je královna Alžběta 2., která je dcerou Jiřího 6.?

Tohle, jako všechno ostatní, je jen otázka nějaké arbitrární normy. Obecně by cílem mělo být, aby byl překlad jako celek stylizačně celistvý a zahlazený pro čtenáře neznalého originálu a měl by předávat stejný "dojem", jaký předává originál.

Pokud jsou anglická jména zvolena čistě namátkově pro svou "obvyklost", pak je správně tato jména překlopit. Pokud jsou anglická jména zvolena záměrně protože stylizace odkazuje k určitému období nebo oblasti atp. (ať už konkrétně nebo v rámci obecného žánru, např. steampunk je v základu "viktoriánský"), pak je správně je zachovat. Pokud jsou jména zvolena mešuge fantasy stylem, pak jde především o to aby čtenář dostal obdobný "feeling" jaký z toho dostane čtenář originálu - zde bych já osobně třeba argumentoval za "Tašu", protože to "h" v originále není žádná "specialita", je to fonetická pomůcka pro kterou čeština používá diakritiku a kromě toho to je normální (byť u nás neobvyklé) jméno, které prostě má cz transkripci - je to na úrovni toho přepsat "peter" jako "petr".


(Btw. "Albaová" je blicí paskvil tak jako tak, protože "-a" je samo o sobě ženská koncovka - "Jesica Albaová" je zcela adekvátní "Anna Kareninaová".)


exi píše:
nový překlady DnD nikdo nedělá

Rád bych na okraj poznamenal, že mi je hrozně líto, že nebude aspoň dokončený ten Xanathar :(

gergon píše:
Ale vadilo by mi kdyby Waterdeep nemělo význam a bylo by to počeštěno jako Vótrdýp

Ale to, že Neverwinter význam (dokonce několik), který je zachovaný ve slově Ziměvzdor (všechny), ale je (jsou, všechny) zcela ztracený ve slově Letohrad, Ti ale zjevně nevadí.

ShadoWWW píše:
Přechylování: Děje se kvůli skloňování.

Bullshit.

Děje se z čistýho zakonzervovanýho konzervatismu, skloňování je vzatý jen jako zástupnej argument. Když chceš, tak není nejmenší problém skloňovat nepřechýlená ženská jména.
9.12.2020 12:39 - Markus
Pokud to někoho zajímá, tak do češtiny se nepřepisují jména z jazyků psaných latinkou, ale přepisují se jména z jazyků psaných jinými abecedami.

Proto píšeme "Joe Biden" (nikoli Džou Bajdn), ale zároveň "Šinzó Abe" (nikoli 安倍 晋三, což je pro nás nepoužitelné, a nikoli "Shinzo Abe", což je pouze anglický fonetický přepis, jímž nemá smysl nahrazovat český fonetický přepis, protože máme jinou fonetiku).

Samozřejmě babo raď, jak si tyhle principy převést do fiktivních světů. Asi bych uvažoval, jaké reálné jazykové prostředí daný fantasy jazyk napodobuje, a tím bych se řídil. Pokud daná fantasy oblast napodobuje anglo-saské prostředí, nepřepisovat. Pokud napodobuje třeba ruské, řecké, arabské nebo perské, přepisovat.

Zrovna Tasha > Taša mě netrápí a udělal bych to stejně, protože to zní dost jako slovanské jméno. (Ruština je psaná azbukou, takže se přepisuje.) A taky s přihlédnutím k tomu, že Forgotteny mají většinu jmen přeložených nebo poslovanštěných, takže tam běhají postavy jako Karlík nebo Kladivoruk. Do toho fakt víc pasuje Taša než Tasha.

Otázka totální neestetické rozfrcanosti jmen v překladu Forgottenů by byla námět na samostatnou diskuzi, ale to je problém už originálu. Hovno nevyleštíš.
9.12.2020 12:42 - ShadoWWW
sirien píše:
Bullshit.

Ústav pro jazyk český říká opak než ty. Ale mrvení jazyka to nebrání.

Markus: Mohl bys ještě jednou vysvětlit, proč do češtiny nepřepisovat th jako t? Někde jsem to od tebe měl, ale teď to nemůžu dohledat.
9.12.2020 12:50 - Log 1=0
sirien píše:
Když chceš, tak není nejmenší problém skloňovat nepřechýlená ženská jména.

Show, don't tell.

Už jsem myslel, že budu 100% souhlasit...
9.12.2020 12:51 - Jezus
LokiB píše:
proč by měl být Celeborn zrovna Keleborn, a ne Seleborn?


Protože v elfštině se "c" čte jako "k" (tohle má s angličtinou splečné, byť spousta samohlásek se například vyslovuje blíže češtině - nebo asi latině? co já vím, rozhodně ne tak anglicky "zněle").

sirien píše:
ono fireball je prostě ohnivá koule, tam nic moc jinýho nevymyslíš...

Ohnivý pumlíč; plamíč ;-D

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.099309921264648 secREMOTE_IP: 18.191.108.168