Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
20.6.2008 12:36 - LZJ
Quentin: Počítačovýma hrama jsem netknutej (z DnD naposled EOB) a DrD už jsem neviděl hodně dlouho. Takže klidně můžu říct, že používat slova ve špatným významu jen proto, že v podobné souvislosti se používá jinde, není dobrá cesta. Občas je třeba jít správněji a občas ten vzor (DrD, AD&D) funguje jinak.
Odolnost mnohem víc patří k Endurance nebo Fortitude. A konstituci máme i v češtině, takže není důvod se plést.
Toughness - nevím, který počátek myslíš. V klíči jsem našel tvrdost a nezdolnost, i když houževnatost se hodí asi líp.
Endurance není novinka, ve 3.Xe byla jako feat a používala se částečně stejně. V klíči je jako houževnatost a vytrvalost, ale ve 4e se vytrvalost moc nehodí, protože to není jenom, jak dlouho vydržíš pochodovat (to by byla vytrvalost), ale i jak dlouho vydržíš v mrazu než zmrzneš a to nemá s vytrvalostí nic společného.
20.6.2008 12:44 - Quentin
LZJ píše:
Počítačovýma hrama jsem netknutej (z DnD naposled EOB) a DrD už jsem neviděl hodně dlouho.
na drd zacinal temer kazdy a napriklad v moji grupe zna cesky preklad icewind dale 5 z 6ti hracu.
píše:
Takže klidně můžu říct, že používat slova ve špatným významu jen proto, že v podobné souvislosti se používá jinde, není dobrá cesta. Občas je třeba jít správněji a občas ten vzor (DrD, AD&D) funguje jinak.
ty preklady ale vyznamove celkem sedi, tak proc je menit?
20.6.2008 13:58 - ShadoWWW
area attack se v 3.5 překládá jako masivní útok. je to ale jen v příručce, ale ne v klíči. Proto se chci zeptat, jestli se vám nelíbí víc zaklíčovat překlad plošný útok.
20.6.2008 14:11 - Alnag
No tak jsem Kodlicku, už víš co tě čeká...
Kodlicek má teď práva na správu klíče, takže může schvalovat termíny (které jsou pak psány výraznější barvou a nikoliv šedě). Gratuluji! :)
20.6.2008 14:17 - ShadoWWW
trigger - líbí se vám spíš spouštěč nebo vyvolávač?
20.6.2008 14:37 - ShadoWWW
@překladatelé: Ještě jedna taková drobnost - překládáte you do jednotného nebo množného čísla? Já jsem začal překládat do množného, přijde mi to takové profesionálnější a myslím, že i jiná česká pravidla RPG píšou v množném (ale teď si nejsem jistý, je to jen pocit...).
20.6.2008 14:58 - Kodlicek
Zrovna jsem se vzbudil po noční a když vidím to hell...Teda peklo... =)))
20.6.2008 15:13 - LZJ
QuentinW píše:
na drd zacinal temer kazdy a napriklad v moji grupe zna cesky preklad icewind dale 5 z 6ti hracu. ... ty preklady ale vyznamove celkem sedi, tak proc je menit?
Ano, i já začínal s DrD. Ale to není důvod brát DrD za etalon RPG terminologie. Dokonce i Icewindale jsem někdy hrál, ale už se nepamatuju, jestli to bylo česky ;-)
Ale když ty termíny nesedí celkem. Odolnost je vlastnost používaná při odolání proti něčemu. V DrD to je základní vlastnost, ale DnD 4e použiješ pro ten účel Fortitude nebo Endurance. Konstituce je pak základní vlastnost od které se ta použitá vlastnost odvozuje.
20.6.2008 15:29 - ShadoWWW
@L.Z.J.: Přestože ve mnou překládaném textu se zatím základní vlastnosti moc nevyskytují (a mě to zas tolik nepálí, jak se to bude překládat), mám jen jednu poznámku: Ty jsi přece jen zkušený hráč DND a myslím, že tobě pravidla v angl. problém nedělají. Ale ten překlad má sloužit hlavně začínajícím hráčům, pro které, věř nebo ne, DrD a PC hry JSOU bernou mincí, na kterou jsou jakž takž zvyklí.
20.6.2008 15:38 - ShadoWWW
ad vykání: obrázek si můžete udělat z následující ukázky:
- Reakce: Okamžitá reakce vám umožňuje reagovat na spouštěč. Nastalá spouštěcí akce, událost nebo podmínka se kompletně vyhodnotí před tím, než budete reagovat, pokud nemůžete přerušit pohyb nestvůry. Pokud nestvůra spustí vaši okamžitou reakci během pohybu (například vstupem do vašeho střeleckého dosahu), použijete svou akci před tím, než nestvůra dokončí svůj pohyb, ale až po tom, co se pohnula aspoň o 1 čtverec.
Okamžitá reakce může přerušit jiné akce, které účastník boje vykonává po spouštěcí akci. Pokud vám například určitá schopnost umožňuje zaútočit jako okamžitou reakci na útok, který vás zasáhl, zareagujete dřív, než nestvůra, která vás zasáhla, může udělat něco dalšího. Pokud má nestvůra schopnost, která umožňuje zaútočit na vás dvakrát jako standardní akci a první útok vás zasáhne, můžete použít okamžitou reakci ještě před druhým útokem.

Je to ukázka s první bety a trochu vytržená z kontextu, tak na to prosím berte ohled... :)
20.6.2008 16:32 - Kodlicek
ShadoWWW: překládám v jednotném čísle. Často jsou v textu příklady, a tehdy se hodí rozlišovat, zda se popis týká jedné postavy či celé skupiny. Teď jsem na Lotrandovu žádost začal překládat dovednosti.
20.6.2008 17:33 - ShadoWWW
ok. přeložím to do jednotného
20.6.2008 18:08 - Kodlicek
trigger - určitě spouštěč. encounter - souhlasil bych střetnutí. U boje je to víc v pohodě než setkání, nebojové střetnutí taky sedí.
20.6.2008 18:22 - Alnag
Ještě jsem viděl v klíči tier přeložený jako řada. Navrhoval bych stupeň. Heroic tier - hrdinský stupeň, paragon tier - rekovský stupeň, epic tier - epický stupeň.
20.6.2008 18:29 - Alnag
Jinak než na to zapomenu z ukázek, které WotC vypoušteli jsem přeložil (tak přibližně) - Elfa, Tieflinga a Tulák (resp. ty části, které vypustili). Je potřeba to zkontrolovat s konečnými zněním a doplnit/upravit, ale možná jednoduší, než znovu překládat (a nebo možná ne, kdo ví).
http://www.d20.cz/materialy/119/3211.html
Monster Manual nikdo nepřekládá - ale z toho jsem přeložil Pit Fienda, Bodaka, Boneclawa a Gnolla. Samozřejmě ne podle klíče, když žádný nebyl.
http://www.d20.cz/materialy/119/3317.html
21.6.2008 08:03 - Rytíř
Ohledně množného/jednotného čísla v překladu - všechny dosavadní překlady jsou psány v množném čísle. Důvodů je víc, jeden hlavní - pokud chcete oslovit přímo čtenáře, musíte se rozhodnout, zda mu vykat nebo tykat. Odpověď na tohle není tak snadná, jak by se zdálo :) Tykání není vůbec profesionální a leckomu vadí ta pro ně nemístná důvěrnost, vykání zní spoustě lidí příliš škrobeně.
Pokud je to nutné z hlediska pochopení, pište příklady v jednotném čísle a tykejte, ale text jako takový bych doporučoval překládat tak, jak je zvykem, čili ho adresovat skupině čtenářů.
21.6.2008 09:47 - andtom
Rytíř: Cítím to stejně.
21.6.2008 10:48 - ShadoWWW
Rytíř: Plně s tebou souhlasím.
21.6.2008 11:20 - Kodlicek
Hm, vykání... Myslím si, že s přihlédnutím ke skupině lidí, která bude překlad (a pravidla vůbec) číst, není vykání na místě, škrobené je slabý výraz. Překládáme pravidla společenské hry pro omezenou skupinu lidí, ne obchodní dopis.
Vykání, pokud není určené konkrétní osobě, je velmi neosobní, a úplně změní celkové vyznění překladu. Domnívám se, že lehká familiérnost, představovaná tykáním, je daleko vhodnější, než chladný odstup vykání.
A jsem rád, že na tuto otázku došlo v začátku překladu, než na konci. :)
21.6.2008 11:28 - Kodlicek
btw. je už nějaký ustálený výraz pro paragon?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.10411596298218 secREMOTE_IP: 3.144.161.116