Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
11.2.2010 02:15 - Arutha2321
Zdravím. Pokud bych mohl, rád bych vyzkoušel překlad první kapitoly.
11.2.2010 07:19 - Merlin
Arutha: mrkni jestli už není přeložená
11.2.2010 07:47 - Arutha2321
No na wiki není. A v tom přehledu tady: http://www.d20.cz/clanky/pravidla/dnd4e-preklad.html taky ne.
7.3.2010 14:30 - fogs
Kouzelník je přeložen http://srd.d20.cz/index.php/SRD_4e_-_Kouzeln%C3%ADk (můj první překlad)
7.3.2010 15:24 - Geralt
fogs píše:
Kouzelník je přeložen http://srd.d20.cz/index.php/SRD_4e_-_Kouzeln%C3%ADk (můj první překlad)


Rozhodně díky za úsilí a dokončený překlad! Letmo jsem na to koukl a zastavil bych se u Control Wizarda, jako Kontrolní kouzelník to nezní úplně nejšťastněji. Co třeba Ovládající kouzelník?
Případně pokud má někdo další návrhy, tak směle s nimi sem.
7.3.2010 17:31 - Alojz
Téda, musím uznať že je to veľmi pekne preložené.
U Control wizarda by som aj ja dal skvôr Ovládajúceho alebo Riadiaceho kúzelníka alebo ešte Vládnuci kúzelník
7.3.2010 20:48 - fogs
právě proto je to na WIKI, můžete upravovat jak chcete :) já jsem pouze rád, že jsem to konečně dokončil
7.3.2010 20:59 - ShadoWWW
Dobrá práce!
8.3.2010 19:13 - fogs
začal jsem s ''Černokněžníkem'' a hned jsem se zarazil u druhé věty co to je Ill Omen? nějaký bůh ??? I curse you now under the Sign of Ill Omen!
Dalo by se to přeložit jako Proklínám vás Znamení Ill Omena?
8.3.2010 19:17 - Sethi
Ill omen je předzvěst, znamení něčeho neblahého, třeba taková černá kočka či rozbité zrcadlo v pověrách...
9.3.2010 18:33 - Alojz
Júúúj černokňažník, toho mám aj so sorrcerom najradšej.
16.3.2010 18:33 - ShadoWWW
Zajímal by mě váš názor na překlad range v 4E jako rozsah. Dřív se to překládalo dostřel, ale to nyní již nejde, protože range mají i útoky nablízko (close attacks). Jako dosah se to překládat nedá, protože to je zas v 4E reach.

Ptám se kvůli svému aktuálnímu překladu. Mám to překládat striktně jako rozsah nebo občas jako dostřel a občas jako rozsah (nebo jinak?)

Ptám se jen kvůli tomu, že mi zní trochu divně, když překládám: při střelbě z luku je rozsah vzdálenost mezi tebou a nepřítelem.
16.3.2010 19:55 - Jarik
ja to chapu obvykle hlavne jako Dosah (obvykle k jednomu cili).
16.3.2010 20:56 - ShadoWWW
Já taky. Ale problém je v tom, že 4E operauje i s termínem reach, což se překládá právě jako dosah. A reach je něco jiného než range.

Jde i o to, že range of weapon (v Tabluce střelných zbraní) by se podle klíče v 4E překládalo jako rozsah zbraně místo dostřel zbraně. Ale zas range se používá i při útocích nablízko a tam je blbý mluvit o dostřelu...
20.3.2010 07:17 - Alojz
When you spend
an action point to take an extra action, you also gain
phasing and become insubstantial until the end of
your next turn.

Potreboval by som vedieť ako toto myslia, a hlavne to čo je zvíraznené.
21.3.2010 10:14 - Kryštof
Ja myslím že to znamená "...keď minieš action point aby si získal ďalšiu action, získaš tiež fázovanie a staneš sa nehmotným do konca ďalšieho kola" podľa mňa to znamená, že v podstate zmizneš z bojiska kým nie si znova na rade. Phasing je niečo ako že sa odhmotníš do inej plane (staneš sa éterický?)do konca kola a potom sa zase vrátiš. Ale mojím názorom sa neriaď, lebo ja som nečítal celé pravidlá 4e. Radšej nech sa vyjadrí niekto skúsenejší.
21.3.2010 10:20 - Nachtrose
Alojz:

PHB1 píše:
Phasing
Some creatures, such as shadow snakes, have a special
ability called phasing, and some powers allow you to
phase. When you are phasing, you ignore difficult terrain,
and you can move through obstacles and other creatures
but must end your movement in an unoccupied space.



A dale:

PHB1 píše:
Insubstantial
Some creatures, such as wailing ghosts, are insubstantial,
and some powers can make you insubstantial.
When you are insubstantial, you take half damage
from any attack that deals damage to you. Ongoing
damage is also halved.
26.3.2010 10:26 - ShadoWWW
V PHB3 se objevil na str. 221 nový pojem hindering terrain
hindering terrain píše:
A type of terrain that hinders creatures, Usually by damaging them. Examples: Pits, lava and deep water. You can make a saving throw when you are pulled, pushed, slide or teleported into hindering terrain.

Jak byste přeložili hindering terrain?
26.3.2010 13:58 - Čindi
terén ztěžující pohyb ?
26.3.2010 14:12 - Jarik
Nepruchodny teren (ktery vsak nekryje). Asi by to melo znamenat.

Ale tohle spis bude neco jako Zakazany teren (kam by rozumna duse nevkrocila... proto si muzes hodit ten save).
Moc dobre vim, jak radi nepratele strkame ze strech, do jam,...atd. abysme je jednou powerou zlikvidovali. :D

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.086133003234863 secREMOTE_IP: 18.216.32.116