Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
23.9.2009 00:27 - Alnag
Max: Pominout to nelze. Protože bys mohl mít i zachování za cenu standardní akce. Tedy Sustain standard (event. sustain move, ale to jsem ještě nikde neviděl). Zachování (drobná): By asi bylo fajn. Prostě to minor musí být přeložené stejně jako minor action. Aby se v tom jeden vyznal.
23.9.2009 00:29 - Alnag
"Implement" Nástroj/Ohnisko/... ?
"Utility power" Pomocná/Podpůrná/... ?

Utility power je v klíči - Pomocná schopnost
Nástroj je v klíči - Nástroj

Navrhuješ pro to nové překlady?
23.9.2009 09:16 - Max
Utility power je v klíči - Pomocná schopnost
Nástroj je v klíči - Nástroj

no je to tam, protože jsem to tam včera dal jako neschválený návrh ... otázka je, jestli někdo neví něco lepšího.
23.9.2009 09:26 - Max
Jinak jsem ještě přidával:
Pact Boon Pakt vykoupení
Razorclaw Shifter Čepelový měňavec
23.9.2009 09:27 - Alnag
Ach tak... ale tím jsi mne totálně zmátl, víš. :D

Nicméně co jsem tak koukal, tak u překladu tuláka jsou pomocné schopnosti a ve slovenském překladu paladina ten nástroj. Tak bych s tím snad už ani nešíboval. Fakt je, že pro implement bych si dokázal představit i něco vznosnějšího...

Ohnisko je ale problém, protože existuje Focus u rituálu. A to je taky potřeba přeložit.
23.9.2009 10:15 - LZJ
Max: Pact Boon je ale obráceně Dar paktu
Razorclaw ve významu, že má ostré drápy je spíš Drápatý, Ostrodrápý nebo tak něco, čepelu mu snad nerostou.
S tím Měňavcem zase tuším klíčový problém, jak se teď překládá Doppleganger?

Implement jako Nástroj je asi obsahově správně, ale jinak nic moc. Slovník mi poradil ještě Náčiní.
23.9.2009 10:42 - yokuzava
Doplnil jsem preklady vsech pojmu ktere jsem pouzil v prekladu Tulaka. Apropo, nekdo tu tvoril pdf z prekladu a vypadaly moc pekne. Jak to s nimi vypada?
23.9.2009 12:40 - Max
Dar paktu zní líp
Razorclaw mi přijde dobrý ten Ostrodrápý
U implementu se mi "násroj" vybavil jako "nástroj moci". Náčinní mám spjatý spíš s "truhlářké náčiní"
23.9.2009 13:10 - Jarik
Implement = mimojine jde prelozit jako Prostředek,
ale mne osobne nastroj nevadi. I kdyz ja tomu rikam implement i v cestine :D
23.9.2009 13:54 - Sethi
Řekla bych, že poshadowrunštěné "ohnisko" implementům docela sedí.
23.9.2009 13:58 - Nachtrose
Sethi: a co takove Implement: Ki focus? ;-)
23.9.2009 14:11 - Sethi
Tak by se jedno z ohnisek jmenovalo ohnisko Ki, no bože =)
23.9.2009 14:39 - Max
a nebylo by to první :)
síla(str) a síla(force) - být silný v síle
odolnost(con) a odolnost(endurance) - být odolný díky odolnosti
mstitel(revenant) a mstitel(avenger) - Rasa mstitel, povoláním mstitel
podzemí(underground) a podzemí(dungeon) - Podzemí v podzemí
23.9.2009 19:32 - fogs
implement jsem prekladal jako pomůcka a sustajn minor udržuješ jako drobnou akci viz WIKI preklad kouzelníka
23.9.2009 19:58 - LZJ
<drobná poznámka>Revenant není mstitel, ale navrátivší se sez hrobu, bude to z nějakého románského jazyka (latiny).</drobná poznámka>
24.9.2009 08:39 - ShadoWWW
Mně osobně nástroj nevadí.
25.9.2009 09:52 - Max
Dotaz
v klíči již je "area of effect - plošný účinek"
samotná "area" je jen pro verzi 3e jako oblast

Je překlad volnej (podle toho co se líp hodí nebo ne?)
All creatures in area. - Tvotové v oblasti
Area burst 1 within 10 squares - Plocha výbuchu 1 nebo radši Oblast výbuchu 1?
25.9.2009 18:32 - Alnag
No asi by bylo lepší držet se překladu stylem 1:1 (pokud je to únosné). Tj. nahodil bych area jako plocha a říkal plocha výbuchu. Uvědomuji si, že slovo oblast zní lépe a lépe se ohýbá, ale zase by to mohlo vnášet zmatek...
25.9.2009 18:56 - Max
ok

pak tady máme secondary attack, seccondary target...

Druhá edice to překládala jako vedlejší útok. Na SRD je to jako "druhorodý útok".

Problém mi přijde, že "vedlejší cíl" už v sobě má určení místa "stojí vedle tebe"

současně v SRD používané "druhorodý"
Druhorodý cíl: Nepřítel sousedící s hlavním cílem
Druhorodý útok: Inteligence vs. Reflexy

což mi zní jak kapsonosoplena

dle 2e by to bylo
Vedlejší cíl: Nepřítel sousedící s hlavním cílem
Vedlejší útok: Inteligence vs. Reflexy

další možností je sekundární cíl
Sekundární cíl: Nepřítel sousedící s hlavním cílem
Sekundární útok: Inteligence vs. Reflexy
25.9.2009 19:14 - Alnag
Není druhorodý náhodou ze slovenštiny. Trochu mi to tak zní. Můžeme se asi rozhodnout mezi druhotný nebo sekundární. A klidně bych dal sekundární. Mi přijde OK.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.063283920288086 secREMOTE_IP: 3.145.42.94