Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
29.10.2009 17:26 - Nachtrose
trosicku offtopic dotaz, ale vzhledem k tomu,z e to mozna pouziju v sobotni hre: jak spravne prelozit ono halloweenske "trick-or-treat"?
10.11.2009 09:26 - Nachtrose
Neni toho moc, ale chtel bych nekoho pozadat o kontrolu a pripadnou korekturu karticek s featurami klerika: Healing Word, Divine Fortune, Tern Undead a Healers Mercy.

Zaroven bych chtel pozadat Maxe, zda by neslo udelat, aby se Close burst a podobne davali tucnym obe slova automaticky a zda by nesli udelat vetsi odskoky mezi akci a dosahem, pripadne i druhem schopnosti, tou hvezdickou a klicovymi slovy.
10.11.2009 20:11 - Max
Nachtrose píše:
neslo udelat, aby se Close burst a podobne davali tucnym obe slova automaticky


No šlo, jen vycházim z původních kartiček, kde to mají taktéž rozděleno ... nehledal jsem jakej to má smysl, pouze jsem ho zachoval.

Ty mezery by to už nyní mělo u nových překladů zachovávat jak to mu je u anglických karet
11.11.2009 06:17 - Nachtrose
Jeste drobnost: feature je pro 4E zaklicovana jako "specialita", nicmene automaticky preklad karticek ji meni na "schopnost". Jak je to tedy spravne? A dalsi vec treba Lecive slovo ma cetnost uziti "Encounter ( special )" ve spodnim radku je vsak ( v prekladu ) jenom "Stretnuti" a pod tim je par pixelu z nejakeho slova v dalsim radku.
11.11.2009 09:07 - ShadoWWW
S feature je to trochu složitější. Feature je zaklíčovaná jako specialita, ale class feature je zaklíčovaná jako schopnost povolání.

Encounter (special) jsem vždy překládal jako Střetnutí (zvláštní)
11.11.2009 09:12 - Nachtrose
Aha, ok, tak tu Class feature opravim. Encounter ( special ) jsem sice taky tedy prekladal spatne jako Stretnuti ( specialni ), ale tam mi jde spis o to, ze na spodku karty se neukazuje ta zavorka i s obsahem. Proste je tam jenom Stretnuti.
11.11.2009 09:17 - Nachtrose
A jeste se mi ne tak moc pozdava preklad "power bonus" na "silovy bonus", ale to uz jdu asi s krizkem po funuse, ze?
11.11.2009 09:42 - Alnag
Já taky doporučuji si v tom klíči všímat toho, co je schválené a co ne (třeba feature - specialita je šedě, to je neschválený návrh). A class feature je pro změnu překlad pro 3e. Kterého se nicméně držíme i pro 4e, pokud není důvod to dělat jinak.
11.11.2009 09:49 - Nachtrose
Ja ani netusil, co jednotliva barevna odliseni v klici znamenaji. Napsano to tam neni.
11.11.2009 19:05 - Max
Nachtrose píše:
Encounter ( special )

No dole na kartičce by mělo být pouze Encounter. Jde o to že je tam příliš málo místa než aby tam bylo všechno. V příkladu co dáváš by se to sice vešlo, ale vpravo se také může vyskytovat text "rodová schopnost drakorozeného" a pak už to je špatné. Takže budovatelský záměr byl, že do zápatí kartičky by stačilo dát jen "Encounter".

"Power bonus" by se měl překládat jako "bonus schopnosti" ... pokud temu tak není, tak mi to asi někde v slovníku pro automatizování překladu uteklo ...
11.11.2009 19:21 - Nachtrose
Ten power bonus nevycitam primo tobe, nakolik se mi to nestalo u automatickeho prekladu. Jen jsem tam zahlit preklady, kde to bylo jako silovy bonus. Tak jsem si chtel overit, jakze to je spravne.
12.11.2009 12:32 - Nachtrose
Priklad schopnosti, kde je Power Bonus prelozen jako silovy bonus jsou Lance of Faith, nebo Divine Glow (Bozska/Duchovni zare?). Mam se ujmout prepisovani?

/edit: nebylo by mozno to zaklicovat ve stejnem slovosledu jako je v originale? Cili treba schopnostni bonus, odbornostni bonus atd. Melo by to vubec vyznam? Mne zatim prijde, ze by se tim udrzel prehlednejsi poradek. Ale jeste jsem s preklady nehral, tak to nemam odzkouseno.
13.11.2009 00:19 - Max
schopnostní bonus ... bonus schopnosti
odbornostní bonus ... bonus odbornosti

mě zní líp ta pravá strana ... schopnostní cosi je takový divný
13.11.2009 00:20 - Max
Nachtrose píše:
Power Bonus

mělo by být opraveno
13.11.2009 00:28 - Nachtrose
Max píše:
mě zní líp ta pravá strana ... schopnostní cosi je takový divný


Ok, prizpusobim se, ale pak asi bude lepsi to psat jako "...ziskava bonus schopnosti +2..." nez "...ziskava +2 bonus schopnsti...". Nebo se opet pletu?
13.11.2009 07:30 - tuleník
ten druhý slovosled je prevzatie anglického a je to rovnaká jazyková zvrhlosť ako svojho času preklad nemeckého Kraft v zmysle "smrad" ako "sila" v reklame na nemenovaný prací prostriedok
13.11.2009 21:18 - ShadoWWW
Překlad zraje jako víno.

Když jsem začal s překladem kapitoly Souboj pro DnD 4E, zaklíčoval jsem difficult terrain jako těžký terén. Dnes, když mě překlad KotS vrací k překladu typů terénu, napadl mě možná elegantnější překlad - náročný terén.

Chtěl jsem se zeptat, jestli by vám nevadila tato změna (v klíči nebo aspoň v mém překladu KotS).

Člověk se stále učí. Dnes mi taky přijde nešťastné, že jsem tehdy překládal oslovení čtenáře vykáním. To jsem teď v KotS změnil.

A aby toho nebylo málo - nová verze KotS je trochu jiná, než ta původní, co vyšla v knižním vydáním nebo v PDF na RPGNow. Řekl bych, že tato nová je trochu lepší. Překlad proto rozdělím - udělám dvě verze překladu (pro knižní i nové vydání) až po vstup do samotné Pevnosti (tam, kde končí současný překlad). Odtud pak povedu překlad jen pro novou verzi. Rozdílů moc není, ale jsou tam.
15.11.2009 10:30 - fogs
chci se zeptat jak mám přeložit Spelstorm mage?
15.11.2009 12:08 - t2001
Prosím podívejte se do Maxovy experimentálního překladu na fighterovu abilitu CLEAVE. Myslím, že překladatel tam udělal jednu chybku.

cituji z ENG "Hit: 1[w] + Strength modifier damage, and an enemy adjacent to you other than the target takes damage equal to your Strength modifier."

cituji překlad "Zásah: 1[w] + poškození za opravu síly a všichni nepřátelé, s vyjímkou původního cíle, kteří s tebou sousedí obdrží poškození rovné tvé opravě síly.

Nemělo by tam být jednotné číslo? Tedy "a nepřítel jiný než původní cíl" Protože takto je tato síla poněkud posílena...
Dle anglického originálu to hraji pouze s jedním nepřítelem...tak bych měl rád jasno :) díky
15.11.2009 15:06 - Max
Samosebou je tomu přesně tak jak píšeš ... tyhle věci klidně hned opravuj.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.087417125701904 secREMOTE_IP: 13.58.82.79